«
The Septuagint in English by Brenton
LXX(EN)
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
[1]And Samuel died, and all Israel assembled, and bewailed him, and they bury him in his house in Armathaim: and David arose, and went down to the wilderness of Maon. [1]καίC ἀποθνήσκωVBI-AAI3S *σαμουηλN--NSM καίC συνἀθροίζωV1-PMI3P πᾶςA3-NSM *ἰσραήλN--NSM καίC κόπτωV1-PMI3P αὐτόςRD-ASM καίC θάπτωV1-PAI3P αὐτόςRD-ASM ἐνP οἶκοςN2-DSM αὐτόςRD-GSM ἐνP *αρμαθαιμN--DS καίC ἀναἵστημιVHI-AAI3S *δαυίδN--NSM καίC καταβαίνωVZI-AAI3S εἰςPRA-ASF ἔρημοςN2-ASF *μαανN--GSF
[2]And there was a man in Maon, and his flocks were in Carmel, and he was a very great man; and he had three thousand sheep, and a thousand she-goats: and he happened to be shearing his flock in Carmel. [2]καίC εἰμίV9-IAI3S ἄνθρωποςN2-NSM ἐνPRA-DSF *μαανN--ASF καίCRA-APN ποίμνιονN2N-APN αὐτόςRD-GSM ἐνPRA-DS *κάρμηλοςN2-DS καίCRA-NSM ἄνθρωποςN2-NSM μέγαςA1P-NSM σφόδραD καίC οὗτοςRD-DSM ποίμνιονN2N-APN τρισχίλιοιA1A-APN καίC αἴξN3G-NPM χίλιοιA1A-NPF καίC γίγνομαιVCI-API3S ἐνPRA-DSN κείρωV1-PANRA-ASN ποίμνιονN2N-ASN αὐτόςRD-GSM ἐνPRA-DS *κάρμηλοςN2-DS
[3]And the man's name was Nabal, and his wife's name was Abigaia: and his wife was of good understanding and very beautiful in person: but the man was harsh, and evil in his doings, and the man was churlish. [3]καίC ὄνομαN3M-NSNRA-DSM ἄνθρωποςN2-DSM *ναβαλN--NSM καίC ὄνομαN3M-NSNRA-DSF γυνήN3K-DSF αὐτόςRD-GSM *αβιγαιαN--NSF καίCRA-NSF γυνήN3K-NSF αὐτόςRD-GSM ἀγαθόςA1-NSF σύνεσιςN3I-DSF καίC καλόςA1-NSFRA-DSN εἶδοςN3E-DSN σφόδραD καίCRA-NSM ἄνθρωποςN2-NSM σκληρόςA1A-NSM καίC πονηρόςA1A-NSM ἐνP ἐπιτήδευμαN3M-DPN καίCRA-NSM ἄνθρωποςN2-NSM κυνικόςA1-NSM
[4]And David heard in the wilderness, that Nabal the Carmelite was shearing his sheep. [4]καίC ἀκούωVAI-AAI3S *δαυίδN--NSM ἐνPRA-DSF ἔρημοςN2-DSF ὅτιC κείρωV1-PAI3S *ναβαλN--NSMRA-NSM *καρμήλιοςN2-NSMRA-ASN ποίμνιονN2N-ASN αὐτόςRD-GSM
[5]And David sent ten young men, and he said to the young men, Go up to Carmel, and go to Nabal, and ask him in my name how he is. [5]καίC *δαυίδN--NSM ἀποστέλλωVAI-AAI3S δέκαM παιδάριονN2N-APN καίC εἶπονVBI-AAI3SRA-DPN παιδάριονN2N-DPN ἀναβαίνωVZ-AAD2P εἰςP *κάρμηλοςN2-ASF καίC ἀποἔρχομαιVC-APD2P πρόςP *ναβαλN--ASM καίC ἐρωτάωVA-AAD2P αὐτόςRD-ASM ἐπίPRA-DSN ὄνομαN3M-DSN ἐγώRP-GS εἰςP εἰρήνηN1-ASF
[6]And thus shall ye say, May thou and thy house seasonably prosper, and all thine be in prosperity. [6]καίC εἶπονVF2-FAI2P ὅδεRD-APN εἰςP ὥραN1A-GSF καίC σύRP-NS ὑγιαίνωV1-PAPNSM καίCRA-NSM οἶκοςN2-NSM σύRP-GS καίC πᾶςA3-APNRA-APN σόςA1-APN ὑγιαίνωV1-PAPAPN
[7]And now, behold, I have heard that thy shepherds who were with is in the wilderness are shearing thy sheep, and we hindered them not, neither did we demand any thing from them all the time they were in Carmel. [7]καίC νῦνD ἰδούI ἀκούωVX-XAI1S ὅτιC κείρωV1-PAI3P σύRP-DS νῦνDRA-NPM ποιμήνN3-NPM σύRP-GS ὅςRR-NPM εἰμίV9-IAI3P μετάP ἐγώRP-GP ἐνPRA-DSF ἔρημοςN2-DSF καίC οὐD ἀποκωλύωVAI-AAI1P αὐτόςRD-APM καίC οὐD ἐντέλλομαιVAI-AMI1P αὐτόςRD-DPM οὐδείςA3-ASN πᾶςA1S-APFRA-APF ἡμέραN1A-APF εἰμίV9-PAPGPM αὐτόςRD-GPM ἐνP *κάρμηλοςN2-DS
[8]Ask thy servants, and they will tell thee. Let then thy servants find grace in thine eyes, for we are come on a good day; give we pray thee, whatsoever thy hand may find, to thy son David. [8]ἐρωτάωVA-AAD2SRA-APN παιδάριονN2N-APN σύRP-GS καίC ἀποἀγγέλλωVF2-FAI3P σύRP-DS καίC εὑρίσκωVB-AAD3PRA-APN παιδάριονN2N-APN χάριςN3-ASF ἐνP ὀφθαλμόςN2-DPM σύRP-GS ὅτιC ἐπίP ἡμέραN1A-ASF ἀγαθόςA1-ASF ἥκωV1-PAI1P δίδωμιVO-AAD2S δήX ὅςRR-ASN ἐάνC εὑρίσκωVB-AAS3SRA-NSF χείρN3-NSF σύRP-GSRA-DSM υἱόςN2-DSM σύRP-GSRA-DSM *δαυίδN--DSM
[9]So the servants come and speak these words to Nabal, according to all these words in the name of David. [9]καίC ἔρχομαιV1-PMI3PRA-NPN παιδάριονN2N-NPN καίC λαλέωV2-PAI3PRA-APM λόγοςN2-APM οὗτοςRD-APM πρόςP *ναβαλN--DSM κατάP πᾶςA3-APNRA-APN ῥῆμαN3M-APN οὗτοςRD-APN ἐνPRA-DSN ὄνομαN3M-DSN *δαυίδN--GSM καίC ἀναπηδάωVAI-AAI3S
[10]And Nabal sprang up, and answered the servants of David, and said, Who is David? and who is the son of Jessae? Now-a-days there is abundance of servants who depart every one from his master. [10]καίC ἀποκρίνωVCI-API3S *ναβαλN--NSMRA-DPM παῖςN3D-DPM *δαυίδN--GSM καίC εἶπονVBI-AAI3S τίςRI-NSMRA-NSM *δαυίδN--NSM καίC τίςRI-NSMRA-NSM υἱόςN2-NSM *ιεσσαιN--GSM σήμερονD πληθύνωVM-XMPNPM εἰμίV9-PAI3PRA-NPM δοῦλοςN2-NPM ἀναχωρέωV2-PAPNPM ἕκαστοςA1-NSM ἐκP πρόσωπονN2N-GSNRA-GSM κύριοςN2-GSM αὐτόςRD-GSM
[11]And shall I take my bread, and my wine, and my beasts that I have slain for my shearers, and shall I give them to men of whom I know not whence they are? [11]καίC λαμβάνωVF-FMI1SRA-APM ἄρτοςN2-APM ἐγώRP-GS καίCRA-ASM οἶνοςN2-ASM ἐγώRP-GS καίCRA-APN θῦμαN3M-APN ἐγώRP-GS ὅςRR-APN θύωVX-XAI1SRA-DPM κείρωV1-PAPDPM ἐγώRP-GSRA-APN πρόβατονN2N-APN καίC δίδωμιVF-FAI1S αὐτόςRD-APN ἀνήρN3-DPM ὅςRR-DPM οὐD οἶδαVX-XAI1S πόθενD εἰμίV9-PAI3P
[12]So the servants of David turned back, and returned, and came and reported to David according to these words. [12]καίC ἀποστρέφωVDI-API3PRA-NPN παιδάριονN2N-NPN *δαυίδN--GSM εἰςP ὁδόςN2-ASF αὐτόςRD-GPM καίC ἀναστρέφωVAI-AAI3P καίC ἔρχομαιVBI-AAI3P καίC ἀναἀγγέλλωVAI-AAI3PRA-DSM *δαυίδN--DSM κατάPRA-APN ῥῆμαN3M-APN οὗτοςRD-APN
[13]And David said to his men, Gird on every man his sword. And they went up after David, about four hundred men: and two hundred abode with the stuff. [13]καίC εἶπονVBI-AAI3S *δαυίδN--NSMRA-DPM ἀνήρN3-DPM αὐτόςRD-GSM ζώννυμιVA-AMD2P ἕκαστοςA1-NSMRA-ASF ῥομφαίαN1A-ASF αὐτόςRD-GSM καίC ἀναβαίνωVZI-AAI3P ὀπίσωP *δαυίδN--GSM ὡςC τετρακόσιοιA1A-NPM ἀνήρN3-NPM καίCRA-NPM διακόσιοιA1A-NPM καταἵζωVAI-AAI3P μετάPRA-GPN σκεῦοςN3E-GPN
[14]And one of the servants reported to Abigaia the wife of Nabal, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our lord; but he turned away from them. [14]καίCRA-DSF *αβιγαιαN--DSF γυνήN3K-DSF *ναβαλN--GSM ἀποἀγγέλλωVAI-AAI3S εἷςA3-ASNRA-GPN παιδάριονN2N-GPN λέγωV1-PAPNSM ἰδούI *δαυίδN--NSM ἀποστέλλωVAI-AAI3S ἄγγελοςN2-APM ἐκPRA-GSF ἔρημοςN2-GSF εὐλογέωVA-AANRA-ASM κύριοςN2-ASM ἐγώRP-GP καίC ἐκκλίνωV1I-IAI3S ἀπόP αὐτόςRD-GPM
[15]And the men were very good to us; they did not hinder us, neither did they demand from us any thing all the days that we were with them. [15]καίCRA-NPM ἀνήρN3-NPM ἀγαθόςA1-NPM ἐγώRP-DP σφόδραD οὐD ἀποκωλύωVAI-AAI3P ἐγώRP-AP οὐδέC ἐντέλλομαιVAI-AMI3P ἐγώRP-DP πᾶςA1S-APFRA-APF ἡμέραN1A-APF ὅςRR-APF εἰμίV9-IAI1P παράP αὐτόςRD-DPM καίC ἐνPRA-DSN εἰμίV9-PAN ἐγώRP-AP ἐνP ἀγρόςN2-DSM
[16]And when we were in the field, they were as a wall round about us, both by night and by day, all the days that we were with them feeding the flock. [16]ὡςC τεῖχοςN3E-ASN εἰμίV9-IAI3P περίP ἐγώRP-AP καίCRA-ASF νύξN3-ASF καίCRA-ASF ἡμέραN1A-ASF πᾶςA1S-APFRA-APF ἡμέραN1A-APF ὅςRR-APF εἰμίV9I-IMI1P παράP αὐτόςRD-DPM ποιμαίνωV1-PAPNPMRA-ASN ποίμνιονN2N-ASN
[17]And now do thou consider, and see what thou wilt do; for mischief is determined against our lord and against his house; and he is a vile character, and one cannot speak to him. [17]καίC νῦνD γιγνώσκωVZ-AAD2S καίC ὁράωVB-AAD2S τίςRI-ASN σύRP-NS ποιέωVF-FAI2S ὅτιC συντελέωVX-XPI3SRA-NSF κακίαN1A-NSF εἰςPRA-ASM κύριοςN2-ASM ἐγώRP-GP καίC εἰςPRA-ASM οἶκοςN2-ASM αὐτόςRD-GSM καίC οὗτοςRD-NSM υἱόςN2-NSM λοιμόςA1A-NSM καίC οὐD εἰμίV9-PAI3S λαλέωVA-AAN πρόςP αὐτόςRD-ASM
[18]And Abigaia hasted, and took two hundred loaves, and two vessels of wine, and five sheep ready dressed, and five ephahs of fine flour, and one homer of dried grapes, and two hundred cakes of figs, and put them upon asses. [18]καίC σπεύδωVAI-AAI3S *αβιγαιαN--NSF καίC λαμβάνωVBI-AAI3S διακόσιοιA1A-APM ἄρτοςN2-APM καίC δύοM ἀγγεῖονN2N-APN οἶνοςN2-GSM καίC πέντεM πρόβατονN2N-APN ποιέωVM-XMPAPN καίC πέντεM οιφιN--APN ἄλφιτονN2N-GSN καίC γομορN--ASN εἷςA3-ASN σταφίςN3D-GSF καίC διακόσιοιA1A-APF παλάθηςN1-APF καίC τίθημιVEI-AMI3S ἐπίPRA-APM ὄνοςN2-APM
[19]And she said to her servants, Go on before me, and behold I come after you: but she told not her husband. [19]καίC εἶπονVBI-AAI3SRA-DPN παιδάριονN2N-DPN αὐτόςRD-GSF προπορεύομαιVC-AMD2P ἔμπροσθενP ἐγώRP-GS καίC ἰδούI ἐγώRP-NS ὀπίσωP σύRP-GP παραγίγνομαιV1-PMI1S καίCRA-DSM ἀνήρN3-DSM αὐτόςRD-GSF οὐD ἀποἀγγέλλωVAI-AAI3S
[20]And it came to pass when she had mounted her ass and was going down by the covert of the mountain, behold, David and his men came down to meet her, and she met them. [20]καίC γίγνομαιVCI-API3S αὐτόςRD-GSF ἐπιβαίνωVX-XAPGSF ἐπίPRA-ASF ὄνοςN2-ASF καίC καταβαίνωV1-PAPGSF ἐνP σκέπηςN1-DSFRA-GSN ὄροςN3E-GSN καίC ἰδούI *δαυίδN--NSM καίCRA-NPM ἀνήρN3-NPM αὐτόςRD-GSM καταβαίνωV1I-IAI3P εἰςP συνάντησιςN3I-ASF αὐτόςRD-GSF καίC ἀποἀντάωVAI-AAI3S αὐτόςRD-DPM
[21]And David said, Perhaps I have kept all his possessions in the wilderness that he should wrong me, and we did not order the taking anything of all his goods; yet he has rewarded me evil for good. [21]καίC *δαυίδN--NSM εἶπονVBI-AAI3S ἴσωςD εἰςP ἄδικοςA1B-ASM φυλάσσωVX-XAI1S πᾶςA3-APNRA-APN αὐτόςRD-GSM ἐνPRA-DSF ἔρημοςN2-DSF καίC οὐD ἐντέλλομαιVAI-AMI1P λαμβάνωVB-AAN ἐκP πᾶςA3-GPNRA-GPN αὐτόςRD-GSM οὐδείςA3-ASN καίC ἀντι ἀποδίδωμιVAI-AAI3S ἐγώRP-DS πονηρόςA1A-APN ἀντίP ἀγαθόςA1-GPM
[22]So God do to David and more also, if I leave one male of all that belong to Nabal until the morning. [22]ὅδεRD-APN ποιέωVA-AANRA-NSM θεόςN2-NSMRA-DSM *δαυίδN--DSM καίC ὅδεRD-NPN προςτίθημιVE-AAO3S εἰC ὑπολείπωVF-FMI1S ἐκP πᾶςA3-GPNRA-GPNRA-GSM *ναβαλN--GSM ἕωςP πρωΐD οὐρέωV2-PAPASM πρόςP τοῖχοςN2-ASM
[23]And Abigaia saw David, and she hasted and alighted from her ass; and she felt before David on her face, and did obeisance to him, bowing to the ground [23]καίC ὁράωVBI-AAI3S *αβιγαιαN--NSFRA-ASM *δαυίδN--ASM καίC σπεύδωVAI-AAI3S καίC καταπηδάωVAI-AAI3S ἀπόPRA-GSF ὄνοςN2-GSF καίC πίπτωVAI-AAI3S ἐνώπιονP *δαυίδN--GSM ἐπίP πρόσωπονN2N-ASN αὐτόςRD-GSF καίC προςκυνέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM ἐπίPRA-ASF γῆN1-ASF
[24]even to his feet, and said, On me, my lord, be my wrong: let, I pray thee, thy servant speak in thine ears, and hear thou the words of thy servant. [24]ἐπίPRA-APM πούςN3D-APM αὐτόςRD-GSM καίC εἶπονVBI-AAI3S ἐνP ἐγώRP-DS κύριοςN2-VSM ἐγώRP-GSRA-NSF ἀδικίαN1A-NSF λαλέωVA-AAD3S δήXRA-NSF δούληN1-NSF σύRP-GS εἰςPRA-APN οὖςN3T-APN σύRP-GS καίC ἀκούωVA-AAD2SRA-GSF δούληN1-GSF σύRP-GS λόγοςN2-ASM
[25]Let not my lord, I pray thee, take to heart this pestilent man, for according to his name, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thy handmaid saw not the servants of my lord whom thou didst send. [25]μήD δήX τίθημιVE-AMD3SRA-NSM κύριοςN2-NSM ἐγώRP-GS καρδίαN1A-ASF αὐτόςRD-GSM ἐπίPRA-ASM ἄνθρωποςN2-ASMRA-ASM λοιμόςA1A-ASM οὗτοςRD-ASM ὅτιC κατάPRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM οὕτωςD εἰμίV9-PAI3S *ναβαλN--NSM ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-DSM καίC ἀφροσύνηN1-NSF μετάP αὐτόςRD-GSM καίC ἐγώRP-NSRA-NSF δούληN1-NSF σύRP-GS οὐD ὁράωVBI-AAI3PRA-APN παιδάριονN2N-APN σύRP-GS ὅςRR-APN ἀποστέλλωVAI-AAI2S
[26]And now, my lord, as the Lord lives, and thy soul lives, as the Lord has kept thee from coming against innocent blood, and from executing vengeance for thyself, now therefore let thine enemies, and those that seek evil against my lord, become as Nabal. [26]καίC νῦνD κύριοςN2-VSM ζάωV3-PAS3S κύριοςN2-NSM καίC ζάωV3-PAS3SRA-NSF ψυχήN1-NSF σύRP-GS καθώςD κωλύωVAI-AAI3S σύRP-AS κύριοςN2-NSMRA-GSN μήD ἔρχομαιVB-AAN εἰςP αἷμαN3M-ASN ἀθῷοςA1-ASN καίC σώζωV1-PANRA-ASF χείρN3-ASF σύRP-GS σύRP-DS καίC νῦνD γίγνομαιVB-AMO3P ὡςC *ναβαλN--NSMRA-NPM ἐχθρόςN2-NPM σύRP-GS καίCRA-NPM ζητέωV2-PAPNPMRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐγώRP-GS κακόςA1-APN
[27]And now accept this token of goodwill, which thy servant has brought to my lord, and thou shalt give it to the servants that wait on my lord. [27]καίC νῦνD λαμβάνωVB-AAD2SRA-ASF εὐλογίαN1A-ASF οὗτοςRD-ASF ὅςRR-ASF φέρωVX-XAI3SRA-NSF δούληN1-NSF σύRP-GSRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐγώRP-GS καίC δίδωμιVF-FAI2SRA-DPN παιδάριονN2N-DPNRA-DPN παραἵστημιVXI-XAPDPNRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐγώRP-GS
[28]Remove, I pray thee, the trespass of thy servant; for the Lord will surely make for my lord a sure house, for the Lord fights the battles of my lord, and there shall no evil be ever found in thee. [28]αἴρωVA-AAD2S δήXRA-ASN ἀνόμημαN3M-ASNRA-GSF δούληN1-GSF σύRP-GS ὅτιC ποιέωV2-PAPNSM ποιέωVF-FAI3S κύριοςN2-NSMRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐγώRP-GS οἶκοςN2-ASM πιστόςA1-ASM ὅτιC πόλεμοςN2-ASM κύριοςN2-GSMRA-NSM κύριοςN2-NSM ἐγώRP-GS πολεμέωV2-PAI3S καίC κακίαN1A-NSF οὐD εὑρίσκωVC-FPI3S ἐνP σύRP-DS πώποτεD
[29]And if a man shall rise up persecuting thee and seeking thy life, yet shall the life of my lord be bound up in the bundle of life with the Lord God, and thou shalt whirl the life of thine enemies as in the midst of a sling. [29]καίC ἀναἵστημιVF-FMI3S ἄνθρωποςN2-NSM καταδιώκωV1-PAPNSM σύRP-AS καίC ζητέωV2-PAPNSMRA-ASF ψυχήN1-ASF σύRP-GS καίC εἰμίVF-FMI3SRA-NSF ψυχήN1-NSF κύριοςN2-GSM ἐγώRP-GS ἐνδέωVM-XMPNSF ἐνP δεσμόςN2-DSMRA-GSF ζωήN1-GSF παράP κύριοςN2-DSMRA-DSM θεόςN2-DSM καίC ψυχήN1-ASF ἐχθρόςN2-GPM σύRP-GS σφενδονάωVF-FAI2S ἐνP μέσοςA1-DSNRA-GSF σφενδόνηN1-GSF
[30]And it shall be when the Lord shall have wrought for my lord all the good things he has spoken concerning thee, and shall appoint thee to be ruler over Israel; [30]καίC εἰμίVF-FMI3S ὅτιC ποιέωVF-FAI3S κύριοςN2-NSMRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐγώRP-GS πᾶςA3-APN ὅσοςA1-APN λαλέωVAI-AAI3S ἀγαθόςA1-APN ἐπίP σύRP-AS καίC ἐντέλλωVF-FMI3S σύRP-DS κύριοςN2-NSM εἰςP ἡγέομαιV2-PMPASM ἐπίP *ἰσραήλN--ASM
[31]then this shall not be an abomination and offence to my lord, to have shed innocent blood without cause, and for my lord to have avenged himself: and so may the Lord do good to my lord, and thou shalt remember thine handmaid to do her good. [31]καίC οὐD εἰμίVF-FMI3S σύRP-DS οὗτοςRD-ASN βδελυγμόςN2-ASN καίC σκάνδαλονN2N-ASNRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐγώRP-GS ἐκχέωVA-AAN αἷμαN3M-ASN ἀθῷοςA1-ASN δωρεάN1A-ASF καίC σώζωVA-AAN χείρN3-ASF κύριοςN2-GSM ἐγώRP-GS αὐτόςRD-DSM καίC ἀγαθόωVF-FAI3S κύριοςN2-NSMRA-DSM κύριοςN2-DSM ἐγώRP-GS καίC μιμνήσκωVC-FPI2SRA-GSF δούληN1-GSF σύRP-GS ἀγαθόωVA-AAN αὐτόςRD-DSF
[32]And David said to Abigaia, Blessed be the Lord God of Israel, who sent thee this very day to meet me: [32]καίC εἶπονVBI-AAI3S *δαυίδN--NSMRA-DSF *αβιγαιαN--DSF εὐλογητόςA1-NSM κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM *ἰσραήλN--GSM ὅςRR-NSM ἀποστέλλωVAI-AAI3S σύRP-AS σήμερονD ἐνP οὗτοςRD-DSF εἰςP ἀπάντησιςN3I-ASF ἐγώRP-GS
[33]and blessed be thy conduct, and blessed be thou, who hast hindered me this very day from coming to shed blood, and from avenging myself. [33]καίC εὐλογητόςA1-NSMRA-NSM τρόποςN2-NSM σύRP-GS καίC εὐλογέωVM-XMPNSF σύRP-NSRA-NSF ἀποκωλύωVA-AAPNSF ἐγώRP-AS σήμερονD ἐνP οὗτοςRD-DSF μήD ἔρχομαιVB-AAN εἰςP αἷμαN3M-APN καίC σώζωVA-AAN χείρN3-ASF ἐγώRP-GS ἐγώRP-DS
[34]But surely as the Lord God of Israel lives, who hindered me this day from doing thee harm, if thou hadst not hasted and come to meet me, then I said, There shall surely not be left to Nabal till the morning one male. [34]πλήνD ὅτιC ζάωV3-PAS3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM *ἰσραήλN--GSM ὅςRR-NSM ἀποκωλύωVAI-AAI3S ἐγώRP-AS σήμερονDRA-GSN κακοποιέωVA-AAN σύRP-AS ὅτιC εἰC μήD σπεύδωVAI-AAI2S καίC παραγίγνομαιVBI-AMI2S εἰςP ἀπάντησιςN3I-ASF ἐγώRP-DS τότεD εἶπονVAI-AAI1S εἰC ὑπολείπωVV-FPI3SRA-DSM *ναβαλN--DSM ἕωςP φῶςN3T-GSNRA-GSN πρωΐD οὐράN1A-GPF πρόςP τοῖχοςN2-ASM
[35]And David took of her hand all that she brought to him, and said to her, Go in peace to thy house: see, I have hearkened to thy voice, and accepted thy petition. [35]καίC λαμβάνωVBI-AAI3S *δαυίδN--NSM ἐκP χείρN3-GSF αὐτόςRD-GSF πᾶςA3-APN ὅςRR-APN φέρωV1I-IAI3S αὐτόςRD-DSM καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSF ἀναβαίνωVZ-AAD2S εἰςP εἰρήνηN1-ASF εἰςP οἶκοςN2-ASM σύRP-GS βλέπωV1-PAD2S ἀκούωVAI-AAI1SRA-GSF φωνήN1-GSF σύRP-GS καίC αἱρετίζωVAI-AAI1SRA-ASN πρόσωπονN2N-ASN σύRP-GS
[36]And Abigaia came to Nabal: and, behold, he had a banquet in this house, as the banquet of a king, and the heart of Nabal was merry within him, and he was very drunken: and she told him nothing great or small till the morning light. [36]καίC παραγίγνομαιVCI-API3S *αβιγαιαN--NSM πρόςP *ναβαλN--ASM καίC ἰδούI αὐτόςRD-DSM πότοςN2-NSM ἐνP οἶκοςN2-DSM αὐτόςRD-GSM ὡςC πότοςN2-NSM βασιλεύςN3V-GSM καίCRA-NSF καρδίαN1A-NSF *ναβαλN--GSM ἀγαθόςA1-NSF ἐπίP αὐτόςRD-ASM καίC αὐτόςRD-NSM μεθύωV1-PAPNSM ἕωςP σφόδραD καίC οὐD ἀποἀγγέλλωVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM ῥῆμαN3M-ASN μικρόςA1A-ASNC μέγαςA1A-ASN ἕωςP φῶςN3T-GSNRA-GSN πρωΐD
[37]And it came to pass in the morning, when Nabal recovered from his wine, his wife told him these words; and his heart died within him, and he became as a stone. [37]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S πρωΐD ὡςC ἐκνήφωVAI-AAI3S ἀπόPRA-GSM οἶνοςN2-GSM *ναβαλN--NSM ἀποἀγγέλλωVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSMRA-NSF γυνήN3K-NSF αὐτόςRD-GSMRA-APN ῥῆμαN3M-APN οὗτοςRD-APN καίC ἐν ἀποθνήσκωVBI-AAI3SRA-NSF καρδίαN1A-NSF αὐτόςRD-GSM ἐνP αὐτόςRD-DSM καίC αὐτόςRD-NSM γίγνομαιV1-PMI3S ὡςC λίθοςN2-NSM
[38]And it came to pass after about ten days, that the Lord smote Nabal, and he died. [38]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ὡσείD δέκαM ἡμέραN1A-NPF καίC πατάσσωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSMRA-ASM *ναβαλN--ASM καίC ἀποθνήσκωVBI-AAI3S
[39]And David heard it and said, Blessed be the Lord, who has judged the cause of my reproach at the hand of Nabal, and has delivered his servant from the power of evil; and the Lord has returned the mischief of Nabal upon his own head. And David sent and spoke concerning Abigaia, to take her to himself for a wife. [39]καίC ἀκούωVAI-AAI3S *δαυίδN--NSM καίC εἶπονVBI-AAI3S εὐλογητόςA1-NSM κύριοςN2-NSM ὅςRR-NSM κρίνωVAI-AAI3SRA-ASF κρίσιςN3I-ASFRA-GSM ὀνειδισμόςN2-GSM ἐγώRP-GS ἐκP χείρN3-GSF *ναβαλN--GSM καίCRA-ASM δοῦλοςN2-ASM αὐτόςRD-GSM περιποιέωVAI-AMI3S ἐκP χείρN3-GSF κακόςA1-GPF καίCRA-ASF κακίαN1A-ASF *ναβαλN--ASM ἀποστρέφωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM εἰςP κεφαλήN1-ASF αὐτόςRD-GSM καίC ἀποστέλλωVAI-AAI3S *δαυίδN--NSM καίC λαλέωVAI-AAI3S περίP *αβιγαιαςN--GSF λαμβάνωVB-AAN αὐτόςRD-ASF ἑαυτοῦRD-DSM εἰςP γυνήN3K-ASF
[40]So the servants of David came to Abigaia to Carmel, and spoke to her, saying, David has sent us to thee, to take thee to himself for a wife. [40]καίC ἔρχομαιVBI-AAI3PRA-NPM παῖςN3D-NPM *δαυίδN--GSM πρόςP *αβιγαιανN--ASF εἰςP *κάρμηλοςN2-ASF καίC λαλέωVAI-AAI3P αὐτόςRD-DSF λέγωV1-PAPNPM *δαυίδN--NSM ἀποστέλλωVAI-AAI3S ἐγώRP-AP πρόςP σύRP-AS λαμβάνωVB-AAN σύRP-AS αὐτόςRD-DSM εἰςP γυνήN3K-ASF
[41]And she arose, and did reverence with her face to the earth, and said, Behold, thy servant is for an handmaid to wash the feet of thy servants. [41]καίC ἀναἵστημιVHI-AAI3S καίC προςκυνέωVAI-AAI3S ἐπίPRA-ASF γῆN1-ASF ἐπίP πρόσωπονN2N-ASN καίC εἶπονVBI-AAI3S ἰδούIRA-NSF δούληN1-NSF σύRP-GS εἰςP παιδίσκηN1-ASF νίπτωVA-AAN πούςN3D-APMRA-GPM παῖςN3D-GPM σύRP-GS
[42]And Abigaia arose, and mounted her ass, and five damsels followed her: and she went after the servants of David, and became his wife. [42]καίC ἀναἵστημιVHI-AAI3S *αβιγαιαN--NSF καίC ἐπιβαίνωVZI-AAI3S ἐπίPRA-ASF ὄνοςN2-ASF καίC πέντεM κοράσιονN2N-NPN ἀκολουθέωV2I-IAI3P αὐτόςRD-DSF καίC πορεύομαιVCI-API3S ὀπίσωPRA-GPM παῖςN3D-GPM *δαυίδN--GSM καίC γίγνομαιV1-PMI3S αὐτόςRD-DSM εἰςP γυνήN3K-ASF
[43]And David took Achinaam out of Jezrael, and they were both his wives. [43]καίCRA-ASF *αχινααμN--ASF λαμβάνωVBI-AAI3S *δαυίδN--NSM ἐκP *ιεζραελN--GS καίC ἀμφότεροιA1A-NPF εἰμίV9-IAI3P αὐτόςRD-DSM γυνήN3K-NPF
[44]And Saul gave Melchol his daughter, David's wife, to Phalti the son of Amis who was of Romma. [44]καίC *σαούλN--NSM δίδωμιVAI-AAI3S *μελχολN--ASFRA-ASF θυγάτηρN3-ASF αὐτόςRD-GSMRA-ASF γυνήN3K-ASF *δαυίδN--GSMRA-DSM *φαλτιN--DSM υἱόςN2-DSM *λαιςN--GSMRA-DSM ἐκP *ρομμαN--GS
Author: Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1851)
Source: ecmarsh.com
Source: unboundbible.org
Top