|
[1]καίC ἀποδιδράσκωVBI-AAI3S *δαυίδN--NSM ἐκP *ναυαθN--GS ἐνP *ραμαN--DS καίC ἔρχομαιV1-PMI3S ἐνώπιονP *ιωναθανN--GS καίC εἶπονVBI-AAI3S τίςRI-ASN ποιέωVX-XAI1S καίC τίςRI-ASN ὁRA-ASN ἀδίκημαN3M-ASN ἐγώRP-GS καίC τίςRI-ASN ἁμαρτάνωVX-XAI1S ἐνώπιονP ὁRA-GSM πατήρN3-GSM σύRP-GS ὅτιC ἐπιζητέωV2-PAI3S ὁRA-ASF ψυχήN1-ASF ἐγώRP-GS |
[1]And David fleeth from Naioth in Ramah, and cometh, and saith before Jonathan, `What have I done? what [is] mine iniquity? and what my sin before thy father, that he is seeking my life?' |
[2]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM *ιωναθανN--NSM μηδαμῶςD σύRP-DS οὐD μήD ἀποθνήσκωVB-AAS2S ἰδούI οὐD μήD ποιέωVA-AAS3S ὁRA-NSM πατήρN3-NSM ἐγώRP-GS ῥῆμαN3M-ASN μέγαςA1P-ASN ἤC μικρόςA1A-ASN καίC οὐD ἀποκαλύπτωVF-FAI3S ὁRA-ASN ὠτίονN2N-ASN ἐγώRP-GS καίC τίςRI-ASN ὅτιC κρύπτωVF-FAI3S ὁRA-NSM πατήρN3-NSM ἐγώRP-GS ὁRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN οὗτοςRD-ASN οὐD εἰμίV9-PAI3S οὗτοςRD-ASN |
[2]And he saith to him, `Far be it! thou dost not die; lo, my father doth not do anything great or small and doth not uncover mine ear; and wherefore doth my father hide from me this thing? this [thing] is not.' |
[3]καίC ἀποκρίνωVCI-API3S *δαυίδN--NSM ὁRA-DSM *ιωναθανN--DSM καίC εἶπονVBI-AAI3S γιγνώσκωV1-PAPNSM οἶδαVX-XAI3S ὁRA-NSM πατήρN3-NSM σύRP-GS ὅτιC εὑρίσκωVX-XAI1S χάριςN3-ASF ἐνP ὀφθαλμόςN2-DPM σύRP-GS καίC εἶπονVBI-AAI3S μήD γιγνώσκωVZ-AAD3S οὗτοςRD-ASN *ιωναθανN--NSM μήD οὐD βούλομαιV1-PAS3S ἀλλάC ζάωV3-PAS3S κύριοςN2-NSM καίC ζάωV3-PAS3S ὁRA-NSF ψυχήN1-NSF σύRP-GS ὅτιC καθώςD εἶπονVBI-AAI3P ἐνπλήθωVM-XMI3S ἀνάP μέσοςA1-ASN ἐγώRP-GS καίC ὁRA-GSM θάνατοςN2-GSM |
[3]And David sweareth again, and saith, `Thy father hath certainly known that I have found grace in thine eyes, and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved; and yet, Jehovah liveth, and thy soul liveth, but -- as a step between me and death.' |
[4]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ιωναθανN--NSM πρόςP *δαυίδN--ASM τίςRI-ASN ἐπιθυμέωV2-PAI3S ὁRA-NSF ψυχήN1-NSF σύRP-GS καίC τίςRI-ASN ποιέωVA-AAS1S σύRP-DS |
[4]And Jonathan saith to David, `What doth thy soul say? -- and I do it for thee.' |
[5]καίC εἶπονVBI-AAI3S *δαυίδN--NSM πρόςP *ιωναθανN--ASM ἰδούI δήX νουμηνίαN1A-NSF αὔριονD καίC ἐγώRP-NS καταἵζωVA-AAPNSM οὐD καταἧμαιVF-FMI1S μετάP ὁRA-GSM βασιλεύςN3V-GSM ἐσθίωVB-AAN καίC ἐκ ἀποστέλλωVF2-FAI2S ἐγώRP-AS καίC κρύπτωVD-FPI1S ἐνP ὁRA-DSN πεδίονN2N-DSN ἕωςP δειλόςA1-GSF |
[5]And David saith unto Jonathan, `Lo, the new moon [is] to-morrow; and I do certainly sit with the king to eat; and thou hast sent me away, and I have been hidden in a field till the third evening; |
[6]ἐάνC ἐπισκέπτομαιV1-PMPNSM ἐπισκέπτομαιVA-AMS3S ἐγώRP-AS ὁRA-NSM πατήρN3-NSM σύRP-GS καίC εἶπονVF2-FAI2S παρααἰτέωV2-PAPNSM παρααἰτέωVAI-AMI3S ἀπόP ἐγώRP-GS *δαυίδN--NSM τρέχωVB-AAN ἕωςP εἰςP *βηθλεεμN--AS ὁRA-ASF πόλιςN3I-ASF αὐτόςRD-GSM ὅτιC θυσίαN1A-NSF ὁRA-GPF ἡμέραN1A-GPF ἐκεῖD ὅλοςA1-DSF ὁRA-DSF φυλήN1-DSF |
[6]if thy father at all look after me, and thou hast said, David asked earnestly of me to run to Beth-Lehem his city, for a sacrifice of the days [is] there for all the family. |
[7]ἐάνC ὅδεRD-APN εἶπονVB-AAS3S ἀγαθῶςD εἰρήνηN1-NSF ὁRA-DSM δοῦλοςN2-DSM σύRP-GS καίC ἐάνC σκληρῶςD ἀποκρίνωVC-APS3S σύRP-DS γιγνώσκωVZ-AAD2S ὅτιC συντελέωVX-XPI3S ὁRA-NSF κακίαN1A-NSF παράP αὐτόςRD-GSM |
[7]If thus he say: Good; peace [is] for thy servant; and if it be very displeasing to him -- know that the evil hath been determined by him; |
[8]καίC ποιέωVF-FAI2S ἔλεοςN3E-NSM μετάP ὁRA-GSM δοῦλοςN2-GSM σύRP-GS ὅτιC εἰςἄγωVBI-AAI2S εἰςP διαθήκηN1-ASF κύριοςN2-GSM ὁRA-ASM δοῦλοςN2-ASM σύRP-GS μετάP σεαυτοῦRD-GSM καίC εἰC εἰμίV9-PAI3S ἀδικίαN1A-NSF ἐνP ὁRA-DSM δοῦλοςN2-DSM σύRP-GS θανατόωVA-AAD2S ἐγώRP-AS σύRP-NS καίC ἕωςP ὁRA-GSM πατήρN3-GSM σύRP-GS ἵναC τίςRI-ASN οὕτωςD εἰςἄγωV1-PAI2S ἐγώRP-AS |
[8]and thou hast done kindness, to thy servant, for into a covenant of Jehovah thou hast brought thy servant with thee; -- and if there is in me iniquity, put thou me to death; and unto thy father, why is this -- thou dost bring me in?' |
[9]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ιωναθανN--NSM μηδαμῶςD σύRP-DS ὅτιC ἐάνC γιγνώσκωV1-PAPNSM γιγνώσκωVZ-AAS1S ὅτιC συντελέωVX-XPI3S ὁRA-NSF κακίαN1A-NSF παράP ὁRA-GSM πατήρN3-GSM ἐγώRP-GS ὁRA-GSN ἔρχομαιVB-AAN ἐπίP σύRP-AS καίC ἐάνC μήD εἰςP ὁRA-APF πόλιςN3I-APF σύRP-GS ἐγώRP-NS ἀποἀγγέλλωVF2-FAI1S σύRP-DS |
[9]And Jonathan saith, `Far be it from thee! for I certainly do not know that the evil hath been determined by my father to come upon thee, and I do not declare it to thee.' |
[10]καίC εἶπονVBI-AAI3S *δαυίδN--NSM πρόςP *ιωναθανN--ASM τίςRI-ASN ἀποἀγγέλλωVF2-FAI3S ἐγώRP-DS ἐάνC ἀποκρίνωVC-APS3S ὁRA-NSM πατήρN3-NSM σύRP-GS σκληρῶςD |
[10]And David saith unto Jonathan, `Who doth declare to me? or what [if] thy father doth answer thee sharply?' |
[11]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ιωναθανN--NSM πρόςP *δαυίδN--ASM πορεύομαιV1-PAD2S καίC μένωV1-PAD2S εἰςP ἀγρόςN2-ASM καίC ἐκπορεύομαιV1-PMI3P ἀμφότεροιA1A-NPM εἰςP ἀγρόςN2-ASM |
[11]And Jonathan saith unto David, `Come, and we go out into the field;' and they go out both of them into the field. |
[12]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ιωναθανN--NSM πρόςP *δαυίδN--ASM κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM *ἰσραήλN--GSM οἶδαVX-XAI3S ὅτιC ἀνακρίνωVF2-FAI1S ὁRA-ASM πατήρN3-ASM ἐγώRP-GS ὡςC ἄνX ὁRA-NSM καιρόςN2-NSM τρισσῶςD καίC ἰδούI ἀγαθόςA1-ASM εἰμίV9-PAS3S περίP *δαυίδN--GSM καίC οὐD μήD ἀποστέλλωVF2-FAI1S πρόςP σύRP-AS εἰςP ἀγρόςN2-ASM |
[12]And Jonathan saith unto David, `Jehovah, God of Israel -- when I search my father, about [this] time to-morrow [or] the third [day], and lo, good [is] towards David, and I do not then send unto thee, and have uncovered thine ear -- |
[13]ὅδεRD-APN ποιέωVA-AAN ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-DSM *ιωναθανN--DSM καίC ὅδεRD-APN προςτίθημιVE-AAO3S ὅτιC ἀναφέρωVF-FAI1S ὁRA-APN κακόςA1-APN ἐπίP σύRP-AS καίC ἀποκαλύπτωVF-FAI1S ὁRA-ASN ὠτίονN2N-ASN σύRP-GS καίC ἐκ ἀποστέλλωVF2-FAI1S σύRP-AS καίC ἀποἔρχομαιVF-FMI2S εἰςP εἰρήνηN1-ASF καίC εἰμίVF-FMI3S κύριοςN2-NSM μετάP σύRP-GS καθώςD εἰμίV9-IAI3S μετάP ὁRA-GSM πατήρN3-GSM ἐγώRP-GS |
[13]thus doth Jehovah do to Jonathan, and thus doth He add; when the evil concerning thee is good to my father, then I have uncovered thine ear, and sent thee away, and thou hast gone in peace, and Jehovah is with thee, as he was with my father; |
[14]καίC μένX ἔτιD ἐγώRP-GS ζάωV3-PAPGSM καίC ποιέωVF-FAI2S ἔλεοςN3E-NSM μετάP ἐγώRP-GS καίC ἐάνC θάνατοςN2-DSM ἀποθνήσκωVB-AAS1S |
[14]and not only while I am alive dost thou do with me the kindness of Jehovah, and I die not, |
[15]οὐD ἐκαἴρωVF2-FAI2S ἔλεοςN3E-NSM σύRP-GS ἀπόP ὁRA-GSM οἶκοςN2-GSM ἐγώRP-GS ἕωςP ὁRA-GSM αἰώνN3W-GSM καίC εἰC μήD ἐνP ὁRA-DSN ἐκαἴρωV1-PAN κύριοςN2-ASM ὁRA-APM ἐχθρόςN2-APM *δαυίδN--GSM ἕκαστοςA1-ASM ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN ὁRA-GSF γῆN1-GSF |
[15]but thou dost not cut off thy kindness from my house unto the age, nor in Jehovah's cutting off the enemies of David, each one from off the face of the ground.' |
[16]ἐκαἴρωVC-APN ὁRA-ASN ὄνομαN3M-ASN ὁRA-GSM *ιωναθανN--GSM ἀπόP ὁRA-GSM οἶκοςN2-GSM *δαυίδN--GSM καίC ἐκζητέωVA-AAN κύριοςN2-NSM ἐχθρόςN2-APM ὁRA-GSM *δαυίδN--GSM |
[16]And Jonathan covenanteth with the house of David, and Jehovah hath sought [it] from the hand of the enemies of David; |
[17]καίC προςτίθημιVEI-AMI3S ἔτιD *ιωναθανN--NSM ὄμνυμιVA-AAN ὁRA-DSM *δαυίδN--DSM ὅτιC ἀγαπάωVAI-AAI3S ψυχήN1-ASF ἀγαπάωV3-PAPGSM αὐτόςRD-ASM |
[17]and Jonathan addeth to cause David to swear, because he loveth him, for with the love of his own soul he hath loved him. |
[18]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ιωναθανN--NSM αὔριονD νουμηνίαN1A-NSF καίC ἐπισκέπτομαιVF-FAI2S ὅτιC ἐπισκέπτομαιVD-FPI3S καθέδραN1A-NSF σύRP-GS |
[18]And Jonathan saith to him, `To-morrow [is] new moon, and thou hast been looked after, for thy seat is looked after; |
[19]καίC τρισσεύωVF-FAI2S καίC ἐπισκέπτομαιVF-FMI2S καίC ἥκωVF-FAI2S εἰςP ὁRA-ASM τόποςN2-ASM σύRP-GS ὅςRR-GSM κρύπτωVDI-API2S ἐνP ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ὁRA-DSF ἐργασίμηN1-DSF καίC καταἧμαιVF-FMI2S παράP ὁRA-ASN εργαβN--ASN ἐκεῖνοςRD-ASN |
[19]and on the third day thou dost certainly come down, and hast come in unto the place where thou wast hidden in the day of the work, and hast remained near the stone Ezel. |
[20]καίC ἐγώRP-NS τρισσεύωVF-FAI1S ὁRA-DPF σχίζαN1A-DPF ἀκοντίζωV1-PAPNSM ἐκπέμπωV1-PAPNSM εἰςP ὁRA-ASF αματταριN--ASF |
[20]`And I shoot three of the arrows at the side, sending out for myself at a mark; |
[21]καίC ἰδούI ἀποστέλλωVF2-FAI1S ὁRA-ASN παιδάριονN2N-ASN λέγωV1-PAPNSM δεῦροD εὑρίσκωVB-AAD2S ἐγώRP-DS ὁRA-ASF σχίζαN1A-ASF ἐάνC εἶπονVB-AAS1S λέγωV1-PAPNSM ὁRA-DSM παιδάριονN2N-DSN ὧδεD ὁRA-NSF σχίζαN1A-NSF ἀπόP σύRP-GS καίC ὧδεD λαμβάνωVB-AAD2S αὐτόςRD-ASF παραγίγνομαιV1-PMD2S ὅτιC εἰρήνηN1-NSF σύRP-DS καίC οὐD εἰμίV9-PAI3S λόγοςN2-NSM ζάωV3-PAS3S κύριοςN2-NSM |
[21]and lo, I send the youth: Go, find the arrows. If I at all say to the youth, Lo, the arrows [are] on this side of thee -- take them, -- then come thou, for peace [is] for thee, and there is nothing; Jehovah liveth. |
[22]ἐάνC ὅδεRD-APN εἶπονVB-AAS1S ὁRA-DSM νεανίσκοςN2-DSM ὧδεD ὁRA-NSF σχίζαN1A-NSF ἀπόP σύRP-GS καίC ἐπέκειναD πορεύομαιV1-PMD2S ὅτιC ἐκ ἀποστέλλωVX-XAI3S σύRP-AS κύριοςN2-NSM |
[22]And if thus I say to the young man, Lo, the arrows [are] beyond thee, -- go, for Jehovah hath sent thee away; |
[23]καίC ὁRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN ὅςRR-ASN λαλέωVAI-AAI1P ἐγώRP-NS καίC σύRP-NS ἰδούI κύριοςN2-NSM μάρτυςN3-NSM ἀνάP μέσοςA1-ASN ἐγώRP-GS καίC σύRP-GS ἕωςP αἰώνN3W-GSM |
[23]as to the thing which we have spoken, I and thou, lo, Jehovah [is] between me and thee -- unto the age.' |
[24]καίC κρύπτωV1-PMI3S *δαυίδN--NSM ἐνP ἀγρόςN2-DSM καίC παραγίγνομαιV1-PMI3S ὁRA-NSM μήνX καίC ἔρχομαιV1-PMI3S ὁRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM ἐπίP ὁRA-ASF τράπεζαN1S-ASF ὁRA-GSN ἐσθίωVB-AAN |
[24]And David is hidden in the field, and it is the new moon, and the king sitteth down by the food to eat, |
[25]καίC καταἵζωVAI-AAI3S ὁRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM ἐπίP ὁRA-ASF καθέδραN1A-ASF αὐτόςRD-GSM ὡςC ἅπαξD καίC ἅπαξD ἐπίP ὁRA-GSF καθέδραN1A-GSF παράP τοῖχοςN2-ASM καίC προφθάνθVAI-AAI3S ὁRA-ASM *ιωναθανN--ASM καίC καταἵζωVAI-AAI3S *αβεννηρN--NSM ἐκP πλάγιοςA1A-GPM *σαούλN--GSM καίC ἐπισκέπτομαιVDI-API3S ὁRA-NSM τόποςN2-NSM *δαυίδN--GSM |
[25]and the king sitteth on his seat, as time by time, on a seat by the wall, and Jonathan riseth, and Abner sitteth at the side of Saul, and David's place is looked after. |
[26]καίC οὐD λαλέωVAI-AAI3S *σαούλN--NSM οὐδείςA3-ASN ἐνP ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ἐκεῖνοςRD-DSF ὅτιC εἶπονVBI-AAI3S σύμπτωμαN3M-NSN φαίνωV1-PMI3S μήD καθαρόςA1A-NSM εἰμίV9-PAN ὅτιC οὐD καθαρίζωVT-XMI3S |
[26]And Saul hath not spoken anything on that day, for he said, `It [is] an accident; he is not clean -- surely not clean.' |
[27]καίC γίγνομαιVCI-API3S ὁRA-DSF ἐπαύριονD ὁRA-GSM μήνN3-GSM ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ὁRA-DSF δεύτεροςA1A-DSF καίC ἐπισκέπτομαιVDI-API3S ὁRA-NSM τόποςN2-NSM ὁRA-GSM *δαυίδN--GSM καίC εἶπονVBI-AAI3S *σαούλN--NSM πρόςP *ιωναθανN--ASM ὁRA-ASM υἱόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM τίςRI-ASN ὅτιC οὐD παραγίγνομαιVX-XAI3S ὁRA-NSM υἱόςN2-NSM *ιεσσαιN--GSM καίC ἐχθέςD καίC σήμερονD ἐπίP ὁRA-ASF τράπεζαN1S-ASF |
[27]And it cometh to pass on the second morrow of the new moon, that David's place is looked after, and Saul saith unto Jonathan his son, `Wherefore hath the son of Jesse not come in, either yesterday or to-day, unto the food?' |
[28]καίC ἀποκρίνωVCI-API3S *ιωναθανN--NSM ὁRA-DSM *σαούλN--DSM καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM παρααἰτέωVM-XMI3S *δαυίδN--NSM παράP ἐγώRP-GS ἕωςP εἰςP *βηθλεεμN--AS ὁRA-ASF πόλιςN3I-ASF αὐτόςRD-GSM πορεύομαιVC-APN |
[28]And Jonathan answereth Saul, `David hath been earnestly asked of me unto Beth-Lehem, |
[29]καίC εἶπονVBI-AAI3S ἐκ ἀποστέλλωVA-AAD2S δήX ἐγώRP-AS ὅτιC θυσίαN1A-NSF ὁRA-GSF φυλήN1-GSF ἐγώRP-DP ἐνP ὁRA-DSF πόλιςN3I-DSF καίC ἐντέλλομαιVAI-AMI3P πρόςP ἐγώRP-AS ὁRA-NPM ἀδελφόςN2-NPM ἐγώRP-GS καίC νῦνD εἰC εὑρίσκωVX-XAI1S χάριςN3-ASF ἐνP ὀφθαλμόςN2-DPM σύRP-GS διασώζωVC-FPI1S δήX καίC ὁράωVF-FMI1S ὁRA-APM ἀδελφόςN2-APM ἐγώRP-GS διάP οὗτοςRD-ASN οὐD παραγίγνομαιVX-XAI3S ἐπίP ὁRA-ASF τράπεζαN1A-ASF ὁRA-GSM βασιλεύςN3V-GSM |
[29]and he saith, Send me away, I pray thee, for a family sacrifice we have in the city, and my brother himself hath given command to me, and now, if I have found grace in thine eyes, let me go away, I pray thee, and see my brethren; therefore he hath not come unto the table of the king.' |
[30]καίC θυμόωVCI-API3S ὀργήN1-DSF *σαούλN--NSM ἐπίP *ιωναθανN--ASM σφόδραD καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM υἱόςN2-VSM κοράσιονN2N-GPN αὐτομολέωV2-PAPGPN οὐD γάρX οἶδαVX-XAI1S ὅτιC μέτοχοςN2-NSM εἰμίV9-PAI2S σύRP-NS ὁRA-DSM υἱόςN2-DSM *ιεσσαιN--GSM εἰςP αἰσχύνηN1-ASF σύRP-GS καίC εἰςP αἰσχύνηN1-ASF ἀποκάλυψιςN3I-GSF μήτηρN3-GSF σύRP-GS |
[30]And the anger of Saul burneth against Jonathan, and he saith to him, `Son of a perverse rebellious woman! have I not known that thou art fixing on the son of Jesse to thy shame, and to the shame of the nakedness of thy mother? |
[31]ὅτιC πᾶςA1S-APF ὁRA-APF ἡμέραN1A-APF ὅςRR-APF ὁRA-NSM υἱόςN2-NSM *ιεσσαιN--GSM ζάωV3-PAS3S ἐπίP ὁRA-GSF γῆN1-GSF οὐD ἑτοιμάζωVS-FPI3S ὁRA-NSF βασιλείαN1A-NSF σύRP-GS νῦνD οὖνX ἀποστέλλωVA-AAPNSM λαμβάνωVB-AAD2S ὁRA-ASM νεανίαςN1T-ASM ὅτιC υἱόςN2-NSM θάνατοςN2-GSM οὗτοςRD-NSM |
[31]for all the days that the son of Jesse liveth on the ground thou art not established, thou and thy kingdom; and now, send and bring him unto me, for he [is] a son of death.' |
[32]καίC ἀποκρίνωVCI-API3S *ιωναθανN--NSM ὁRA-DSM *σαούλN--DSM ἵναC τίςRI-ASN ἀποθνήσκωV1-PAI3S τίςRI-ASN ποιέωVX-XAI3S |
[32]And Jonathan answereth Saul his father, and saith unto him, `Why is he put to death? what hath he done?' |
[33]καίC ἐπιαἴρωVAI-AAI3S *σαούλN--NSM ὁRA-ASN δόρυN3-ASN ἐπίP *ιωναθανN--ASM ὁRA-GSN θανατόωVA-AAN αὐτόςRD-ASM καίC γιγνώσκωVZI-AAI3S *ιωναθανN--NSM ὅτιC συντελέωVX-XPI3S ὁRA-NSF κακίαN1A-NSF οὗτοςRD-NSF παράP ὁRA-GSM πατήρN3-GSM αὐτόςRD-GSM θανατόωVA-AAN ὁRA-ASM *δαυίδN--ASM |
[33]And Saul casteth the javelin at him to smite him, and Jonathan knoweth that it hath been determined by his father to put David to death. |
[34]καίC ἀναπηδάωVAI-AAI3S *ιωναθανN--NSM ἀπόP ὁRA-GSF τράπεζαN1S-GSF ἐνP ὀργήN1-DSF θυμόςN2-GSM καίC οὐD ἐσθίωVBI-AAI3S ἐνP ὁRA-DSF δεύτεροςA1A-DSF ὁRA-GSM μήνN3-GSM ἄρτοςN2-ASM ὅτιC θραύωVCI-API3S ἐπίP ὁRA-ASM *δαυίδN--ASM ὅτιC συντελέωVAI-AAI3S ἐπίP αὐτόςRD-ASM ὁRA-NSM πατήρN3-NSM αὐτόςRD-GSM |
[34]And Jonathan riseth from the table in the heat of anger, and hath not eaten food on the second day of the new moon, for he hath been grieved for David, for his father put him to shame. |
[35]καίC γίγνομαιVCI-API3S πρωΐD καίC ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S *ιωναθανN--NSM εἰςP ἀγρόςN2-ASM καθώςD τάσσωVAI-AMI3S εἰςP ὁRA-ASN μαρτύριονN2N-ASN *δαυίδN--NSM καίC παιδάριονN2N-ASN μικρόςA1A-ASN μετάP αὐτόςRD-GSM |
[35]And it cometh to pass in the morning, that Jonathan goeth out into the field for the appointment with David, and a little youth [is] with him. |
[36]καίC εἶπονVBI-AAI3S ὁRA-DSN παιδάριονN2N-DSN τρέχωVB-AAD2S εὑρίσκωVB-AAD2S ἐγώRP-DS ὁRA-APF σχίζαN1A-APF ἐνP ὅςRR-DPF ἐγώRP-NS ἀκοντίζωV1-PAI1S καίC ὁRA-NSN παιδάριονN2N-NSN τρέχωVBI-AAI3S καίC αὐτόςRD-NSM ἀκοντίζωVAI-AAI3S ὁRA-DSF σχίζαN1S-DSF καίC παραἄγωVBI-AAI3S αὐτόςRD-ASF |
[36]And he saith to his youth, `Run, find, I pray thee, the arrows which I am shooting;' the youth is running, and he hath shot the arrow, causing [it] to pass over him. |
[37]καίC ἔρχομαιVBI-AAI3S ὁRA-NSN παιδάριονN2N-NSN ἕωςP ὁRA-GSM τόποςN2-GSM ὁRA-GSF σχίζαN1S-GSF ὅςRR-GSM ἀκοντίζωVAI-AAI3S *ιωναθανN--NSM καίC ἀναβοάωVAI-AAI3S *ιωναθανN--NSM ὀπίσωP ὁRA-GSM νεανίαςN1T-GSM καίC εἶπονVBI-AAI3S ἐκεῖD ὁRA-NSF σχίζαN1A-NSF ἀπόP σύRP-GS καίC ἐπέκειναD |
[37]And the youth cometh unto the place of the arrow which Jonathan hath shot, and Jonathan calleth after the youth, and saith, `Is not the arrow beyond thee?' |
[38]καίC ἀναβοάωVAI-AAI3S *ιωναθανN--NSM ὀπίσωP ὁRA-GSN παιδάριονN2N-GSN αὐτόςRD-GSM λέγωV1-PAPNSM ταχύνωV1-PAPASN σπεύδωVA-AAD2S καίC μήD ἵστημιVH-AAS2S καίC ἀναλέγωVAI-AAI3S ὁRA-NSN παιδάριονN2N-NSN *ιωναθανN--ASM ὁRA-APF σχίζαN1A-APF πρόςP ὁRA-ASM κύριοςN2-ASM αὐτόςRD-GSM |
[38]and Jonathan calleth after the youth, `Speed, haste, stand not;' and Jonathan's youth gathereth the arrows, and cometh unto his lord. |
[39]καίC ὁRA-NSN παιδάριονN2N-NSN οὐD γιγνώσκωVZI-AAI3S οὐδείςA3-ASN παρ/εξP *ιωναθανN--NSM καίC *δαυίδN--NSM γιγνώσκωVZI-AAI3P ὁRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN |
[39]And the youth hath not known anything, only Jonathan and David knew the word. |
[40]καίC *ιωναθανN--NSM δίδωμιVAI-AAI3S ὁRA-APN σκεῦοςN3E-APN αὐτόςRD-GSM ἐπίP ὁRA-ASN παιδάριονN2N-ASN αὐτόςRD-GSM καίC εἶπονVBI-AAI3S ὁRA-DSN παιδάριονN2N-DSN αὐτόςRD-GSM πορεύομαιV1-PAD2S εἰςἔρχομαιVB-AAD2S εἰςP ὁRA-ASF πόλιςN3I-ASF |
[40]And Jonathan giveth his weapons unto the youth whom he hath, and saith to him, `Go, carry into the city.' |
[41]καίC ὡςC εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S ὁRA-NSN παιδάριονN2N-NSN καίD *δαυίδN--NSM ἀναἵστημιVHI-AAI3S ἀπόP ὁRA-GSM εργαβN--GSN καίC πίπτωVAI-AAI3S ἐπίP πρόσωπονN2N-ASN αὐτόςRD-GSM καίC προςκυνέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM τρεῖςD καίC καταφιλέωVAI-AAI3S ἕκαστοςA1-NSM ὁRA-ASM πλησίονD αὐτόςRD-GSM καίC κλαίωVAI-AAI3S ἕκαστοςA1-NSM ὁRA-DSM πλησίονD αὐτόςRD-GSM ἕωςP συντέλειαN1A-GSF μέγαςA1-GSF |
[41]The youth hath gone, and David hath risen from Ezel, at the south, and falleth on his face to the earth, and boweth himself three times, and they kiss one another, and they weep one with another, till David exerted himself; |
[42]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ιωναθανN--NSM πορεύομαιV1-PAD2S εἰςP εἰρήνηN1-ASF καίC ὡςC ὄμνυμιVX-XAI1P ἐγώRP-NP ἀμφότεροιA1A-NPM ἐνP ὄνομαN3M-DSN κύριοςN2-GSM λέγωV1-PAPNPM κύριοςN2-NSM εἰμίVF-FMI3S μάρτυςN3-NSM ἀνάP μέσοςA1-ASN ἐγώRP-GS καίC σύRP-GS καίC ἀνάP μέσοςA1-ASN ὁRA-GSN σπέρμαN3M-GSN ἐγώRP-GS καίC ἀνάP μέσοςA1-ASN ὁRA-GSN σπέρμαN3M-GSN σύRP-GS ἕωςP αἰώνN3W-GSM |
[42]and Jonathan saith to David, `Go in peace, in that we have sworn -- we two -- in the name of Jehovah, saying, Jehovah is between me and thee, and between my seed and thy seed -- unto the age;' and he riseth and goeth; and Jonathan hath gone in to the city. |