|
[1]And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of 饜饜饜饜, and the king's house, and all Solomon's delight which he was pleased to do, |
[1]讜址讬职讛执讬 讻旨职讻址诇旨止讜转 砖讈职诇止诪止讛 诇执讘职谞止讜转 讗侄转志讘旨值讬转志讬职讛讜指讛 讜职讗侄转志讘旨值讬转 讛址诪旨侄诇侄讱职 讜职讗值转 讻旨指诇志讞值砖讈侄拽 砖讈职诇止诪止讛 讗植砖讈侄专 讞指驻值抓 诇址注植砖讉止讜转變 |
[2]That 饜饜饜饜 appeared to Solomon the second time, as He had appeared unto him at Gibeon. |
[2]讜址讬旨值专指讗 讬职讛讜指讛 讗侄诇志砖讈职诇止诪止讛 砖讈值谞执讬转 讻旨址讗植砖讈侄专 谞执专职讗指讛 讗值诇指讬讜 讘旨职讙执讘职注止讜谉變 |
[3]And 饜饜饜饜 said unto him: 'I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before Me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put My name there for ever; and Mine eyes and My heart shall be there perpetually. |
[3]讜址讬旨止讗诪侄专 讬职讛讜指讛 讗值诇指讬讜 砖讈指诪址注职转旨执讬 讗侄转志转旨职驻执诇旨指转职讱指 讜职讗侄转志转旨职讞执谞旨指转职讱指 讗植砖讈侄专 讛执转职讞址谞旨址谞职转旨指讛 诇职驻指谞址讬 讛执拽职讚旨址砖讈职转旨执讬 讗侄转志讛址讘旨址讬执转 讛址讝旨侄讛 讗植砖讈侄专 讘旨指谞执转指讛 诇指砖讉讜旨诐志砖讈职诪执讬 砖讈指诐 注址讚志注止讜诇指诐 讜职讛指讬讜旨 注值讬谞址讬 讜职诇执讘旨执讬 砖讈指诐 讻旨指诇志讛址讬旨指诪执讬诐變 |
[4]And as for thee, if thou wilt walk before Me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep My statutes and Mine ordinances; |
[4]讜职讗址转旨指讛 讗执诐志转旨值诇值讱职 诇职驻指谞址讬 讻旨址讗植砖讈侄专 讛指诇址讱职 讚旨指讜执讚 讗指讘执讬讱指 讘旨职转指诐志诇值讘指讘 讜旨讘职讬止砖讈侄专 诇址注植砖讉止讜转 讻旨职讻止诇 讗植砖讈侄专 爪执讜旨执讬转执讬讱指 讞只拽旨址讬 讜旨诪执砖讈职驻旨指讟址讬 转旨执砖讈职诪止专變 |
[5]Then I will establish the throne of thy kingdom over Israel for eve according as I promised to David thy father, saying: There shall not fail thee a man upon the throne of Israel. |
[5]讜址讛植拽执诪止转执讬 讗侄转志讻旨执住旨值讗 诪址诪职诇址讻职转旨职讱指 注址诇志讬执砖讉职专指讗值诇 诇职注止诇指诐 讻旨址讗植砖讈侄专 讚旨执讘旨址专职转旨执讬 注址诇志讚旨指讜执讚 讗指讘执讬讱指 诇值讗诪止专 诇止讗志讬执讻旨指专值转 诇职讱指 讗执讬砖讈 诪值注址诇 讻旨执住旨值讗 讬执砖讉职专指讗值诇變 |
[6]But if ye shall turn away from following Me, ye or your children, and not keep My commandments and My statutes which I have set before you, but shall go and serve other gods, and worship them; |
[6]讗执诐志砖讈止讜讘 转旨职砖讈只讘讜旨谉 讗址转旨侄诐 讜旨讘职谞值讬讻侄诐 诪值讗址讞植专址讬 讜职诇止讗 转执砖讈职诪职专讜旨 诪执爪职讜止转址讬 讞只拽旨止转址讬 讗植砖讈侄专 谞指转址转旨执讬 诇执驻职谞值讬讻侄诐 讜址讛植诇址讻职转旨侄诐 讜址注植讘址讚职转旨侄诐 讗直诇止讛执讬诐 讗植讞值专执讬诐 讜职讛执砖讈职转旨址讞植讜执讬转侄诐 诇指讛侄诐變 |
[7]Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for My name, will I cast out of My sight; and Israel shall be a proverb and a by word among all peoples; |
[7]讜职讛执讻职专址转旨执讬 讗侄转志讬执砖讉职专指讗值诇 诪值注址诇 驻旨职谞值讬 讛指讗植讚指诪指讛 讗植砖讈侄专 谞指转址转旨执讬 诇指讛侄诐 讜职讗侄转志讛址讘旨址讬执转 讗植砖讈侄专 讛执拽职讚旨址砖讈职转旨执讬 诇执砖讈职诪执讬 讗植砖讈址诇旨址讞 诪值注址诇 驻旨指谞指讬 讜职讛指讬指讛 讬执砖讉职专指讗值诇 诇职诪指砖讈指诇 讜职诇执砖讈职谞执讬谞指讛 讘旨职讻指诇志讛指注址诪旨执讬诐變 |
[8]And this house which is so high shall become desolate, and every one tha passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and when they shall say: Why hath 饜饜饜饜 done thus unto this land, and to this house? |
[8]讜职讛址讘旨址讬执转 讛址讝旨侄讛 讬执讛职讬侄讛 注侄诇职讬止讜谉 讻旨指诇志注止讘值专 注指诇指讬讜 讬执砖讈旨止诐 讜职砖讈指专指拽 讜职讗指诪职专讜旨 注址诇志诪侄讛 注指砖讉指讛 讬职讛讜指讛 讻旨指讻指讛 诇指讗指专侄抓 讛址讝旨止讗转 讜职诇址讘旨址讬执转 讛址讝旨侄讛變 |
[9]They shall be answered: Because they forsook 饜饜饜饜 their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them; therefore hath 饜饜饜饜 brought all this evil upon them.' |
[9]讜职讗指诪职专讜旨 注址诇 讗植砖讈侄专 注指讝职讘讜旨 讗侄转志讬职讛讜指讛 讗直诇止讛值讬讛侄诐 讗植砖讈侄专 讛止讜爪执讬讗 讗侄转志讗植讘止转指诐 诪值讗侄专侄抓 诪执爪职专址讬执诐 讜址讬旨址讞植讝执拽讜旨 讘旨值讗诇止讛执讬诐 讗植讞值专执讬诐 讜址讬旨执砖讈职转旨址讞讜旨 [Q: 讜址讬旨执砖讈职转旨址讞植讜讜旨] 诇指讛侄诐 讜址讬旨址注址讘职讚只诐 注址诇志讻旨值谉 讛值讘执讬讗 讬职讛讜指讛 注植诇值讬讛侄诐 讗值转 讻旨指诇志讛指专指注指讛 讛址讝旨止讗转變 |
[10]And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the two houses, the house of 饜饜饜饜 and the king's house— |
[10]讜址讬职讛执讬 诪执拽职爪值讛 注侄砖讉职专执讬诐 砖讈指谞指讛 讗植砖讈侄专志讘旨指谞指讛 砖讈职诇止诪止讛 讗侄转志砖讈职谞值讬 讛址讘旨指转旨执讬诐 讗侄转志讘旨值讬转 讬职讛讜指讛 讜职讗侄转志讘旨值讬转 讛址诪旨侄诇侄讱职變 |
[11]Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar-trees an cypress-trees, and with gold, according to all his desire—that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. |
[11]讞执讬专指诐 诪侄诇侄讱职志爪止专 谞执砖讉旨指讗 讗侄转志砖讈职诇止诪止讛 讘旨址注植爪值讬 讗植专指讝执讬诐 讜旨讘址注植爪值讬 讘职专止讜砖讈执讬诐 讜旨讘址讝旨指讛指讘 诇职讻指诇志讞侄驻职爪止讜 讗指讝 讬执转旨值谉 讛址诪旨侄诇侄讱职 砖讈职诇止诪止讛 诇职讞执讬专指诐 注侄砖讉职专执讬诐 注执讬专 讘旨职讗侄专侄抓 讛址讙旨指诇执讬诇變 |
[12]And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him: and they pleased him not. |
[12]讜址讬旨值爪值讗 讞执讬专指诐 诪执爪旨止专 诇执专职讗止讜转 讗侄转志讛侄注指专执讬诐 讗植砖讈侄专 谞指转址谉志诇止讜 砖讈职诇止诪止讛 讜职诇止讗 讬指砖讈职专讜旨 讘旨职注值讬谞指讬讜變 |
[13]And he said: 'What cities are these which thou hast given me, my brother?' And they were called the land of Cabul, unto this day. |
[13]讜址讬旨止讗诪侄专 诪指讛 讛侄注指专执讬诐 讛指讗值诇旨侄讛 讗植砖讈侄专志谞指转址转旨指讛 诇旨执讬 讗指讞执讬 讜址讬旨执拽职专指讗 诇指讛侄诐 讗侄专侄抓 讻旨指讘讜旨诇 注址讚 讛址讬旨止讜诐 讛址讝旨侄讛變 |
[14]And Hiram sent to the king sixscore talents of gold. |
[14]讜址讬旨执砖讈职诇址讞 讞执讬专指诐 诇址诪旨侄诇侄讱职 诪值讗指讛 讜职注侄砖讉职专执讬诐 讻旨执讻旨址专 讝指讛指讘變 |
[15]And this is the account of the levy which king Solomon raised; to build the house of 饜饜饜饜, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, an Megiddo, and Gezer. |
[15]讜职讝侄讛 讚职讘址专志讛址诪旨址住 讗植砖讈侄专志讛侄注直诇指讛 讛址诪旨侄诇侄讱职 砖讈职诇止诪止讛 诇执讘职谞止讜转 讗侄转志讘旨值讬转 讬职讛讜指讛 讜职讗侄转志讘旨值讬转止讜 讜职讗侄转志讛址诪旨执诇旨止讜讗 讜职讗值转 讞止讜诪址转 讬职专讜旨砖讈指诇指执诐 讜职讗侄转志讞指爪止专 讜职讗侄转志诪职讙执讚旨止讜 讜职讗侄转志讙旨指讝侄专變 |
[16]Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a portion unto his daughter, Solomon's wife. |
[16]驻旨址专职注止讛 诪侄诇侄讱职志诪执爪职专址讬执诐 注指诇指讛 讜址讬旨执诇职讻旨止讚 讗侄转志讙旨侄讝侄专 讜址讬旨执砖讉职专职驻指讛旨 讘旨指讗值砖讈 讜职讗侄转志讛址讻旨职谞址注植谞执讬 讛址讬旨止砖讈值讘 讘旨指注执讬专 讛指专指讙 讜址讬旨执转旨职谞指讛旨 砖讈执诇旨只讞执讬诐 诇职讘执转旨止讜 讗值砖讈侄转 砖讈职诇止诪止讛變 |
[17]And Solomon built Gezer, and Beth-horon the nether, |
[17]讜址讬旨执讘侄谉 砖讈职诇止诪止讛 讗侄转志讙旨指讝侄专 讜职讗侄转志讘旨值讬转 讞止专止谉 转旨址讞职转旨止讜谉變 |
[18]And Baalath, and Tadmor in wilderness, in the land, |
[18]讜职讗侄转志讘旨址注植诇指转 讜职讗侄转志转旨指诪指专 [Q: 转旨址讚职诪止专] 讘旨址诪旨执讚职讘旨指专 讘旨指讗指专侄抓變 |
[19]And all the store-cities that Solomon had, and the cities for his chariots, and the cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build for his pleasure in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. |
[19]讜职讗值转 讻旨指诇志注指专值讬 讛址诪旨执住职讻旨职谞止讜转 讗植砖讈侄专 讛指讬讜旨 诇执砖讈职诇止诪止讛 讜职讗值转 注指专值讬 讛指专侄讻侄讘 讜职讗值转 注指专值讬 讛址驻旨指专指砖讈执讬诐 讜职讗值转 讞值砖讈侄拽 砖讈职诇止诪止讛 讗植砖讈侄专 讞指砖讈址拽 诇执讘职谞止讜转 讘旨执讬专讜旨砖讈指诇址执诐 讜旨讘址诇旨职讘指谞止讜谉 讜旨讘职讻止诇 讗侄专侄抓 诪侄诪职砖讈址诇职转旨止讜變 |
[20]All the people that were left of the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, who were not of the children of Israel; |
[20]讻旨指诇志讛指注指诐 讛址谞旨止讜转指专 诪执谉志讛指讗直诪止专执讬 讛址讞执转旨执讬 讛址驻旨职专执讝旨执讬 讛址讞执讜旨执讬 讜职讛址讬职讘讜旨住执讬 讗植砖讈侄专 诇止讗志诪执讘旨职谞值讬 讬执砖讉职专指讗值诇 讛值诪旨指讛變 |
[21]Even their children that were left after them in the land, whom the children of Israel were not able utterly to destroy, of them did Solomon raise a levy of bondservants, unto this day. |
[21]讘旨职谞值讬讛侄诐 讗植砖讈侄专 谞止转职专讜旨 讗址讞植专值讬讛侄诐 讘旨指讗指专侄抓 讗植砖讈侄专 诇止讗志讬指讻职诇讜旨 讘旨职谞值讬 讬执砖讉职专指讗值诇 诇职讛址讞植专执讬诐指诐 讜址讬旨址注植诇值诐 砖讈职诇止诪止讛 诇职诪址住志注止讘值讚 注址讚 讛址讬旨止讜诐 讛址讝旨侄讛變 |
[22]But of the children of Israel did Solomon make no bondservants; but they were the men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots and of his horsemen. |
[22]讜旨诪执讘旨职谞值讬 讬执砖讉职专指讗值诇 诇止讗志谞指转址谉 砖讈职诇止诪止讛 注指讘侄讚 讻旨执讬志讛值诐 讗址谞职砖讈值讬 讛址诪旨执诇职讞指诪指讛 讜址注植讘指讚指讬讜 讜职砖讉指专指讬讜 讜职砖讈指诇执砖讈指讬讜 讜职砖讉指专值讬 专执讻职讘旨止讜 讜旨驻指专指砖讈指讬讜變 |
[23]These were the chief officers that were over Solomon's work, five hundred and fifty, who bore rule over the people that wrought in the work. |
[23]讗值诇旨侄讛 砖讉指专值讬 讛址谞旨执爪旨指讘执讬诐 讗植砖讈侄专 注址诇志讛址诪旨职诇指讗讻指讛 诇执砖讈职诇止诪止讛 讞植诪执砖讈旨执讬诐 讜址讞植诪值砖讈 诪值讗止讜转 讛指专止讚执讬诐 讘旨指注指诐 讛指注止砖讉执讬诐 讘旨址诪旨职诇指讗讻指讛變 |
[24]But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her; then did he build Millo. |
[24]讗址讱职 讘旨址转志驻旨址专职注止讛 注指诇职转指讛 诪值注执讬专 讚旨指讜执讚 讗侄诇志讘旨值讬转指讛旨 讗植砖讈侄专 讘旨指谞指讛志诇指讛旨 讗指讝 讘旨指谞指讛 讗侄转志讛址诪旨执诇旨止讜讗變 |
[25]And three times in a year did Solomon offer burnt-offerings and peace-offerings upon the altar which he built unto 饜饜饜饜, offering thereby, upon the altar that was before 饜饜饜饜. So he finished the house. |
[25]讜职讛侄注直诇指讛 砖讈职诇止诪止讛 砖讈指诇止砖讈 驻旨职注指诪执讬诐 讘旨址砖讈旨指谞指讛 注止诇止讜转 讜旨砖讈职诇指诪执讬诐 注址诇志讛址诪旨执讝职讘旨值讞址 讗植砖讈侄专 讘旨指谞指讛 诇址讬讛讜指讛 讜职讛址拽职讟值讬专 讗执转旨止讜 讗植砖讈侄专 诇执驻职谞值讬 讬职讛讜指讛 讜职砖讈执诇旨址诐 讗侄转志讛址讘旨指讬执转變 |
[26]And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red Sea, in the land of Edom. |
[26]讜指讗殖谞执讬 注指砖讉指讛 讛址诪旨侄诇侄讱职 砖讈职诇止诪止讛 讘旨职注侄爪职讬止讜谉志讙旨侄讘侄专 讗植砖讈侄专 讗侄转志讗值诇止讜转 注址诇志砖讉职驻址转 讬址诐志住讜旨祝 讘旨职讗侄专侄抓 讗直讚止讜诐變 |
[27]And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants Solomon. |
[27]讜址讬旨执砖讈职诇址讞 讞执讬专指诐 讘旨指讗殖谞执讬 讗侄转志注植讘指讚指讬讜 讗址谞职砖讈值讬 讗殖谞执讬旨止讜转 讬止讚职注值讬 讛址讬旨指诐 注执诐 注址讘职讚值讬 砖讈职诇止诪止讛變 |
[28]And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon. |
[28]讜址讬旨指讘止讗讜旨 讗止讜驻执讬专指讛 讜址讬旨执拽职讞讜旨 诪执砖讈旨指诐 讝指讛指讘 讗址专职讘旨址注志诪值讗止讜转 讜职注侄砖讉职专执讬诐 讻旨执讻旨指专 讜址讬旨指讘执讗讜旨 讗侄诇志讛址诪旨侄诇侄讱职 砖讈职诇止诪止讛變 |