|
[1]Let them who are under the yoke of servitude, hold their masters in all honor; lest the name of God and his doctrine be reproached. |
[1]οσοι εισιν υπο ζυγον δουλοι τους ιδιους δεσποτας πασης τιμης αξιους ηγεισθωσαν ινα μη το ονομα του θεου και η διδασκαλια βλασφημηται |
[2]And let them who have believing masters, not treat them with disrespect, because they are their brethren; but let them be more obedient, because they are believers and beloved, in whose service they enjoy quietness. These things teach thou, and request of them. |
[2]οι δε πιστους εχοντες δεσποτας μη καταφρονειτωσαν οτι αδελφοι εισιν αλλα μαλλον δουλευετωσαν οτι πιστοι εισιν και αγαπητοι οι της ευεργεσιας αντιλαμβανομενοι ταυτα διδασκε και παρακαλει |
[3]But if there be any one, who teacheth a different doctrine, and doth not accede to the salutary words of our Lord Jesus the Messiah, and to the doctrine of the fear of God, |
[3]ει τις ετεροδιδασκαλει και μη προσερχεται υγιαινουσιν λογοις τοις του κυριου ημων ιησου χριστου και τη κατ ευσεβειαν διδασκαλια |
[4]he is one that exalteth himself, while he knoweth nothing; and he languisheth in the search and inquiry about words, from which come envy, and contention, and railing, and evil surmising, |
[4]τετυφωται μηδεν επισταμενος αλλα νοσων περι ζητησεις και λογομαχιας εξ ων γινεται φθονος ερις βλασφημιαι υπονοιαι πονηραι |
[5]and the disputation of men, whose minds are corrupt and destitute of the truth, and who suppose that gain is godliness. But from these stand thou aloof. |
[5]διαπαρατριβαι διεφθαρμενων ανθρωπων τον νουν και απεστερημενων της αληθειας νομιζοντων πορισμον ειναι την ευσεβειαν |
[6]But great is our gain, which is the fear of God, with the use of our competence. |
[6]εστιν δε πορισμος μεγας η ευσεβεια μετα αυταρκειας |
[7]For we brought nothing into the world; and we know that we can carry nothing out of it. |
[7]ουδεν γαρ εισηνεγκαμεν εις τον κοσμον οτι ουδε εξενεγκειν τι δυναμεθα |
[8]Therefore, food and clothing satisfy us. |
[8]εχοντες δε διατροφας και σκεπασματα τουτοις αρκεσθησομεθα |
[9]But they who desire to become rich, fall into temptations, and into snares, and into many lusts which are foolish and hurtful, and which drown men in destruction and perdition: |
[9]οι δε βουλομενοι πλουτειν εμπιπτουσιν εις πειρασμον και παγιδα και επιθυμιας πολλας ανοητους και βλαβερας αιτινες βυθιζουσιν τους ανθρωπους εις ολεθρον και απωλειαν |
[10]for the love of money is the root of all these evils. And there are some who, coveting it, have erred from the faith, and brought themselves into many sorrows. |
[10]ριζα γαρ παντων των κακων εστιν η φιλαργυρια ης τινες ορεγομενοι απεπλανηθησαν απο της πιστεως και εαυτους περιεπειραν οδυναις πολλαις |
[11]But thou, O man of God, flee from these things; and follow after righteousness, and rectitude, and faith, and love, and patience, and humility. |
[11]συ δε ω ανθρωπε θεου ταυτα φευγε διωκε δε δικαιοσυνην ευσεβειαν πιστιν αγαπην υπομονην πραυπαθιαν |
[12]And contend in the good contest of faith; and lay hold of life eternal, to which thou art called, and [of which] thou hast confessed a good confession before many witnesses. |
[12]αγωνιζου τον καλον αγωνα της πιστεως επιλαβου της αιωνιου ζωης εις ην εκληθης και ωμολογησας την καλην ομολογιαν ενωπιον πολλων μαρτυρων |
[13]I charge thee, before God, who quickeneth all, and [before] Jesus the Messiah who attested a good testimony before Pontius Pilate, |
[13]παραγγελλω σοι [σοι] ενωπιον του θεου του ζωογονουντος τα παντα και χριστου ιησου του μαρτυρησαντος επι ποντιου πιλατου την καλην ομολογιαν |
[14]that thou keep the injunction, without stain, and without blemish, until the manifestation of our Lord Jesus the Messiah; |
[14]τηρησαι σε την εντολην ασπιλον ανεπιλημπτον μεχρι της επιφανειας του κυριου ημων ιησου χριστου |
[15]which God will, in due time make visible; [God] the blessed and only Potentate, the King of kings, and the Lord of lords; |
[15]ην καιροις ιδιοις δειξει ο μακαριος και μονος δυναστης ο βασιλευς των βασιλευοντων και κυριος των κυριευοντων |
[16]who only is incorruptible, and dwelleth in light to which no one can approach; and whom no man hath seen, or even can see: to him be glory and dominion for ever and ever. Amen. |
[16]ο μονος εχων αθανασιαν φως οικων απροσιτον ον ειδεν ουδεις ανθρωπων ουδε ιδειν δυναται ω τιμη και κρατος αιωνιον αμην HEB |
[17]Charge the rich of this world, that they be not uplifted in their minds; and that they confide not in riches, in which is no security; but in the living God, who giveth us all things abundantly for our comfort: |
[17]τοις πλουσιοις εν τω νυν αιωνι παραγγελλε μη υψηλοφρονειν μηδε ηλπικεναι επι πλουτου αδηλοτητι αλλ επι θεω τω παρεχοντι ημιν παντα πλουσιως εις απολαυσιν |
[18]and that they do good works, and be rich in well-doings; and be ready to give and to communicate: |
[18]αγαθοεργειν πλουτειν εν εργοις καλοις ευμεταδοτους ειναι κοινωνικους |
[19]and that they lay up for themselves a good foundation for that which is future; that they may take hold of real life. |
[19]αποθησαυριζοντας εαυτοις θεμελιον καλον εις το μελλον ινα επιλαβωνται της οντως ζωης |
[20]O Timothy, be careful of that which is committed to thee; and shun vain words, and the oppositions of false science: |
[20]ω τιμοθεε την παραθηκην φυλαξον εκτρεπομενος τας βεβηλους κενοφωνιας και αντιθεσεις της ψευδωνυμου γνωσεως |
[21]for they who profess it, have erred from the faith. Grace be with thee. Amen.End of the first Epistle to Timothy; which was written from Laodicea. |
[21]ην τινες επαγγελλομενοι περι την πιστιν ηστοχησαν η χαρις μεθ υμων |