|
[1]And Samuel died, and all Israel assembled, and bewailed him, and they bury him in his house in Armathaim: and David arose, and went down to the wilderness of Maon. |
[1]καίC ἀποθνήσκωVBI-AAI3S *σαμουηλN--NSM καίC συνἀθροίζωV1-PMI3P πᾶςA3-NSM *ἰσραήλN--NSM καίC κόπτωV1-PMI3P αὐτόςRD-ASM καίC θάπτωV1-PAI3P αὐτόςRD-ASM ἐνP οἶκοςN2-DSM αὐτόςRD-GSM ἐνP *αρμαθαιμN--DS καίC ἀναἵστημιVHI-AAI3S *δαυίδN--NSM καίC καταβαίνωVZI-AAI3S εἰςP ὁRA-ASF ἔρημοςN2-ASF *μαανN--GSF |
[2]And there was a man in Maon, and his flocks were in Carmel, and he was a very great man; and he had three thousand sheep, and a thousand she-goats: and he happened to be shearing his flock in Carmel. |
[2]καίC εἰμίV9-IAI3S ἄνθρωποςN2-NSM ἐνP ὁRA-DSF *μαανN--ASF καίC ὁRA-APN ποίμνιονN2N-APN αὐτόςRD-GSM ἐνP ὁRA-DS *κάρμηλοςN2-DS καίC ὁRA-NSM ἄνθρωποςN2-NSM μέγαςA1P-NSM σφόδραD καίC οὗτοςRD-DSM ποίμνιονN2N-APN τρισχίλιοιA1A-APN καίC αἴξN3G-NPM χίλιοιA1A-NPF καίC γίγνομαιVCI-API3S ἐνP ὁRA-DSN κείρωV1-PAN ὁRA-ASN ποίμνιονN2N-ASN αὐτόςRD-GSM ἐνP ὁRA-DS *κάρμηλοςN2-DS |
[3]And the man's name was Nabal, and his wife's name was Abigaia: and his wife was of good understanding and very beautiful in person: but the man was harsh, and evil in his doings, and the man was churlish. |
[3]καίC ὄνομαN3M-NSN ὁRA-DSM ἄνθρωποςN2-DSM *ναβαλN--NSM καίC ὄνομαN3M-NSN ὁRA-DSF γυνήN3K-DSF αὐτόςRD-GSM *αβιγαιαN--NSF καίC ὁRA-NSF γυνήN3K-NSF αὐτόςRD-GSM ἀγαθόςA1-NSF σύνεσιςN3I-DSF καίC καλόςA1-NSF ὁRA-DSN εἶδοςN3E-DSN σφόδραD καίC ὁRA-NSM ἄνθρωποςN2-NSM σκληρόςA1A-NSM καίC πονηρόςA1A-NSM ἐνP ἐπιτήδευμαN3M-DPN καίC ὁRA-NSM ἄνθρωποςN2-NSM κυνικόςA1-NSM |
[4]And David heard in the wilderness, that Nabal the Carmelite was shearing his sheep. |
[4]καίC ἀκούωVAI-AAI3S *δαυίδN--NSM ἐνP ὁRA-DSF ἔρημοςN2-DSF ὅτιC κείρωV1-PAI3S *ναβαλN--NSM ὁRA-NSM *καρμήλιοςN2-NSM ὁRA-ASN ποίμνιονN2N-ASN αὐτόςRD-GSM |
[5]And David sent ten young men, and he said to the young men, Go up to Carmel, and go to Nabal, and ask him in my name how he is. |
[5]καίC *δαυίδN--NSM ἀποστέλλωVAI-AAI3S δέκαM παιδάριονN2N-APN καίC εἶπονVBI-AAI3S ὁRA-DPN παιδάριονN2N-DPN ἀναβαίνωVZ-AAD2P εἰςP *κάρμηλοςN2-ASF καίC ἀποἔρχομαιVC-APD2P πρόςP *ναβαλN--ASM καίC ἐρωτάωVA-AAD2P αὐτόςRD-ASM ἐπίP ὁRA-DSN ὄνομαN3M-DSN ἐγώRP-GS εἰςP εἰρήνηN1-ASF |
[6]And thus shall ye say, May thou and thy house seasonably prosper, and all thine be in prosperity. |
[6]καίC εἶπονVF2-FAI2P ὅδεRD-APN εἰςP ὥραN1A-GSF καίC σύRP-NS ὑγιαίνωV1-PAPNSM καίC ὁRA-NSM οἶκοςN2-NSM σύRP-GS καίC πᾶςA3-APN ὁRA-APN σόςA1-APN ὑγιαίνωV1-PAPAPN |
[7]And now, behold, I have heard that thy shepherds who were with is in the wilderness are shearing thy sheep, and we hindered them not, neither did we demand any thing from them all the time they were in Carmel. |
[7]καίC νῦνD ἰδούI ἀκούωVX-XAI1S ὅτιC κείρωV1-PAI3P σύRP-DS νῦνD ὁRA-NPM ποιμήνN3-NPM σύRP-GS ὅςRR-NPM εἰμίV9-IAI3P μετάP ἐγώRP-GP ἐνP ὁRA-DSF ἔρημοςN2-DSF καίC οὐD ἀποκωλύωVAI-AAI1P αὐτόςRD-APM καίC οὐD ἐντέλλομαιVAI-AMI1P αὐτόςRD-DPM οὐδείςA3-ASN πᾶςA1S-APF ὁRA-APF ἡμέραN1A-APF εἰμίV9-PAPGPM αὐτόςRD-GPM ἐνP *κάρμηλοςN2-DS |
[8]Ask thy servants, and they will tell thee. Let then thy servants find grace in thine eyes, for we are come on a good day; give we pray thee, whatsoever thy hand may find, to thy son David. |
[8]ἐρωτάωVA-AAD2S ὁRA-APN παιδάριονN2N-APN σύRP-GS καίC ἀποἀγγέλλωVF2-FAI3P σύRP-DS καίC εὑρίσκωVB-AAD3P ὁRA-APN παιδάριονN2N-APN χάριςN3-ASF ἐνP ὀφθαλμόςN2-DPM σύRP-GS ὅτιC ἐπίP ἡμέραN1A-ASF ἀγαθόςA1-ASF ἥκωV1-PAI1P δίδωμιVO-AAD2S δήX ὅςRR-ASN ἐάνC εὑρίσκωVB-AAS3S ὁRA-NSF χείρN3-NSF σύRP-GS ὁRA-DSM υἱόςN2-DSM σύRP-GS ὁRA-DSM *δαυίδN--DSM |
[9]So the servants come and speak these words to Nabal, according to all these words in the name of David. |
[9]καίC ἔρχομαιV1-PMI3P ὁRA-NPN παιδάριονN2N-NPN καίC λαλέωV2-PAI3P ὁRA-APM λόγοςN2-APM οὗτοςRD-APM πρόςP *ναβαλN--DSM κατάP πᾶςA3-APN ὁRA-APN ῥῆμαN3M-APN οὗτοςRD-APN ἐνP ὁRA-DSN ὄνομαN3M-DSN *δαυίδN--GSM καίC ἀναπηδάωVAI-AAI3S |
[10]And Nabal sprang up, and answered the servants of David, and said, Who is David? and who is the son of Jessae? Now-a-days there is abundance of servants who depart every one from his master. |
[10]καίC ἀποκρίνωVCI-API3S *ναβαλN--NSM ὁRA-DPM παῖςN3D-DPM *δαυίδN--GSM καίC εἶπονVBI-AAI3S τίςRI-NSM ὁRA-NSM *δαυίδN--NSM καίC τίςRI-NSM ὁRA-NSM υἱόςN2-NSM *ιεσσαιN--GSM σήμερονD πληθύνωVM-XMPNPM εἰμίV9-PAI3P ὁRA-NPM δοῦλοςN2-NPM ἀναχωρέωV2-PAPNPM ἕκαστοςA1-NSM ἐκP πρόσωπονN2N-GSN ὁRA-GSM κύριοςN2-GSM αὐτόςRD-GSM |
[11]And shall I take my bread, and my wine, and my beasts that I have slain for my shearers, and shall I give them to men of whom I know not whence they are? |
[11]καίC λαμβάνωVF-FMI1S ὁRA-APM ἄρτοςN2-APM ἐγώRP-GS καίC ὁRA-ASM οἶνοςN2-ASM ἐγώRP-GS καίC ὁRA-APN θῦμαN3M-APN ἐγώRP-GS ὅςRR-APN θύωVX-XAI1S ὁRA-DPM κείρωV1-PAPDPM ἐγώRP-GS ὁRA-APN πρόβατονN2N-APN καίC δίδωμιVF-FAI1S αὐτόςRD-APN ἀνήρN3-DPM ὅςRR-DPM οὐD οἶδαVX-XAI1S πόθενD εἰμίV9-PAI3P |
[12]So the servants of David turned back, and returned, and came and reported to David according to these words. |
[12]καίC ἀποστρέφωVDI-API3P ὁRA-NPN παιδάριονN2N-NPN *δαυίδN--GSM εἰςP ὁδόςN2-ASF αὐτόςRD-GPM καίC ἀναστρέφωVAI-AAI3P καίC ἔρχομαιVBI-AAI3P καίC ἀναἀγγέλλωVAI-AAI3P ὁRA-DSM *δαυίδN--DSM κατάP ὁRA-APN ῥῆμαN3M-APN οὗτοςRD-APN |
[13]And David said to his men, Gird on every man his sword. And they went up after David, about four hundred men: and two hundred abode with the stuff. |
[13]καίC εἶπονVBI-AAI3S *δαυίδN--NSM ὁRA-DPM ἀνήρN3-DPM αὐτόςRD-GSM ζώννυμιVA-AMD2P ἕκαστοςA1-NSM ὁRA-ASF ῥομφαίαN1A-ASF αὐτόςRD-GSM καίC ἀναβαίνωVZI-AAI3P ὀπίσωP *δαυίδN--GSM ὡςC τετρακόσιοιA1A-NPM ἀνήρN3-NPM καίC ὁRA-NPM διακόσιοιA1A-NPM καταἵζωVAI-AAI3P μετάP ὁRA-GPN σκεῦοςN3E-GPN |
[14]And one of the servants reported to Abigaia the wife of Nabal, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our lord; but he turned away from them. |
[14]καίC ὁRA-DSF *αβιγαιαN--DSF γυνήN3K-DSF *ναβαλN--GSM ἀποἀγγέλλωVAI-AAI3S εἷςA3-ASN ὁRA-GPN παιδάριονN2N-GPN λέγωV1-PAPNSM ἰδούI *δαυίδN--NSM ἀποστέλλωVAI-AAI3S ἄγγελοςN2-APM ἐκP ὁRA-GSF ἔρημοςN2-GSF εὐλογέωVA-AAN ὁRA-ASM κύριοςN2-ASM ἐγώRP-GP καίC ἐκκλίνωV1I-IAI3S ἀπόP αὐτόςRD-GPM |
[15]And the men were very good to us; they did not hinder us, neither did they demand from us any thing all the days that we were with them. |
[15]καίC ὁRA-NPM ἀνήρN3-NPM ἀγαθόςA1-NPM ἐγώRP-DP σφόδραD οὐD ἀποκωλύωVAI-AAI3P ἐγώRP-AP οὐδέC ἐντέλλομαιVAI-AMI3P ἐγώRP-DP πᾶςA1S-APF ὁRA-APF ἡμέραN1A-APF ὅςRR-APF εἰμίV9-IAI1P παράP αὐτόςRD-DPM καίC ἐνP ὁRA-DSN εἰμίV9-PAN ἐγώRP-AP ἐνP ἀγρόςN2-DSM |
[16]And when we were in the field, they were as a wall round about us, both by night and by day, all the days that we were with them feeding the flock. |
[16]ὡςC τεῖχοςN3E-ASN εἰμίV9-IAI3P περίP ἐγώRP-AP καίC ὁRA-ASF νύξN3-ASF καίC ὁRA-ASF ἡμέραN1A-ASF πᾶςA1S-APF ὁRA-APF ἡμέραN1A-APF ὅςRR-APF εἰμίV9I-IMI1P παράP αὐτόςRD-DPM ποιμαίνωV1-PAPNPM ὁRA-ASN ποίμνιονN2N-ASN |
[17]And now do thou consider, and see what thou wilt do; for mischief is determined against our lord and against his house; and he is a vile character, and one cannot speak to him. |
[17]καίC νῦνD γιγνώσκωVZ-AAD2S καίC ὁράωVB-AAD2S τίςRI-ASN σύRP-NS ποιέωVF-FAI2S ὅτιC συντελέωVX-XPI3S ὁRA-NSF κακίαN1A-NSF εἰςP ὁRA-ASM κύριοςN2-ASM ἐγώRP-GP καίC εἰςP ὁRA-ASM οἶκοςN2-ASM αὐτόςRD-GSM καίC οὗτοςRD-NSM υἱόςN2-NSM λοιμόςA1A-NSM καίC οὐD εἰμίV9-PAI3S λαλέωVA-AAN πρόςP αὐτόςRD-ASM |
[18]And Abigaia hasted, and took two hundred loaves, and two vessels of wine, and five sheep ready dressed, and five ephahs of fine flour, and one homer of dried grapes, and two hundred cakes of figs, and put them upon asses. |
[18]καίC σπεύδωVAI-AAI3S *αβιγαιαN--NSF καίC λαμβάνωVBI-AAI3S διακόσιοιA1A-APM ἄρτοςN2-APM καίC δύοM ἀγγεῖονN2N-APN οἶνοςN2-GSM καίC πέντεM πρόβατονN2N-APN ποιέωVM-XMPAPN καίC πέντεM οιφιN--APN ἄλφιτονN2N-GSN καίC γομορN--ASN εἷςA3-ASN σταφίςN3D-GSF καίC διακόσιοιA1A-APF παλάθηςN1-APF καίC τίθημιVEI-AMI3S ἐπίP ὁRA-APM ὄνοςN2-APM |
[19]And she said to her servants, Go on before me, and behold I come after you: but she told not her husband. |
[19]καίC εἶπονVBI-AAI3S ὁRA-DPN παιδάριονN2N-DPN αὐτόςRD-GSF προπορεύομαιVC-AMD2P ἔμπροσθενP ἐγώRP-GS καίC ἰδούI ἐγώRP-NS ὀπίσωP σύRP-GP παραγίγνομαιV1-PMI1S καίC ὁRA-DSM ἀνήρN3-DSM αὐτόςRD-GSF οὐD ἀποἀγγέλλωVAI-AAI3S |
[20]And it came to pass when she had mounted her ass and was going down by the covert of the mountain, behold, David and his men came down to meet her, and she met them. |
[20]καίC γίγνομαιVCI-API3S αὐτόςRD-GSF ἐπιβαίνωVX-XAPGSF ἐπίP ὁRA-ASF ὄνοςN2-ASF καίC καταβαίνωV1-PAPGSF ἐνP σκέπηςN1-DSF ὁRA-GSN ὄροςN3E-GSN καίC ἰδούI *δαυίδN--NSM καίC ὁRA-NPM ἀνήρN3-NPM αὐτόςRD-GSM καταβαίνωV1I-IAI3P εἰςP συνάντησιςN3I-ASF αὐτόςRD-GSF καίC ἀποἀντάωVAI-AAI3S αὐτόςRD-DPM |
[21]And David said, Perhaps I have kept all his possessions in the wilderness that he should wrong me, and we did not order the taking anything of all his goods; yet he has rewarded me evil for good. |
[21]καίC *δαυίδN--NSM εἶπονVBI-AAI3S ἴσωςD εἰςP ἄδικοςA1B-ASM φυλάσσωVX-XAI1S πᾶςA3-APN ὁRA-APN αὐτόςRD-GSM ἐνP ὁRA-DSF ἔρημοςN2-DSF καίC οὐD ἐντέλλομαιVAI-AMI1P λαμβάνωVB-AAN ἐκP πᾶςA3-GPN ὁRA-GPN αὐτόςRD-GSM οὐδείςA3-ASN καίC ἀντι ἀποδίδωμιVAI-AAI3S ἐγώRP-DS πονηρόςA1A-APN ἀντίP ἀγαθόςA1-GPM |
[22]So God do to David and more also, if I leave one male of all that belong to Nabal until the morning. |
[22]ὅδεRD-APN ποιέωVA-AAN ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ὁRA-DSM *δαυίδN--DSM καίC ὅδεRD-NPN προςτίθημιVE-AAO3S εἰC ὑπολείπωVF-FMI1S ἐκP πᾶςA3-GPN ὁRA-GPN ὁRA-GSM *ναβαλN--GSM ἕωςP πρωΐD οὐρέωV2-PAPASM πρόςP τοῖχοςN2-ASM |
[23]And Abigaia saw David, and she hasted and alighted from her ass; and she felt before David on her face, and did obeisance to him, bowing to the ground |
[23]καίC ὁράωVBI-AAI3S *αβιγαιαN--NSF ὁRA-ASM *δαυίδN--ASM καίC σπεύδωVAI-AAI3S καίC καταπηδάωVAI-AAI3S ἀπόP ὁRA-GSF ὄνοςN2-GSF καίC πίπτωVAI-AAI3S ἐνώπιονP *δαυίδN--GSM ἐπίP πρόσωπονN2N-ASN αὐτόςRD-GSF καίC προςκυνέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM ἐπίP ὁRA-ASF γῆN1-ASF |
[24]even to his feet, and said, On me, my lord, be my wrong: let, I pray thee, thy servant speak in thine ears, and hear thou the words of thy servant. |
[24]ἐπίP ὁRA-APM πούςN3D-APM αὐτόςRD-GSM καίC εἶπονVBI-AAI3S ἐνP ἐγώRP-DS κύριοςN2-VSM ἐγώRP-GS ὁRA-NSF ἀδικίαN1A-NSF λαλέωVA-AAD3S δήX ὁRA-NSF δούληN1-NSF σύRP-GS εἰςP ὁRA-APN οὖςN3T-APN σύRP-GS καίC ἀκούωVA-AAD2S ὁRA-GSF δούληN1-GSF σύRP-GS λόγοςN2-ASM |
[25]Let not my lord, I pray thee, take to heart this pestilent man, for according to his name, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thy handmaid saw not the servants of my lord whom thou didst send. |
[25]μήD δήX τίθημιVE-AMD3S ὁRA-NSM κύριοςN2-NSM ἐγώRP-GS καρδίαN1A-ASF αὐτόςRD-GSM ἐπίP ὁRA-ASM ἄνθρωποςN2-ASM ὁRA-ASM λοιμόςA1A-ASM οὗτοςRD-ASM ὅτιC κατάP ὁRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM οὕτωςD εἰμίV9-PAI3S *ναβαλN--NSM ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-DSM καίC ἀφροσύνηN1-NSF μετάP αὐτόςRD-GSM καίC ἐγώRP-NS ὁRA-NSF δούληN1-NSF σύRP-GS οὐD ὁράωVBI-AAI3P ὁRA-APN παιδάριονN2N-APN σύRP-GS ὅςRR-APN ἀποστέλλωVAI-AAI2S |
[26]And now, my lord, as the Lord lives, and thy soul lives, as the Lord has kept thee from coming against innocent blood, and from executing vengeance for thyself, now therefore let thine enemies, and those that seek evil against my lord, become as Nabal. |
[26]καίC νῦνD κύριοςN2-VSM ζάωV3-PAS3S κύριοςN2-NSM καίC ζάωV3-PAS3S ὁRA-NSF ψυχήN1-NSF σύRP-GS καθώςD κωλύωVAI-AAI3S σύRP-AS κύριοςN2-NSM ὁRA-GSN μήD ἔρχομαιVB-AAN εἰςP αἷμαN3M-ASN ἀθῷοςA1-ASN καίC σώζωV1-PAN ὁRA-ASF χείρN3-ASF σύRP-GS σύRP-DS καίC νῦνD γίγνομαιVB-AMO3P ὡςC *ναβαλN--NSM ὁRA-NPM ἐχθρόςN2-NPM σύRP-GS καίC ὁRA-NPM ζητέωV2-PAPNPM ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐγώRP-GS κακόςA1-APN |
[27]And now accept this token of goodwill, which thy servant has brought to my lord, and thou shalt give it to the servants that wait on my lord. |
[27]καίC νῦνD λαμβάνωVB-AAD2S ὁRA-ASF εὐλογίαN1A-ASF οὗτοςRD-ASF ὅςRR-ASF φέρωVX-XAI3S ὁRA-NSF δούληN1-NSF σύRP-GS ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐγώRP-GS καίC δίδωμιVF-FAI2S ὁRA-DPN παιδάριονN2N-DPN ὁRA-DPN παραἵστημιVXI-XAPDPN ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐγώRP-GS |
[28]Remove, I pray thee, the trespass of thy servant; for the Lord will surely make for my lord a sure house, for the Lord fights the battles of my lord, and there shall no evil be ever found in thee. |
[28]αἴρωVA-AAD2S δήX ὁRA-ASN ἀνόμημαN3M-ASN ὁRA-GSF δούληN1-GSF σύRP-GS ὅτιC ποιέωV2-PAPNSM ποιέωVF-FAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐγώRP-GS οἶκοςN2-ASM πιστόςA1-ASM ὅτιC πόλεμοςN2-ASM κύριοςN2-GSM ὁRA-NSM κύριοςN2-NSM ἐγώRP-GS πολεμέωV2-PAI3S καίC κακίαN1A-NSF οὐD εὑρίσκωVC-FPI3S ἐνP σύRP-DS πώποτεD |
[29]And if a man shall rise up persecuting thee and seeking thy life, yet shall the life of my lord be bound up in the bundle of life with the Lord God, and thou shalt whirl the life of thine enemies as in the midst of a sling. |
[29]καίC ἀναἵστημιVF-FMI3S ἄνθρωποςN2-NSM καταδιώκωV1-PAPNSM σύRP-AS καίC ζητέωV2-PAPNSM ὁRA-ASF ψυχήN1-ASF σύRP-GS καίC εἰμίVF-FMI3S ὁRA-NSF ψυχήN1-NSF κύριοςN2-GSM ἐγώRP-GS ἐνδέωVM-XMPNSF ἐνP δεσμόςN2-DSM ὁRA-GSF ζωήN1-GSF παράP κύριοςN2-DSM ὁRA-DSM θεόςN2-DSM καίC ψυχήN1-ASF ἐχθρόςN2-GPM σύRP-GS σφενδονάωVF-FAI2S ἐνP μέσοςA1-DSN ὁRA-GSF σφενδόνηN1-GSF |
[30]And it shall be when the Lord shall have wrought for my lord all the good things he has spoken concerning thee, and shall appoint thee to be ruler over Israel; |
[30]καίC εἰμίVF-FMI3S ὅτιC ποιέωVF-FAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐγώRP-GS πᾶςA3-APN ὅσοςA1-APN λαλέωVAI-AAI3S ἀγαθόςA1-APN ἐπίP σύRP-AS καίC ἐντέλλωVF-FMI3S σύRP-DS κύριοςN2-NSM εἰςP ἡγέομαιV2-PMPASM ἐπίP *ἰσραήλN--ASM |
[31]then this shall not be an abomination and offence to my lord, to have shed innocent blood without cause, and for my lord to have avenged himself: and so may the Lord do good to my lord, and thou shalt remember thine handmaid to do her good. |
[31]καίC οὐD εἰμίVF-FMI3S σύRP-DS οὗτοςRD-ASN βδελυγμόςN2-ASN καίC σκάνδαλονN2N-ASN ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐγώRP-GS ἐκχέωVA-AAN αἷμαN3M-ASN ἀθῷοςA1-ASN δωρεάN1A-ASF καίC σώζωVA-AAN χείρN3-ASF κύριοςN2-GSM ἐγώRP-GS αὐτόςRD-DSM καίC ἀγαθόωVF-FAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐγώRP-GS καίC μιμνήσκωVC-FPI2S ὁRA-GSF δούληN1-GSF σύRP-GS ἀγαθόωVA-AAN αὐτόςRD-DSF |
[32]And David said to Abigaia, Blessed be the Lord God of Israel, who sent thee this very day to meet me: |
[32]καίC εἶπονVBI-AAI3S *δαυίδN--NSM ὁRA-DSF *αβιγαιαN--DSF εὐλογητόςA1-NSM κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM *ἰσραήλN--GSM ὅςRR-NSM ἀποστέλλωVAI-AAI3S σύRP-AS σήμερονD ἐνP οὗτοςRD-DSF εἰςP ἀπάντησιςN3I-ASF ἐγώRP-GS |
[33]and blessed be thy conduct, and blessed be thou, who hast hindered me this very day from coming to shed blood, and from avenging myself. |
[33]καίC εὐλογητόςA1-NSM ὁRA-NSM τρόποςN2-NSM σύRP-GS καίC εὐλογέωVM-XMPNSF σύRP-NS ὁRA-NSF ἀποκωλύωVA-AAPNSF ἐγώRP-AS σήμερονD ἐνP οὗτοςRD-DSF μήD ἔρχομαιVB-AAN εἰςP αἷμαN3M-APN καίC σώζωVA-AAN χείρN3-ASF ἐγώRP-GS ἐγώRP-DS |
[34]But surely as the Lord God of Israel lives, who hindered me this day from doing thee harm, if thou hadst not hasted and come to meet me, then I said, There shall surely not be left to Nabal till the morning one male. |
[34]πλήνD ὅτιC ζάωV3-PAS3S κύριοςN2-NSM ὁRA-NSM θεόςN2-NSM *ἰσραήλN--GSM ὅςRR-NSM ἀποκωλύωVAI-AAI3S ἐγώRP-AS σήμερονD ὁRA-GSN κακοποιέωVA-AAN σύRP-AS ὅτιC εἰC μήD σπεύδωVAI-AAI2S καίC παραγίγνομαιVBI-AMI2S εἰςP ἀπάντησιςN3I-ASF ἐγώRP-DS τότεD εἶπονVAI-AAI1S εἰC ὑπολείπωVV-FPI3S ὁRA-DSM *ναβαλN--DSM ἕωςP φῶςN3T-GSN ὁRA-GSN πρωΐD οὐράN1A-GPF πρόςP τοῖχοςN2-ASM |
[35]And David took of her hand all that she brought to him, and said to her, Go in peace to thy house: see, I have hearkened to thy voice, and accepted thy petition. |
[35]καίC λαμβάνωVBI-AAI3S *δαυίδN--NSM ἐκP χείρN3-GSF αὐτόςRD-GSF πᾶςA3-APN ὅςRR-APN φέρωV1I-IAI3S αὐτόςRD-DSM καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSF ἀναβαίνωVZ-AAD2S εἰςP εἰρήνηN1-ASF εἰςP οἶκοςN2-ASM σύRP-GS βλέπωV1-PAD2S ἀκούωVAI-AAI1S ὁRA-GSF φωνήN1-GSF σύRP-GS καίC αἱρετίζωVAI-AAI1S ὁRA-ASN πρόσωπονN2N-ASN σύRP-GS |
[36]And Abigaia came to Nabal: and, behold, he had a banquet in this house, as the banquet of a king, and the heart of Nabal was merry within him, and he was very drunken: and she told him nothing great or small till the morning light. |
[36]καίC παραγίγνομαιVCI-API3S *αβιγαιαN--NSM πρόςP *ναβαλN--ASM καίC ἰδούI αὐτόςRD-DSM πότοςN2-NSM ἐνP οἶκοςN2-DSM αὐτόςRD-GSM ὡςC πότοςN2-NSM βασιλεύςN3V-GSM καίC ὁRA-NSF καρδίαN1A-NSF *ναβαλN--GSM ἀγαθόςA1-NSF ἐπίP αὐτόςRD-ASM καίC αὐτόςRD-NSM μεθύωV1-PAPNSM ἕωςP σφόδραD καίC οὐD ἀποἀγγέλλωVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM ῥῆμαN3M-ASN μικρόςA1A-ASN ἤC μέγαςA1A-ASN ἕωςP φῶςN3T-GSN ὁRA-GSN πρωΐD |
[37]And it came to pass in the morning, when Nabal recovered from his wine, his wife told him these words; and his heart died within him, and he became as a stone. |
[37]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S πρωΐD ὡςC ἐκνήφωVAI-AAI3S ἀπόP ὁRA-GSM οἶνοςN2-GSM *ναβαλN--NSM ἀποἀγγέλλωVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM ὁRA-NSF γυνήN3K-NSF αὐτόςRD-GSM ὁRA-APN ῥῆμαN3M-APN οὗτοςRD-APN καίC ἐν ἀποθνήσκωVBI-AAI3S ὁRA-NSF καρδίαN1A-NSF αὐτόςRD-GSM ἐνP αὐτόςRD-DSM καίC αὐτόςRD-NSM γίγνομαιV1-PMI3S ὡςC λίθοςN2-NSM |
[38]And it came to pass after about ten days, that the Lord smote Nabal, and he died. |
[38]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ὡσείD δέκαM ἡμέραN1A-NPF καίC πατάσσωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-ASM *ναβαλN--ASM καίC ἀποθνήσκωVBI-AAI3S |
[39]And David heard it and said, Blessed be the Lord, who has judged the cause of my reproach at the hand of Nabal, and has delivered his servant from the power of evil; and the Lord has returned the mischief of Nabal upon his own head. And David sent and spoke concerning Abigaia, to take her to himself for a wife. |
[39]καίC ἀκούωVAI-AAI3S *δαυίδN--NSM καίC εἶπονVBI-AAI3S εὐλογητόςA1-NSM κύριοςN2-NSM ὅςRR-NSM κρίνωVAI-AAI3S ὁRA-ASF κρίσιςN3I-ASF ὁRA-GSM ὀνειδισμόςN2-GSM ἐγώRP-GS ἐκP χείρN3-GSF *ναβαλN--GSM καίC ὁRA-ASM δοῦλοςN2-ASM αὐτόςRD-GSM περιποιέωVAI-AMI3S ἐκP χείρN3-GSF κακόςA1-GPF καίC ὁRA-ASF κακίαN1A-ASF *ναβαλN--ASM ἀποστρέφωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM εἰςP κεφαλήN1-ASF αὐτόςRD-GSM καίC ἀποστέλλωVAI-AAI3S *δαυίδN--NSM καίC λαλέωVAI-AAI3S περίP *αβιγαιαςN--GSF λαμβάνωVB-AAN αὐτόςRD-ASF ἑαυτοῦRD-DSM εἰςP γυνήN3K-ASF |
[40]So the servants of David came to Abigaia to Carmel, and spoke to her, saying, David has sent us to thee, to take thee to himself for a wife. |
[40]καίC ἔρχομαιVBI-AAI3P ὁRA-NPM παῖςN3D-NPM *δαυίδN--GSM πρόςP *αβιγαιανN--ASF εἰςP *κάρμηλοςN2-ASF καίC λαλέωVAI-AAI3P αὐτόςRD-DSF λέγωV1-PAPNPM *δαυίδN--NSM ἀποστέλλωVAI-AAI3S ἐγώRP-AP πρόςP σύRP-AS λαμβάνωVB-AAN σύRP-AS αὐτόςRD-DSM εἰςP γυνήN3K-ASF |
[41]And she arose, and did reverence with her face to the earth, and said, Behold, thy servant is for an handmaid to wash the feet of thy servants. |
[41]καίC ἀναἵστημιVHI-AAI3S καίC προςκυνέωVAI-AAI3S ἐπίP ὁRA-ASF γῆN1-ASF ἐπίP πρόσωπονN2N-ASN καίC εἶπονVBI-AAI3S ἰδούI ὁRA-NSF δούληN1-NSF σύRP-GS εἰςP παιδίσκηN1-ASF νίπτωVA-AAN πούςN3D-APM ὁRA-GPM παῖςN3D-GPM σύRP-GS |
[42]And Abigaia arose, and mounted her ass, and five damsels followed her: and she went after the servants of David, and became his wife. |
[42]καίC ἀναἵστημιVHI-AAI3S *αβιγαιαN--NSF καίC ἐπιβαίνωVZI-AAI3S ἐπίP ὁRA-ASF ὄνοςN2-ASF καίC πέντεM κοράσιονN2N-NPN ἀκολουθέωV2I-IAI3P αὐτόςRD-DSF καίC πορεύομαιVCI-API3S ὀπίσωP ὁRA-GPM παῖςN3D-GPM *δαυίδN--GSM καίC γίγνομαιV1-PMI3S αὐτόςRD-DSM εἰςP γυνήN3K-ASF |
[43]And David took Achinaam out of Jezrael, and they were both his wives. |
[43]καίC ὁRA-ASF *αχινααμN--ASF λαμβάνωVBI-AAI3S *δαυίδN--NSM ἐκP *ιεζραελN--GS καίC ἀμφότεροιA1A-NPF εἰμίV9-IAI3P αὐτόςRD-DSM γυνήN3K-NPF |
[44]And Saul gave Melchol his daughter, David's wife, to Phalti the son of Amis who was of Romma. |
[44]καίC *σαούλN--NSM δίδωμιVAI-AAI3S *μελχολN--ASF ὁRA-ASF θυγάτηρN3-ASF αὐτόςRD-GSM ὁRA-ASF γυνήN3K-ASF *δαυίδN--GSM ὁRA-DSM *φαλτιN--DSM υἱόςN2-DSM *λαιςN--GSM ὁRA-DSM ἐκP *ρομμαN--GS |