|
[1]And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon because of the name of 饜饜饜饜, she came to prove him with hard questions. |
[1]讜旨诪址诇职讻旨址转志砖讈职讘指讗 砖讈止诪址注址转 讗侄转志砖讈值诪址注 砖讈职诇止诪止讛 诇职砖讈值诐 讬职讛讜指讛 讜址转旨指讘止讗 诇职谞址住旨止转止讜 讘旨职讞执讬讚止讜转變 |
[2]And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices and gold very much, and precious stones; and when she was come to Solomon, she spoke with him of all that was in her heart. |
[2]讜址转旨指讘止讗 讬职专讜旨砖讈指诇址职诪指讛 讘旨职讞址讬执诇 讻旨指讘值讚 诪职讗止讚 讙旨职诪址诇旨执讬诐 谞止砖讉职讗执讬诐 讘旨职砖讉指诪执讬诐 讜职讝指讛指讘 专址讘志诪职讗止讚 讜职讗侄讘侄谉 讬职拽指专指讛 讜址转旨指讘止讗 讗侄诇志砖讈职诇止诪止讛 讜址转旨职讚址讘旨值专 讗值诇指讬讜 讗值转 讻旨指诇志讗植砖讈侄专 讛指讬指讛 注执诐志诇职讘指讘指讛旨變 |
[3]And Solomon told her all her questions; there was not any thing hid from the king which he told her not. |
[3]讜址讬旨址讙旨侄讚志诇指讛旨 砖讈职诇止诪止讛 讗侄转志讻旨指诇志讚旨职讘指专侄讬讛指 诇止讗志讛指讬指讛 讚旨指讘指专 谞侄注职诇指诐 诪执谉志讛址诪旨侄诇侄讱职 讗植砖讈侄专 诇止讗 讛执讙旨执讬讚 诇指讛旨變 |
[4]And when the queen of Sheba had seen all the wisdom of Solomon, and the house that he had built, |
[4]讜址转旨值专侄讗 诪址诇职讻旨址转志砖讈职讘指讗 讗值转 讻旨指诇志讞指讻职诪址转 砖讈职诇止诪止讛 讜职讛址讘旨址讬执转 讗植砖讈侄专 讘旨指谞指讛變 |
[5]And the food of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his burnt-offering which he offered in the house of 饜饜饜饜, there was no more spirit in her. |
[5]讜旨诪址讗植讻址诇 砖讈只诇职讞指谞止讜 讜旨诪止讜砖讈址讘 注植讘指讚指讬讜 讜旨诪址注植诪址讚 诪职砖讈指专职转止讜 [Q: 诪职砖讈指专职转指讬讜] 讜旨诪址诇职讘旨只砖讈值讬讛侄诐 讜旨诪址砖讈职拽指讬讜 讜职注止诇指转止讜 讗植砖讈侄专 讬址注植诇侄讛 讘旨值讬转 讬职讛讜指讛 讜职诇止讗志讛指讬指讛 讘指讛旨 注止讜讚 专讜旨讞址變 |
[6]And she said to the king: 'It was a true report that I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom. |
[6]讜址转旨止讗诪侄专 讗侄诇志讛址诪旨侄诇侄讱职 讗直诪侄转 讛指讬指讛 讛址讚旨指讘指专 讗植砖讈侄专 砖讈指诪址注职转旨执讬 讘旨职讗址专职爪执讬 注址诇志讚旨职讘指专侄讬讱指 讜职注址诇志讞指讻职诪指转侄讱指變 |
[7]Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it; and, behold, the half was not told me; thou hast wisdom and prosperity exceeding the fame which I heard. |
[7]讜职诇止讗志讛侄讗直诪址谞职转旨执讬 诇址讚旨职讘指专执讬诐 注址讚 讗植砖讈侄专志讘旨指讗转执讬 讜址转旨执专职讗侄讬谞指讛 注值讬谞址讬 讜职讛执谞旨值讛 诇止讗志讛只讙旨址讚志诇执讬 讛址讞值爪执讬 讛止讜住址驻职转旨指 讞指讻职诪指讛 讜指讟止讜讘 讗侄诇志讛址砖讈旨职诪讜旨注指讛 讗植砖讈侄专 砖讈指诪指注职转旨执讬變 |
[8]Happy are thy men, happy are these thy servants, that stand continually before thee, and that hear thy wisdom. |
[8]讗址砖讈职专值讬 讗植谞指砖讈侄讬讱指 讗址砖讈职专值讬 注植讘指讚侄讬讱指 讗值诇旨侄讛 讛指注止诪职讚执讬诐 诇职驻指谞侄讬讱指 转旨指诪执讬讚 讛址砖讈旨止诪职注执讬诐 讗侄转志讞指讻职诪指转侄讱指變 |
[9]Blessed be 饜饜饜饜 thy God, who delighted in thee, to set thee on the throne of Israel; because 饜饜饜饜 loved Israel for ever, therefore made He thee king, to do justice and righteousness.' |
[9]讬职讛执讬 讬职讛讜指讛 讗直诇止讛侄讬讱指 讘旨指专讜旨讱职 讗植砖讈侄专 讞指驻值抓 讘旨职讱指 诇职转执转旨职讱指 注址诇志讻旨执住旨值讗 讬执砖讉职专指讗值诇 讘旨职讗址讛植讘址转 讬职讛讜指讛 讗侄转志讬执砖讉职专指讗值诇 诇职注止诇指诐 讜址讬职砖讉执讬诪职讱指 诇职诪侄诇侄讱职 诇址注植砖讉止讜转 诪执砖讈职驻旨指讟 讜旨爪职讚指拽指讛變 |
[10]And she gave the king a hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones; there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon. |
[10]讜址转旨执转旨值谉 诇址诪旨侄诇侄讱职 诪值讗指讛 讜职注侄砖讉职专执讬诐 讻旨执讻旨址专 讝指讛指讘 讜旨讘职砖讉指诪执讬诐 讛址专职讘旨值讛 诪职讗止讚 讜职讗侄讘侄谉 讬职拽指专指讛 诇止讗志讘指讗 讻址讘旨止砖讉侄诐 讛址讛讜旨讗 注止讜讚 诇指专止讘 讗植砖讈侄专志谞指转职谞指讛 诪址诇职讻旨址转志砖讈职讘指讗 诇址诪旨侄诇侄讱职 砖讈职诇止诪止讛變 |
[11]And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty o sandal-wood and precious stones. |
[11]讜职讙址诐 讗殖谞执讬 讞执讬专指诐 讗植砖讈侄专志谞指砖讉指讗 讝指讛指讘 诪值讗止讜驻执讬专 讛值讘执讬讗 诪值讗止驻执讬专 注植爪值讬 讗址诇职诪只讙旨执讬诐 讛址专职讘旨值讛 诪职讗止讚 讜职讗侄讘侄谉 讬职拽指专指讛變 |
[12]And the king made of the sandal-wood pillars for the house o 饜饜饜饜, and for the king's house, harps also and psalteries for the singers; there came no such sandal-wood, nor was seen, unto this day. |
[12]讜址讬旨址注址砖讉 讛址诪旨侄诇侄讱职 讗侄转志注植爪值讬 讛指讗址诇职诪只讙旨执讬诐 诪执住职注指讚 诇职讘值讬转志讬职讛讜指讛 讜旨诇职讘值讬转 讛址诪旨侄诇侄讱职 讜职讻执谞旨止专止讜转 讜旨谞职讘指诇执讬诐 诇址砖讈旨指专执讬诐 诇止讗 讘指讗志讻值谉 注植爪值讬 讗址诇职诪只讙旨执讬诐 讜职诇止讗 谞执专职讗指讛 注址讚 讛址讬旨止讜诐 讛址讝旨侄讛變 |
[13]And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned, and went to her own land, she and her servants. |
[13]讜职讛址诪旨侄诇侄讱职 砖讈职诇止诪止讛 谞指转址谉 诇职诪址诇职讻旨址转志砖讈职讘指讗 讗侄转志讻旨指诇志讞侄驻职爪指讛旨 讗植砖讈侄专 砖讈指讗指诇指讛 诪执诇旨职讘址讚 讗植砖讈侄专 谞指转址谉志诇指讛旨 讻旨职讬址讚 讛址诪旨侄诇侄讱职 砖讈职诇止诪止讛 讜址转旨值驻侄谉 讜址转旨值诇侄讱职 诇职讗址专职爪指讛旨 讛执讬讗 讜址注植讘指讚侄讬讛指變 |
[14]Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold, |
[14]讜址讬职讛执讬 诪执砖讈职拽址诇 讛址讝旨指讛指讘 讗植砖讈侄专志讘旨指讗 诇执砖讈职诇止诪止讛 讘旨职砖讈指谞指讛 讗侄讞指转 砖讈值砖讈 诪值讗止讜转 砖讈执砖讈旨执讬诐 讜指砖讈值砖讈 讻旨执讻旨址专 讝指讛指讘變 |
[15]Beside that which came of the merchants, and of the traffic of the traders, and of all the kings of the mingled people and of the governors of the country. |
[15]诇职讘址讚 诪值讗址谞职砖讈值讬 讛址转旨指专执讬诐 讜旨诪执住职讞址专 讛指专止讻职诇执讬诐 讜职讻指诇志诪址诇职讻值讬 讛指注侄专侄讘 讜旨驻址讞止讜转 讛指讗指专侄抓變 |
[16]And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target. |
[16]讜址讬旨址注址砖讉 讛址诪旨侄诇侄讱职 砖讈职诇止诪止讛 诪指讗转址讬执诐 爪执谞旨指讛 讝指讛指讘 砖讈指讞讜旨讟 砖讈值砖讈志诪值讗止讜转 讝指讛指讘 讬址注植诇侄讛 注址诇志讛址爪旨执谞旨指讛 讛指讗侄讞指转變 |
[17]And he made three hundred shields of beaten gold: three pounds of gold went to one shield; and the king put them in the house of the forest of Lebanon. |
[17]讜旨砖讈职诇止砖讈志诪值讗止讜转 诪指讙执谞旨执讬诐 讝指讛指讘 砖讈指讞讜旨讟 砖讈职诇止砖讈侄转 诪指谞执讬诐 讝指讛指讘 讬址注植诇侄讛 注址诇志讛址诪旨指讙值谉 讛指讗侄讞指转 讜址讬旨执转旨职谞值诐 讛址诪旨侄诇侄讱职 讘旨值讬转 讬址注址专 讛址诇旨职讘指谞止讜谉變 |
[18]Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the finest gold. |
[18]讜址讬旨址注址砖讉 讛址诪旨侄诇侄讱职 讻旨执住旨值讗志砖讈值谉 讙旨指讚止讜诇 讜址讬职爪址驻旨值讛讜旨 讝指讛指讘 诪讜旨驻指讝變 |
[19]There were six steps to the throne, and the top of the throne was round behind; and there were arms on either side by the place of the seat, and two lions standing beside the arms. |
[19]砖讈值砖讈 诪址注植诇止讜转 诇址讻旨执住旨值讛 讜职专止讗砖讈志注指讙止诇 诇址讻旨执住旨值讛 诪值讗址讞植专指讬讜 讜职讬指讚止转 诪执讝旨侄讛 讜旨诪执讝旨侄讛 讗侄诇志诪职拽止讜诐 讛址砖讈旨指讘侄转 讜旨砖讈职谞址讬执诐 讗植专指讬止讜转 注止诪职讚执讬诐 讗值爪侄诇 讛址讬旨指讚止讜转變 |
[20]And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps; there was not the like made in any kingdom. |
[20]讜旨砖讈职谞值讬诐 注指砖讉指专 讗植专指讬执讬诐 注止诪职讚执讬诐 砖讈指诐 注址诇志砖讈值砖讈 讛址诪旨址注植诇止讜转 诪执讝旨侄讛 讜旨诪执讝旨侄讛 诇止讗志谞址注植砖讉指讛 讻值谉 诇职讻指诇志诪址诪职诇指讻止讜转變 |
[21]And all king Solomon's drinking-vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest o Lebanon were of pure gold; none were of silver; it was nothing accounted of in the days of Solomon. |
[21]讜职讻止诇 讻旨职诇值讬 诪址砖讈职拽值讛 讛址诪旨侄诇侄讱职 砖讈职诇止诪止讛 讝指讛指讘 讜职讻止诇 讻旨职诇值讬 讘旨值讬转志讬址注址专 讛址诇旨职讘指谞止讜谉 讝指讛指讘 住指讙讜旨专 讗值讬谉 讻旨侄住侄祝 诇止讗 谞侄讞职砖讈指讘 讘旨执讬诪值讬 砖讈职诇止诪止讛 诇执诪职讗讜旨诪指讛變 |
[22]For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram; once every three years came the navy of Tarshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. |
[22]讻旨执讬 讗殖谞执讬 转址专职砖讈执讬砖讈 诇址诪旨侄诇侄讱职 讘旨址讬旨指诐 注执诐 讗殖谞执讬 讞执讬专指诐 讗址讞址转 诇职砖讈指诇止砖讈 砖讈指谞执讬诐 转旨指讘止讜讗 讗殖谞执讬 转址专职砖讈执讬砖讈 谞止砖讉职讗值转 讝指讛指讘 讜指讻侄住侄祝 砖讈侄谞职讛址讘旨执讬诐 讜职拽止驻执讬诐 讜职转只讻旨执讬旨执讬诐變 |
[23]So king Solomo exceeded all the kings of the earth in riches and in wisdom. |
[23]讜址讬旨执讙职讚旨址诇 讛址诪旨侄诇侄讱职 砖讈职诇止诪止讛 诪执讻旨止诇 诪址诇职讻值讬 讛指讗指专侄抓 诇职注止砖讈侄专 讜旨诇职讞指讻职诪指讛變 |
[24]And all the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. |
[24]讜职讻指诇志讛指讗指专侄抓 诪职讘址拽职砖讈执讬诐 讗侄转志驻旨职谞值讬 砖讈职诇止诪止讛 诇执砖讈职诪止注址 讗侄转志讞指讻职诪指转止讜 讗植砖讈侄专志谞指转址谉 讗直诇止讛执讬诐 讘旨职诇执讘旨止讜變 |
[25]And they brought every man h present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year. |
[25]讜职讛值诪旨指讛 诪职讘执讗执讬诐 讗执讬砖讈 诪执谞职讞指转止讜 讻旨职诇值讬 讻侄住侄祝 讜旨讻职诇值讬 讝指讛指讘 讜旨砖讉职诇指诪止讜转 讜职谞值砖讈侄拽 讜旨讘职砖讉指诪执讬诐 住讜旨住执讬诐 讜旨驻职专指讚执讬诐 讚旨职讘址专志砖讈指谞指讛 讘旨职砖讈指谞指讛變 |
[26]And Solomon gathered together chariots and horsemen; and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, that he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. |
[26]讜址讬旨侄讗直住止祝 砖讈职诇止诪止讛 专侄讻侄讘 讜旨驻指专指砖讈执讬诐 讜址讬职讛执讬志诇止讜 讗侄诇侄祝 讜职讗址专职讘旨址注志诪值讗止讜转 专侄讻侄讘 讜旨砖讈职谞值讬诐志注指砖讉指专 讗侄诇侄祝 驻旨指专指砖讈执讬诐 讜址讬旨址谞职讞值诐 讘旨职注指专值讬 讛指专侄讻侄讘 讜职注执诐志讛址诪旨侄诇侄讱职 讘旨执讬专讜旨砖讈指诇指执诐變 |
[27]And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycamore-trees that are in the Lowland, for abundance. |
[27]讜址讬旨执转旨值谉 讛址诪旨侄诇侄讱职 讗侄转志讛址讻旨侄住侄祝 讘旨执讬专讜旨砖讈指诇址执诐 讻旨指讗植讘指谞执讬诐 讜职讗值转 讛指讗植专指讝执讬诐 谞指转址谉 讻旨址砖讈旨执拽职诪执讬诐 讗植砖讈侄专志讘旨址砖讈旨职驻值诇指讛 诇指专止讘變 |
[28]And the horses which Solomon had were brought out of Egypt; also out of Keveh, the king's merchants buying them of the men of Keveh at a price. |
[28]讜旨诪止讜爪指讗 讛址住旨讜旨住执讬诐 讗植砖讈侄专 诇执砖讈职诇止诪止讛 诪执诪旨执爪职专指讬执诐 讜旨诪执拽职讜值讛 住止讞植专值讬 讛址诪旨侄诇侄讱职 讬执拽职讞讜旨 诪执拽职讜值讛 讘旨执诪职讞执讬专變 |
[29]And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for a hundred and fifty; and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Aram, did they bring them out by their means. |
[29]讜址转旨址注植诇侄讛 讜址转旨值爪值讗 诪侄专职讻旨指讘指讛 诪执诪旨执爪职专址讬执诐 讘旨职砖讈值砖讈 诪值讗止讜转 讻旨侄住侄祝 讜职住讜旨住 讘旨址讞植诪执砖讈旨执讬诐 讜旨诪值讗指讛 讜职讻值谉 诇职讻指诇志诪址诇职讻值讬 讛址讞执转旨执讬诐 讜旨诇职诪址诇职讻值讬 讗植专指诐 讘旨职讬指讚指诐 讬止爪执讗讜旨變 |