«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
Greek Textus Receptus (1550/1894)
TR GNT
1 Peter
1Pe
5
   
[1]Therfor Y, an euene eldre man, and a witnesse of Cristis passiouns, which also am a comynere of that glorie, that schal be schewid in tyme to comynge; byseche ye the eldre men, [1]πρεσβυτερους τους εν υμιν παρακαλω ο συμπρεσβυτερος και μαρτυς των του χριστου παθηματων ο και της μελλουσης αποκαλυπτεσθαι δοξης κοινωνος
[2]that ben among you, fede ye the flok of God, that is among you, and puruey ye, not as constreyned, but wilfulli, bi God; not for loue of foule wynnyng, [2]ποιμανατε το εν υμιν ποιμνιον του θεου επισκοπουντες μη αναγκαστως αλλ εκουσιως μηδε αισχροκερδως αλλα προθυμως
[3]but wilfulli, nether as hauynge lordschip in the clergie, but that ye ben maad ensaumple of the floc, of wille. [3]μηδ ως κατακυριευοντες των κληρων αλλα τυποι γινομενοι του ποιμνιου
[4]And whanne the prince of scheepherdis schal appere, ye schulen resseyue the coroun of glorie, that may neuere fade. [4]και φανερωθεντος του αρχιποιμενος κομιεισθε τον αμαραντινον της δοξης στεφανον
[5]Also, ye yonge men, be ye suget to eldre men, and alle schewe ye togidere mekenesse; for the Lord withstondith proude men, but he yyueth grace to meke men. [5]ομοιως νεωτεροι υποταγητε πρεσβυτεροις παντες δε αλληλοις υποτασσομενοι την ταπεινοφροσυνην εγκομβωσασθε οτι ο θεος υπερηφανοις αντιτασσεται ταπεινοις δε διδωσιν χαριν
[6]Therfor be ye mekid vndir the myyti hoond of God, that he reise you in the tyme of visitacioun, [6]ταπεινωθητε ουν υπο την κραταιαν χειρα του θεου ινα υμας υψωση εν καιρω
[7]and caste ye al youre bisynesse in to hym, for to hym is cure of you. [7]πασαν την μεριμναν υμων επιρριψαντες επ αυτον οτι αυτω μελει περι υμων
[8]Be ye sobre, and wake ye, for youre aduersarie, the deuel, as a rorynge lioun goith aboute, sechinge whom he schal deuoure. [8]νηψατε γρηγορησατε οτι ο αντιδικος υμων διαβολος ως λεων ωρυομενος περιπατει ζητων τινα καταπιη
[9]Whom ayenstonde ye, stronge in the feith, witynge that the same passioun is maad to thilke brithirhode of you, that is in the world. [9]ω αντιστητε στερεοι τη πιστει ειδοτες τα αυτα των παθηματων τη εν κοσμω υμων αδελφοτητι επιτελεισθαι
[10]And God of al grace, that clepide you in to his euerlastinge glorie, you suffrynge a litil, he schal performe, and schal conferme, and schal make sad. [10]ο δε θεος πασης χαριτος ο καλεσας ημας εις την αιωνιον αυτου δοξαν εν χριστω ιησου ολιγον παθοντας αυτος καταρτισαι υμας στηριξαι σθενωσαι θεμελιωσαι
[11]To hym be glorie and lordschip, in to worldis of worldis. Amen. [11]αυτω η δοξα και το κρατος εις τους αιωνας των αιωνων αμην
[12]Bi Siluan, feithful brother to you as Y deme, Y wroot schortli; bisechinge, and witnessinge that this is the very grace of God, in which ye stonden. [12]δια σιλουανου υμιν του πιστου αδελφου ως λογιζομαι δι ολιγων εγραψα παρακαλων και επιμαρτυρων ταυτην ειναι αληθη χαριν του θεου εις ην εστηκατε
[13]The chirche that is gaderid in Babiloyne, and Marcus, my sone, gretith you wel. [13]ασπαζεται υμας η εν βαβυλωνι συνεκλεκτη και μαρκος ο υιος μου
[14]Grete ye wel togidere in hooli cos. Grace be to you alle that ben in Crist. Amen. [14]ασπασασθε αλληλους εν φιληματι αγαπης ειρηνη υμιν πασιν τοις εν χριστω ιησου αμην
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Author: Stephanus (1550), with variants of Scrivener (1894)
Source: unbound.biola.edu
Top