«
Greek Textus Receptus (1550/1894)
TR GNT
Peshitta NT (Etheridge, 1849)
PesNT(Eth)
[1]περι δε των χρονων και των καιρων αδελφοι ου χρειαν εχετε υμιν γραφεσθαι [1]But of the times and the seasons, my brethren, you need not that I write to you;
[2]αυτοι γαρ ακριβως οιδατε οτι η ημερα κυριου ως κλεπτης εν νυκτι ουτως ερχεται [2]For you truly know that the day of our Lord as a thief in the night so cometh.
[3]οταν γαρ λεγωσιν ειρηνη και ασφαλεια τοτε αιφνιδιος αυτοις εφισταται ολεθρος ωσπερ η ωδιν τη εν γαστρι εχουση και ου μη εκφυγωσιν [3]While they shall be saying, Peace and tranquillity, then unawares will destruction arise against them, as distress upon the child-bearer, and they shall not escape.
[4]υμεις δε αδελφοι ουκ εστε εν σκοτει ινα η ημερα υμας ως κλεπτης καταλαβη [4]But you, my brethren, are not in darkness, that that day as a thief should overtake you.
[5]παντες υμεις υιοι φωτος εστε και υιοι ημερας ουκ εσμεν νυκτος ουδε σκοτους [5]For all of you are sons of light, and sons of the day; and are not sons of the night, nor sons of darkness.
[6]αρα ουν μη καθευδωμεν ως και οι λοιποι αλλα γρηγορωμεν και νηφωμεν [6]Sleep we not, therefore, as the rest; but be wakeful and sober.
[7]οι γαρ καθευδοντες νυκτος καθευδουσιν και οι μεθυσκομενοι νυκτος μεθυουσιν [7]For they who sleep, in the night sleep; and they who are drunken, in the night are drunken.
[8]ημεις δε ημερας οντες νηφωμεν ενδυσαμενοι θωρακα πιστεως και αγαπης και περικεφαλαιαν ελπιδα σωτηριας [8]But we who are sons of the day must be wakeful in our minds, and wear the mail-coat of faith and of love, and put on the helmet of the hope of salvation.
[9]οτι ουκ εθετο ημας ο θεος εις οργην αλλ εις περιποιησιν σωτηριας δια του κυριου ημων ιησου χριστου [9]For Aloha hath not appointed us to wrath, but to the possession of salvation in our Lord Jeshu Meshiha,
[10]του αποθανοντος υπερ ημων ινα ειτε γρηγορωμεν ειτε καθευδωμεν αμα συν αυτω ζησωμεν [10]Who died on our behalf, that, whether we wake or sleep, together with him we may live.
[11]διο παρακαλειτε αλληλους και οικοδομειτε εις τον ενα καθως και ποιειτε [11]Wherefore comfort one another, and edify one another, as also you do.
[12]ερωτωμεν δε υμας αδελφοι ειδεναι τους κοπιωντας εν υμιν και προισταμενους υμων εν κυριω και νουθετουντας υμας [12]BUT I entreat of you, my brethren, to know them who labour among you, and stand before your faces teaching you,
[13]και ηγεισθαι αυτους υπερ εκπερισσου εν αγαπη δια το εργον αυτων ειρηνευετε εν εαυτοις [13]That they be esteemed by you in abundant love; and on account of their work be at peace with them.
[14]παρακαλουμεν δε υμας αδελφοι νουθετειτε τους ατακτους παραμυθεισθε τους ολιγοψυχους αντεχεσθε των ασθενων μακροθυμειτε προς παντας [14]And I entreat of you, my brethren, [to] admonish the offenders, and encourage the little of soul, and bear the burden of the weak, and prolong your spirit toward every man.
[15]ορατε μη τις κακον αντι κακου τινι αποδω αλλα παντοτε το αγαθον διωκετε και εις αλληλους και εις παντας [15]And beware, lest any of you evil render for evil; but always follow after [those things which are] good [pl.] toward one another, and toward every man.
[16]παντοτε χαιρετε [16]Be joyful always,
[17]αδιαλειπτως προσευχεσθε [17]And pray without ceasing,
[18]εν παντι ευχαριστειτε τουτο γαρ θελημα θεου εν χριστω ιησου εις υμας [18]And in every thing give thanks; for this is the will of Aloha in Jeshu Meshiha concerning you.
[19]το πνευμα μη σβεννυτε [19]The Spirit quench not.
[20]προφητειας μη εξουθενειτε [20]Prophecy do not despise.
[21]παντα δοκιμαζετε το καλον κατεχετε [21]Prove every thing, and what is good retain.
[22]απο παντος ειδους πονηρου απεχεσθε [22]And from every evil thing flee.
[23]αυτος δε ο θεος της ειρηνης αγιασαι υμας ολοτελεις και ολοκληρον υμων το πνευμα και η ψυχη και το σωμα αμεμπτως εν τη παρουσια του κυριου ημων ιησου χριστου τηρηθειη [23]But the God of peace himself will sanctify perfectly all of you; and your whole spirit, and your soul, and your body will he keep without fault, to the coming of our Lord Jeshu Meshiha.
[24]πιστος ο καλων υμας ος και ποιησει [24]Faithful is he who hath called you, who himself will do it!
[25]αδελφοι προσευχεσθε περι ημων [25]My brethren, pray for us.
[26]ασπασασθε τους αδελφους παντας εν φιληματι αγιω [26]Ask the peace of all our brethren, with the holy kiss.
[27]ορκιζω υμας τον κυριον αναγνωσθηναι την επιστολην πασιν τοις αγιοις αδελφοις [27]I adjure you, by our Lord, that this epistle be read to all the holy brethren.
[28]η χαρις του κυριου ημων ιησου χριστου μεθ υμων αμην [προς θεσσαλονικεις πρωτη εγραφη απο αθηνων] [28]The grace of our Lord Jeshu Meshiha be with you. Amen. Finished is the First Epistle to the Thesalonikoyee, which was written from Athines, and sent by the hands of Timotheos
Footnotes
[5:8] Sheryono. Heb. Shiryon.
[5:22] Or, affair, business.
Author: Stephanus (1550), with variants of Scrivener (1894)
Source: unbound.biola.edu
Translation: J. W. Etheridge (1849)
Source: studybible.info
Top