«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
Young's Literal Translation
YLT
[1]καίC ἀποδιδράσκωVBI-AAI3S *δαυίδN--NSM ἐκP *ναυαθN--GS ἐνP *ραμαN--DS καίC ἔρχομαιV1-PMI3S ἐνώπιονP *ιωναθανN--GS καίC εἶπονVBI-AAI3S τίςRI-ASN ποιέωVX-XAI1S καίC τίςRI-ASNRA-ASN ἀδίκημαN3M-ASN ἐγώRP-GS καίC τίςRI-ASN ἁμαρτάνωVX-XAI1S ἐνώπιονPRA-GSM πατήρN3-GSM σύRP-GS ὅτιC ἐπιζητέωV2-PAI3SRA-ASF ψυχήN1-ASF ἐγώRP-GS [1]And David fleeth from Naioth in Ramah, and cometh, and saith before Jonathan, `What have I done? what [is] mine iniquity? and what my sin before thy father, that he is seeking my life?'
[2]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM *ιωναθανN--NSM μηδαμῶςD σύRP-DS οὐD μήD ἀποθνήσκωVB-AAS2S ἰδούI οὐD μήD ποιέωVA-AAS3SRA-NSM πατήρN3-NSM ἐγώRP-GS ῥῆμαN3M-ASN μέγαςA1P-ASNC μικρόςA1A-ASN καίC οὐD ἀποκαλύπτωVF-FAI3SRA-ASN ὠτίονN2N-ASN ἐγώRP-GS καίC τίςRI-ASN ὅτιC κρύπτωVF-FAI3SRA-NSM πατήρN3-NSM ἐγώRP-GSRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN οὗτοςRD-ASN οὐD εἰμίV9-PAI3S οὗτοςRD-ASN [2]And he saith to him, `Far be it! thou dost not die; lo, my father doth not do anything great or small and doth not uncover mine ear; and wherefore doth my father hide from me this thing? this [thing] is not.'
[3]καίC ἀποκρίνωVCI-API3S *δαυίδN--NSMRA-DSM *ιωναθανN--DSM καίC εἶπονVBI-AAI3S γιγνώσκωV1-PAPNSM οἶδαVX-XAI3SRA-NSM πατήρN3-NSM σύRP-GS ὅτιC εὑρίσκωVX-XAI1S χάριςN3-ASF ἐνP ὀφθαλμόςN2-DPM σύRP-GS καίC εἶπονVBI-AAI3S μήD γιγνώσκωVZ-AAD3S οὗτοςRD-ASN *ιωναθανN--NSM μήD οὐD βούλομαιV1-PAS3S ἀλλάC ζάωV3-PAS3S κύριοςN2-NSM καίC ζάωV3-PAS3SRA-NSF ψυχήN1-NSF σύRP-GS ὅτιC καθώςD εἶπονVBI-AAI3P ἐνπλήθωVM-XMI3S ἀνάP μέσοςA1-ASN ἐγώRP-GS καίCRA-GSM θάνατοςN2-GSM [3]And David sweareth again, and saith, `Thy father hath certainly known that I have found grace in thine eyes, and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved; and yet, Jehovah liveth, and thy soul liveth, but -- as a step between me and death.'
[4]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ιωναθανN--NSM πρόςP *δαυίδN--ASM τίςRI-ASN ἐπιθυμέωV2-PAI3SRA-NSF ψυχήN1-NSF σύRP-GS καίC τίςRI-ASN ποιέωVA-AAS1S σύRP-DS [4]And Jonathan saith to David, `What doth thy soul say? -- and I do it for thee.'
[5]καίC εἶπονVBI-AAI3S *δαυίδN--NSM πρόςP *ιωναθανN--ASM ἰδούI δήX νουμηνίαN1A-NSF αὔριονD καίC ἐγώRP-NS καταἵζωVA-AAPNSM οὐD καταἧμαιVF-FMI1S μετάPRA-GSM βασιλεύςN3V-GSM ἐσθίωVB-AAN καίC ἐκ ἀποστέλλωVF2-FAI2S ἐγώRP-AS καίC κρύπτωVD-FPI1S ἐνPRA-DSN πεδίονN2N-DSN ἕωςP δειλόςA1-GSF [5]And David saith unto Jonathan, `Lo, the new moon [is] to-morrow; and I do certainly sit with the king to eat; and thou hast sent me away, and I have been hidden in a field till the third evening;
[6]ἐάνC ἐπισκέπτομαιV1-PMPNSM ἐπισκέπτομαιVA-AMS3S ἐγώRP-ASRA-NSM πατήρN3-NSM σύRP-GS καίC εἶπονVF2-FAI2S παρααἰτέωV2-PAPNSM παρααἰτέωVAI-AMI3S ἀπόP ἐγώRP-GS *δαυίδN--NSM τρέχωVB-AAN ἕωςP εἰςP *βηθλεεμN--ASRA-ASF πόλιςN3I-ASF αὐτόςRD-GSM ὅτιC θυσίαN1A-NSFRA-GPF ἡμέραN1A-GPF ἐκεῖD ὅλοςA1-DSFRA-DSF φυλήN1-DSF [6]if thy father at all look after me, and thou hast said, David asked earnestly of me to run to Beth-Lehem his city, for a sacrifice of the days [is] there for all the family.
[7]ἐάνC ὅδεRD-APN εἶπονVB-AAS3S ἀγαθῶςD εἰρήνηN1-NSFRA-DSM δοῦλοςN2-DSM σύRP-GS καίC ἐάνC σκληρῶςD ἀποκρίνωVC-APS3S σύRP-DS γιγνώσκωVZ-AAD2S ὅτιC συντελέωVX-XPI3SRA-NSF κακίαN1A-NSF παράP αὐτόςRD-GSM [7]If thus he say: Good; peace [is] for thy servant; and if it be very displeasing to him -- know that the evil hath been determined by him;
[8]καίC ποιέωVF-FAI2S ἔλεοςN3E-NSM μετάPRA-GSM δοῦλοςN2-GSM σύRP-GS ὅτιC εἰςἄγωVBI-AAI2S εἰςP διαθήκηN1-ASF κύριοςN2-GSMRA-ASM δοῦλοςN2-ASM σύRP-GS μετάP σεαυτοῦRD-GSM καίC εἰC εἰμίV9-PAI3S ἀδικίαN1A-NSF ἐνPRA-DSM δοῦλοςN2-DSM σύRP-GS θανατόωVA-AAD2S ἐγώRP-AS σύRP-NS καίC ἕωςPRA-GSM πατήρN3-GSM σύRP-GS ἵναC τίςRI-ASN οὕτωςD εἰςἄγωV1-PAI2S ἐγώRP-AS [8]and thou hast done kindness, to thy servant, for into a covenant of Jehovah thou hast brought thy servant with thee; -- and if there is in me iniquity, put thou me to death; and unto thy father, why is this -- thou dost bring me in?'
[9]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ιωναθανN--NSM μηδαμῶςD σύRP-DS ὅτιC ἐάνC γιγνώσκωV1-PAPNSM γιγνώσκωVZ-AAS1S ὅτιC συντελέωVX-XPI3SRA-NSF κακίαN1A-NSF παράPRA-GSM πατήρN3-GSM ἐγώRP-GSRA-GSN ἔρχομαιVB-AAN ἐπίP σύRP-AS καίC ἐάνC μήD εἰςPRA-APF πόλιςN3I-APF σύRP-GS ἐγώRP-NS ἀποἀγγέλλωVF2-FAI1S σύRP-DS [9]And Jonathan saith, `Far be it from thee! for I certainly do not know that the evil hath been determined by my father to come upon thee, and I do not declare it to thee.'
[10]καίC εἶπονVBI-AAI3S *δαυίδN--NSM πρόςP *ιωναθανN--ASM τίςRI-ASN ἀποἀγγέλλωVF2-FAI3S ἐγώRP-DS ἐάνC ἀποκρίνωVC-APS3SRA-NSM πατήρN3-NSM σύRP-GS σκληρῶςD [10]And David saith unto Jonathan, `Who doth declare to me? or what [if] thy father doth answer thee sharply?'
[11]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ιωναθανN--NSM πρόςP *δαυίδN--ASM πορεύομαιV1-PAD2S καίC μένωV1-PAD2S εἰςP ἀγρόςN2-ASM καίC ἐκπορεύομαιV1-PMI3P ἀμφότεροιA1A-NPM εἰςP ἀγρόςN2-ASM [11]And Jonathan saith unto David, `Come, and we go out into the field;' and they go out both of them into the field.
[12]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ιωναθανN--NSM πρόςP *δαυίδN--ASM κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM *ἰσραήλN--GSM οἶδαVX-XAI3S ὅτιC ἀνακρίνωVF2-FAI1SRA-ASM πατήρN3-ASM ἐγώRP-GS ὡςC ἄνXRA-NSM καιρόςN2-NSM τρισσῶςD καίC ἰδούI ἀγαθόςA1-ASM εἰμίV9-PAS3S περίP *δαυίδN--GSM καίC οὐD μήD ἀποστέλλωVF2-FAI1S πρόςP σύRP-AS εἰςP ἀγρόςN2-ASM [12]And Jonathan saith unto David, `Jehovah, God of Israel -- when I search my father, about [this] time to-morrow [or] the third [day], and lo, good [is] towards David, and I do not then send unto thee, and have uncovered thine ear --
[13]ὅδεRD-APN ποιέωVA-AANRA-NSM θεόςN2-NSMRA-DSM *ιωναθανN--DSM καίC ὅδεRD-APN προςτίθημιVE-AAO3S ὅτιC ἀναφέρωVF-FAI1SRA-APN κακόςA1-APN ἐπίP σύRP-AS καίC ἀποκαλύπτωVF-FAI1SRA-ASN ὠτίονN2N-ASN σύRP-GS καίC ἐκ ἀποστέλλωVF2-FAI1S σύRP-AS καίC ἀποἔρχομαιVF-FMI2S εἰςP εἰρήνηN1-ASF καίC εἰμίVF-FMI3S κύριοςN2-NSM μετάP σύRP-GS καθώςD εἰμίV9-IAI3S μετάPRA-GSM πατήρN3-GSM ἐγώRP-GS [13]thus doth Jehovah do to Jonathan, and thus doth He add; when the evil concerning thee is good to my father, then I have uncovered thine ear, and sent thee away, and thou hast gone in peace, and Jehovah is with thee, as he was with my father;
[14]καίC μένX ἔτιD ἐγώRP-GS ζάωV3-PAPGSM καίC ποιέωVF-FAI2S ἔλεοςN3E-NSM μετάP ἐγώRP-GS καίC ἐάνC θάνατοςN2-DSM ἀποθνήσκωVB-AAS1S [14]and not only while I am alive dost thou do with me the kindness of Jehovah, and I die not,
[15]οὐD ἐκαἴρωVF2-FAI2S ἔλεοςN3E-NSM σύRP-GS ἀπόPRA-GSM οἶκοςN2-GSM ἐγώRP-GS ἕωςPRA-GSM αἰώνN3W-GSM καίC εἰC μήD ἐνPRA-DSN ἐκαἴρωV1-PAN κύριοςN2-ASMRA-APM ἐχθρόςN2-APM *δαυίδN--GSM ἕκαστοςA1-ASM ἀπόP πρόσωπονN2N-GSNRA-GSF γῆN1-GSF [15]but thou dost not cut off thy kindness from my house unto the age, nor in Jehovah's cutting off the enemies of David, each one from off the face of the ground.'
[16]ἐκαἴρωVC-APNRA-ASN ὄνομαN3M-ASNRA-GSM *ιωναθανN--GSM ἀπόPRA-GSM οἶκοςN2-GSM *δαυίδN--GSM καίC ἐκζητέωVA-AAN κύριοςN2-NSM ἐχθρόςN2-APMRA-GSM *δαυίδN--GSM [16]And Jonathan covenanteth with the house of David, and Jehovah hath sought [it] from the hand of the enemies of David;
[17]καίC προςτίθημιVEI-AMI3S ἔτιD *ιωναθανN--NSM ὄμνυμιVA-AANRA-DSM *δαυίδN--DSM ὅτιC ἀγαπάωVAI-AAI3S ψυχήN1-ASF ἀγαπάωV3-PAPGSM αὐτόςRD-ASM [17]and Jonathan addeth to cause David to swear, because he loveth him, for with the love of his own soul he hath loved him.
[18]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ιωναθανN--NSM αὔριονD νουμηνίαN1A-NSF καίC ἐπισκέπτομαιVF-FAI2S ὅτιC ἐπισκέπτομαιVD-FPI3S καθέδραN1A-NSF σύRP-GS [18]And Jonathan saith to him, `To-morrow [is] new moon, and thou hast been looked after, for thy seat is looked after;
[19]καίC τρισσεύωVF-FAI2S καίC ἐπισκέπτομαιVF-FMI2S καίC ἥκωVF-FAI2S εἰςPRA-ASM τόποςN2-ASM σύRP-GS ὅςRR-GSM κρύπτωVDI-API2S ἐνPRA-DSF ἡμέραN1A-DSFRA-DSF ἐργασίμηN1-DSF καίC καταἧμαιVF-FMI2S παράPRA-ASN εργαβN--ASN ἐκεῖνοςRD-ASN [19]and on the third day thou dost certainly come down, and hast come in unto the place where thou wast hidden in the day of the work, and hast remained near the stone Ezel.
[20]καίC ἐγώRP-NS τρισσεύωVF-FAI1SRA-DPF σχίζαN1A-DPF ἀκοντίζωV1-PAPNSM ἐκπέμπωV1-PAPNSM εἰςPRA-ASF αματταριN--ASF [20]`And I shoot three of the arrows at the side, sending out for myself at a mark;
[21]καίC ἰδούI ἀποστέλλωVF2-FAI1SRA-ASN παιδάριονN2N-ASN λέγωV1-PAPNSM δεῦροD εὑρίσκωVB-AAD2S ἐγώRP-DSRA-ASF σχίζαN1A-ASF ἐάνC εἶπονVB-AAS1S λέγωV1-PAPNSMRA-DSM παιδάριονN2N-DSN ὧδεDRA-NSF σχίζαN1A-NSF ἀπόP σύRP-GS καίC ὧδεD λαμβάνωVB-AAD2S αὐτόςRD-ASF παραγίγνομαιV1-PMD2S ὅτιC εἰρήνηN1-NSF σύRP-DS καίC οὐD εἰμίV9-PAI3S λόγοςN2-NSM ζάωV3-PAS3S κύριοςN2-NSM [21]and lo, I send the youth: Go, find the arrows. If I at all say to the youth, Lo, the arrows [are] on this side of thee -- take them, -- then come thou, for peace [is] for thee, and there is nothing; Jehovah liveth.
[22]ἐάνC ὅδεRD-APN εἶπονVB-AAS1SRA-DSM νεανίσκοςN2-DSM ὧδεDRA-NSF σχίζαN1A-NSF ἀπόP σύRP-GS καίC ἐπέκειναD πορεύομαιV1-PMD2S ὅτιC ἐκ ἀποστέλλωVX-XAI3S σύRP-AS κύριοςN2-NSM [22]And if thus I say to the young man, Lo, the arrows [are] beyond thee, -- go, for Jehovah hath sent thee away;
[23]καίCRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN ὅςRR-ASN λαλέωVAI-AAI1P ἐγώRP-NS καίC σύRP-NS ἰδούI κύριοςN2-NSM μάρτυςN3-NSM ἀνάP μέσοςA1-ASN ἐγώRP-GS καίC σύRP-GS ἕωςP αἰώνN3W-GSM [23]as to the thing which we have spoken, I and thou, lo, Jehovah [is] between me and thee -- unto the age.'
[24]καίC κρύπτωV1-PMI3S *δαυίδN--NSM ἐνP ἀγρόςN2-DSM καίC παραγίγνομαιV1-PMI3SRA-NSM μήνX καίC ἔρχομαιV1-PMI3SRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM ἐπίPRA-ASF τράπεζαN1S-ASFRA-GSN ἐσθίωVB-AAN [24]And David is hidden in the field, and it is the new moon, and the king sitteth down by the food to eat,
[25]καίC καταἵζωVAI-AAI3SRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM ἐπίPRA-ASF καθέδραN1A-ASF αὐτόςRD-GSM ὡςC ἅπαξD καίC ἅπαξD ἐπίPRA-GSF καθέδραN1A-GSF παράP τοῖχοςN2-ASM καίC προφθάνθVAI-AAI3SRA-ASM *ιωναθανN--ASM καίC καταἵζωVAI-AAI3S *αβεννηρN--NSM ἐκP πλάγιοςA1A-GPM *σαούλN--GSM καίC ἐπισκέπτομαιVDI-API3SRA-NSM τόποςN2-NSM *δαυίδN--GSM [25]and the king sitteth on his seat, as time by time, on a seat by the wall, and Jonathan riseth, and Abner sitteth at the side of Saul, and David's place is looked after.
[26]καίC οὐD λαλέωVAI-AAI3S *σαούλN--NSM οὐδείςA3-ASN ἐνPRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ἐκεῖνοςRD-DSF ὅτιC εἶπονVBI-AAI3S σύμπτωμαN3M-NSN φαίνωV1-PMI3S μήD καθαρόςA1A-NSM εἰμίV9-PAN ὅτιC οὐD καθαρίζωVT-XMI3S [26]And Saul hath not spoken anything on that day, for he said, `It [is] an accident; he is not clean -- surely not clean.'
[27]καίC γίγνομαιVCI-API3SRA-DSF ἐπαύριονDRA-GSM μήνN3-GSMRA-DSF ἡμέραN1A-DSFRA-DSF δεύτεροςA1A-DSF καίC ἐπισκέπτομαιVDI-API3SRA-NSM τόποςN2-NSMRA-GSM *δαυίδN--GSM καίC εἶπονVBI-AAI3S *σαούλN--NSM πρόςP *ιωναθανN--ASMRA-ASM υἱόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM τίςRI-ASN ὅτιC οὐD παραγίγνομαιVX-XAI3SRA-NSM υἱόςN2-NSM *ιεσσαιN--GSM καίC ἐχθέςD καίC σήμερονD ἐπίPRA-ASF τράπεζαN1S-ASF [27]And it cometh to pass on the second morrow of the new moon, that David's place is looked after, and Saul saith unto Jonathan his son, `Wherefore hath the son of Jesse not come in, either yesterday or to-day, unto the food?'
[28]καίC ἀποκρίνωVCI-API3S *ιωναθανN--NSMRA-DSM *σαούλN--DSM καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM παρααἰτέωVM-XMI3S *δαυίδN--NSM παράP ἐγώRP-GS ἕωςP εἰςP *βηθλεεμN--ASRA-ASF πόλιςN3I-ASF αὐτόςRD-GSM πορεύομαιVC-APN [28]And Jonathan answereth Saul, `David hath been earnestly asked of me unto Beth-Lehem,
[29]καίC εἶπονVBI-AAI3S ἐκ ἀποστέλλωVA-AAD2S δήX ἐγώRP-AS ὅτιC θυσίαN1A-NSFRA-GSF φυλήN1-GSF ἐγώRP-DP ἐνPRA-DSF πόλιςN3I-DSF καίC ἐντέλλομαιVAI-AMI3P πρόςP ἐγώRP-ASRA-NPM ἀδελφόςN2-NPM ἐγώRP-GS καίC νῦνD εἰC εὑρίσκωVX-XAI1S χάριςN3-ASF ἐνP ὀφθαλμόςN2-DPM σύRP-GS διασώζωVC-FPI1S δήX καίC ὁράωVF-FMI1SRA-APM ἀδελφόςN2-APM ἐγώRP-GS διάP οὗτοςRD-ASN οὐD παραγίγνομαιVX-XAI3S ἐπίPRA-ASF τράπεζαN1A-ASFRA-GSM βασιλεύςN3V-GSM [29]and he saith, Send me away, I pray thee, for a family sacrifice we have in the city, and my brother himself hath given command to me, and now, if I have found grace in thine eyes, let me go away, I pray thee, and see my brethren; therefore he hath not come unto the table of the king.'
[30]καίC θυμόωVCI-API3S ὀργήN1-DSF *σαούλN--NSM ἐπίP *ιωναθανN--ASM σφόδραD καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM υἱόςN2-VSM κοράσιονN2N-GPN αὐτομολέωV2-PAPGPN οὐD γάρX οἶδαVX-XAI1S ὅτιC μέτοχοςN2-NSM εἰμίV9-PAI2S σύRP-NSRA-DSM υἱόςN2-DSM *ιεσσαιN--GSM εἰςP αἰσχύνηN1-ASF σύRP-GS καίC εἰςP αἰσχύνηN1-ASF ἀποκάλυψιςN3I-GSF μήτηρN3-GSF σύRP-GS [30]And the anger of Saul burneth against Jonathan, and he saith to him, `Son of a perverse rebellious woman! have I not known that thou art fixing on the son of Jesse to thy shame, and to the shame of the nakedness of thy mother?
[31]ὅτιC πᾶςA1S-APFRA-APF ἡμέραN1A-APF ὅςRR-APFRA-NSM υἱόςN2-NSM *ιεσσαιN--GSM ζάωV3-PAS3S ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSF οὐD ἑτοιμάζωVS-FPI3SRA-NSF βασιλείαN1A-NSF σύRP-GS νῦνD οὖνX ἀποστέλλωVA-AAPNSM λαμβάνωVB-AAD2SRA-ASM νεανίαςN1T-ASM ὅτιC υἱόςN2-NSM θάνατοςN2-GSM οὗτοςRD-NSM [31]for all the days that the son of Jesse liveth on the ground thou art not established, thou and thy kingdom; and now, send and bring him unto me, for he [is] a son of death.'
[32]καίC ἀποκρίνωVCI-API3S *ιωναθανN--NSMRA-DSM *σαούλN--DSM ἵναC τίςRI-ASN ἀποθνήσκωV1-PAI3S τίςRI-ASN ποιέωVX-XAI3S [32]And Jonathan answereth Saul his father, and saith unto him, `Why is he put to death? what hath he done?'
[33]καίC ἐπιαἴρωVAI-AAI3S *σαούλN--NSMRA-ASN δόρυN3-ASN ἐπίP *ιωναθανN--ASMRA-GSN θανατόωVA-AAN αὐτόςRD-ASM καίC γιγνώσκωVZI-AAI3S *ιωναθανN--NSM ὅτιC συντελέωVX-XPI3SRA-NSF κακίαN1A-NSF οὗτοςRD-NSF παράPRA-GSM πατήρN3-GSM αὐτόςRD-GSM θανατόωVA-AANRA-ASM *δαυίδN--ASM [33]And Saul casteth the javelin at him to smite him, and Jonathan knoweth that it hath been determined by his father to put David to death.
[34]καίC ἀναπηδάωVAI-AAI3S *ιωναθανN--NSM ἀπόPRA-GSF τράπεζαN1S-GSF ἐνP ὀργήN1-DSF θυμόςN2-GSM καίC οὐD ἐσθίωVBI-AAI3S ἐνPRA-DSF δεύτεροςA1A-DSFRA-GSM μήνN3-GSM ἄρτοςN2-ASM ὅτιC θραύωVCI-API3S ἐπίPRA-ASM *δαυίδN--ASM ὅτιC συντελέωVAI-AAI3S ἐπίP αὐτόςRD-ASMRA-NSM πατήρN3-NSM αὐτόςRD-GSM [34]And Jonathan riseth from the table in the heat of anger, and hath not eaten food on the second day of the new moon, for he hath been grieved for David, for his father put him to shame.
[35]καίC γίγνομαιVCI-API3S πρωΐD καίC ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S *ιωναθανN--NSM εἰςP ἀγρόςN2-ASM καθώςD τάσσωVAI-AMI3S εἰςPRA-ASN μαρτύριονN2N-ASN *δαυίδN--NSM καίC παιδάριονN2N-ASN μικρόςA1A-ASN μετάP αὐτόςRD-GSM [35]And it cometh to pass in the morning, that Jonathan goeth out into the field for the appointment with David, and a little youth [is] with him.
[36]καίC εἶπονVBI-AAI3SRA-DSN παιδάριονN2N-DSN τρέχωVB-AAD2S εὑρίσκωVB-AAD2S ἐγώRP-DSRA-APF σχίζαN1A-APF ἐνP ὅςRR-DPF ἐγώRP-NS ἀκοντίζωV1-PAI1S καίCRA-NSN παιδάριονN2N-NSN τρέχωVBI-AAI3S καίC αὐτόςRD-NSM ἀκοντίζωVAI-AAI3SRA-DSF σχίζαN1S-DSF καίC παραἄγωVBI-AAI3S αὐτόςRD-ASF [36]And he saith to his youth, `Run, find, I pray thee, the arrows which I am shooting;' the youth is running, and he hath shot the arrow, causing [it] to pass over him.
[37]καίC ἔρχομαιVBI-AAI3SRA-NSN παιδάριονN2N-NSN ἕωςPRA-GSM τόποςN2-GSMRA-GSF σχίζαN1S-GSF ὅςRR-GSM ἀκοντίζωVAI-AAI3S *ιωναθανN--NSM καίC ἀναβοάωVAI-AAI3S *ιωναθανN--NSM ὀπίσωPRA-GSM νεανίαςN1T-GSM καίC εἶπονVBI-AAI3S ἐκεῖDRA-NSF σχίζαN1A-NSF ἀπόP σύRP-GS καίC ἐπέκειναD [37]And the youth cometh unto the place of the arrow which Jonathan hath shot, and Jonathan calleth after the youth, and saith, `Is not the arrow beyond thee?'
[38]καίC ἀναβοάωVAI-AAI3S *ιωναθανN--NSM ὀπίσωPRA-GSN παιδάριονN2N-GSN αὐτόςRD-GSM λέγωV1-PAPNSM ταχύνωV1-PAPASN σπεύδωVA-AAD2S καίC μήD ἵστημιVH-AAS2S καίC ἀναλέγωVAI-AAI3SRA-NSN παιδάριονN2N-NSN *ιωναθανN--ASMRA-APF σχίζαN1A-APF πρόςPRA-ASM κύριοςN2-ASM αὐτόςRD-GSM [38]and Jonathan calleth after the youth, `Speed, haste, stand not;' and Jonathan's youth gathereth the arrows, and cometh unto his lord.
[39]καίCRA-NSN παιδάριονN2N-NSN οὐD γιγνώσκωVZI-AAI3S οὐδείςA3-ASN παρ/εξP *ιωναθανN--NSM καίC *δαυίδN--NSM γιγνώσκωVZI-AAI3PRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN [39]And the youth hath not known anything, only Jonathan and David knew the word.
[40]καίC *ιωναθανN--NSM δίδωμιVAI-AAI3SRA-APN σκεῦοςN3E-APN αὐτόςRD-GSM ἐπίPRA-ASN παιδάριονN2N-ASN αὐτόςRD-GSM καίC εἶπονVBI-AAI3SRA-DSN παιδάριονN2N-DSN αὐτόςRD-GSM πορεύομαιV1-PAD2S εἰςἔρχομαιVB-AAD2S εἰςPRA-ASF πόλιςN3I-ASF [40]And Jonathan giveth his weapons unto the youth whom he hath, and saith to him, `Go, carry into the city.'
[41]καίC ὡςC εἰςἔρχομαιVBI-AAI3SRA-NSN παιδάριονN2N-NSN καίD *δαυίδN--NSM ἀναἵστημιVHI-AAI3S ἀπόPRA-GSM εργαβN--GSN καίC πίπτωVAI-AAI3S ἐπίP πρόσωπονN2N-ASN αὐτόςRD-GSM καίC προςκυνέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM τρεῖςD καίC καταφιλέωVAI-AAI3S ἕκαστοςA1-NSMRA-ASM πλησίονD αὐτόςRD-GSM καίC κλαίωVAI-AAI3S ἕκαστοςA1-NSMRA-DSM πλησίονD αὐτόςRD-GSM ἕωςP συντέλειαN1A-GSF μέγαςA1-GSF [41]The youth hath gone, and David hath risen from Ezel, at the south, and falleth on his face to the earth, and boweth himself three times, and they kiss one another, and they weep one with another, till David exerted himself;
[42]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ιωναθανN--NSM πορεύομαιV1-PAD2S εἰςP εἰρήνηN1-ASF καίC ὡςC ὄμνυμιVX-XAI1P ἐγώRP-NP ἀμφότεροιA1A-NPM ἐνP ὄνομαN3M-DSN κύριοςN2-GSM λέγωV1-PAPNPM κύριοςN2-NSM εἰμίVF-FMI3S μάρτυςN3-NSM ἀνάP μέσοςA1-ASN ἐγώRP-GS καίC σύRP-GS καίC ἀνάP μέσοςA1-ASNRA-GSN σπέρμαN3M-GSN ἐγώRP-GS καίC ἀνάP μέσοςA1-ASNRA-GSN σπέρμαN3M-GSN σύRP-GS ἕωςP αἰώνN3W-GSM [42]and Jonathan saith to David, `Go in peace, in that we have sworn -- we two -- in the name of Jehovah, saying, Jehovah is between me and thee, and between my seed and thy seed -- unto the age;' and he riseth and goeth; and Jonathan hath gone in to the city.
Source: unboundbible.org
Source: unbound.biola.edu
Top