«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
Peshitta NT (Etheridge, 1849)
PesNT(Eth)
[1]Therfor Y biseche first of alle thingis, that bisechingis, preieris, axyngis, doyngis of thankyngis, ben maad for alle men, [1]I REQUIRE then from thee, that, before every thing supplication be offered to Aloha, and prayer and intercession and thanksgiving for all men;
[2]for kingis and alle that ben set in hiynesse, that we leden a quyet and a pesible lijf, in al pite and chastite. [2]For kings and princes, that an habitation quiet and tranquil we may inhabit in all the fear of Aloha and purity.
[3]For this thing is good and acceptid bifor God, [3]For this is good and acceptable before Aloha our Saviour;
[4]oure sauyour, that wole that alle men ben maad saaf, and that thei come to the knowyng of treuthe. [4]Who willeth that all men should be saved, and turn to the knowledge of the truth.
[5]For o God and a mediatour is of God and of men, a man Crist Jhesus, [5]For one is Aloha, and one is the Mediator of Aloha and of men; the man Jeshu Meshiha,
[6]that yaf him silf redempcioun for alle men. Whos witnessing is confermyd in his tymes; [6]Who gave himself a ransom for every man; a testimony which cometh in its time,
[7]in which Y am set a prechour and an apostle. For Y seye treuthe, and Y lie not, that am a techere of hethene men in feith and in treuthe. [7]Of which I am constituted an herald and an apostle, I say the truth and lie not, to be a teacher of the nations in the faith of the truth.
[8]Therfor Y wole, that men preye in al place, liftinge vp clene hondis with outen wraththe and strijf. [8]I wish then for men to pray in every place, uplifting their hands purely and without wrath and without disputations.
[9]Also wymmen in couenable abite, with schamefastnesse and sobrenesse araiynge hem silf, not in writhun heeris, ethir in gold, ethir peerlis, ethir preciouse cloth; but that that bicometh wymmen, [9]So also let women with decorous simplicity of apparel, with modesty and with chastity, adorn themselves, not with braidings, and with gold, and with pearls, and with fine vestments,
[10]biheetinge pite bi good werkis. [10]But with good works, as becometh women who profess the fear of Aloha.
[11]A womman lerne in silence, with al subieccioun. [11]Let the wife in quietude learn with all submission:
[12]But Y suffre not a womman to teche, nether to haue lordschip on the hosebonde, but to be in silence. [12]For unto the wife to teach I permit not, neither to be authoritative over the husband, but to be in quietude.
[13]For Adam was first formed, aftirward Eue; [13]For Adam was formed first, then Hava;
[14]and Adam was not disseyued, but the womman was disseyued, in breking of the lawe. [14]And Adam was not deceived, but the wife was deceived, and transgressed the commandment.
[15]But sche schal be sauyd bi generacioun of children, if sche dwellith perfitli in feith, and loue, and hoolynesse, with sobrenesse. [15]But she is saved by her children, if they continue in faith, and in love, and in sanctification, and in chastity.
Footnotes
[2:1] Boeno, "I request, entreat."
[2:2] Or, great ones, rurbonee.
[2:12] Lamlophu, to dogmatize.
[2:12] Or, daring.
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Translation: J. W. Etheridge (1849)
Source: studybible.info
Top