«
Peshitta NT (Etheridge, 1849)
PesNT(Eth)
Westcott/Hort Greek NT (1881)
W/H GNT
[1]And because we could not endure, we were willing to be left at Athinos alone, [1]διο μηκετι στεγοντες ευδοκησαμεν καταλειφθηναι εν αθηναις μονοι
[2]And to send to you Timotheos our brother, a minister of Aloha and our helper in the gospel of the Meshiha, to fortify you, and inquire of you concerning your faith, [2]και επεμψαμεν τιμοθεον τον αδελφον ημων και διακονον συνεργον του θεου εν τω ευαγγελιω του χριστου εις το στηριξαι υμας και παρακαλεσαι υπερ της πιστεως υμων
[3]That none of you should be slain through these afflictions; for you know that to this we are set. [3]το μηδενα σαινεσθαι εν ταις θλιψεσιν ταυταις αυτοι γαρ οιδατε οτι εις τουτο κειμεθα
[4]For while also we were with you, we foretold you that we were to be afflicted, as you know that it hath been. [4]και γαρ οτε προς υμας ημεν προελεγομεν υμιν οτι μελλομεν θλιβεσθαι καθως και εγενετο και οιδατε
[5]On account of this also, I, not enduring until I had sent to know your faith, lest the tempter should tempt you, and we should have laboured in vain; [5]δια τουτο καγω μηκετι στεγων επεμψα εις το γνωναι την πιστιν υμων μη πως επειρασεν υμας ο πειραζων και εις κενον γενηται ο κοπος ημων
[6]But now when Timotheos came to us from among you, and gave us intelligence of your faith and of your love, and that you have a good remembrance of us in every season, and desire to see us as we also [to see] you; [6]αρτι δε ελθοντος τιμοθεου προς ημας αφ υμων και ευαγγελισαμενου ημιν την πιστιν και την αγαπην υμων και οτι εχετε μνειαν ημων αγαθην παντοτε επιποθουντες ημας ιδειν καθαπερ και ημεις υμας
[7]On this account we were comforted in you, my brethren, in all our anxieties and our afflictions because of your faith. [7]δια τουτο παρεκληθημεν αδελφοι εφ υμιν επι παση τη αναγκη και θλιψει ημων δια της υμων πιστεως
[8]And now we live, if you are established in our Lord. [8]οτι νυν ζωμεν εαν υμεις στηκετε εν κυριω
[9]For what thanks giving can we render on account of you to Aloha, over all the joy with which we rejoice on your behalf, [9]τινα γαρ ευχαριστιαν δυναμεθα τω θεω ανταποδουναι περι υμων επι παση τη χαρα η χαιρομεν δι υμας εμπροσθεν του θεου ημων
[10]Unless before Aloha we supplicate exceedingly by night and by day to see your faces, and to perfect what is wanting to your faith? [10]νυκτος και ημερας υπερ εκπερισσου δεομενοι εις το ιδειν υμων το προσωπον και καταρτισαι τα υστερηματα της πιστεως υμων
[11]But Aloha himself, the Father of our Lord Jeshu Meshiha, will make straight our way to you, [11]αυτος δε ο θεος και πατηρ ημων και ο κυριος ημων ιησους κατευθυναι την οδον ημων προς υμας
[12]And he will cause your love to increase to one another, and to every man, even as we love you; [12]υμας δε ο κυριος πλεονασαι και περισσευσαι τη αγαπη εις αλληλους και εις παντας καθαπερ και ημεις εις υμας
[13]And will establish your hearts without blame in holiness, before Aloha our Father, at the advent of our Lord Jeshu Meshiha with all his saints. [13]εις το στηριξαι υμων τας καρδιας αμεμπτους εν αγιωσυνη εμπροσθεν του θεου και πατρος ημων εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου μετα παντων των αγιων αυτου [αμην]
Translation: J. W. Etheridge (1849)
Source: studybible.info
Author: Brooke Foss Westcott (1825–1901), Fenton John Anthony Hort (1828–1892)
Source: www.unboundbible.org

See information...
Top