|
[1]Quicumque sunt sub jugo servi, dominos suos omni honore dignos arbitrentur, ne nomen Domini et doctrina blasphemetur. |
[1]LET all of those who are under the yoke of slavery honor and respect their masters in every way, so that the name of God and his doctrines may not be blasphemed. |
[2]Qui autem fideles habent dominos, non contemnant, quia fratres sunt: sed magis serviant, quia fideles sunt et dilecti, qui beneficii participes sunt. Hæc doce, et exhortare. |
[2]Those who have masters who are believers, let them not despise them, because they are brethren; but rather serve them more zealously, because they are believers and beloved in whose service they find rest; These things teach and exhort. |
[3]Si quis aliter docet, et non acquiescit sanis sermonibus Domini nostri Jesu Christi, et ei, quæ secundum pietatem est, doctrinæ: |
[3]If there is any man who teaches a different doctrine, and does not offer the wholesome words of our LORD Jesus Christ, and the doctrine of reverence to God; |
[4]superbus est, nihil sciens, sed languens circa quæstiones, et pugnas verborum: ex quibus oriuntur invidiæ, contentiones, blasphemiæ, suspiciones malæ, |
[4]He is proud, knowing nothing, and dotes on an argument and quarrels on the use of a word and this is the cause of envy and controversy and blasphemy and evil premeditation, |
[5]conflictationes hominum mente corruptorum, et qui veritate privati sunt, existimantium quæstum esse pietatem. |
[5]And strife among men whose minds are corrupt and who are cut off from the truth and who think worshipping God is for worldly gain; you keep away from such things. |
[6]Est autem quæstus magnus pietas cum sufficentia. |
[6]But our gain is greater contentment, for it is the worship of God. |
[7]Nihil enim intulimus in hunc mundum: haud dubium quod nec auferre quid possumus. |
[7]For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry nothing out. |
[8]Habentes autem alimenta, et quibus tegamur, his contenti simus. |
[8]Therefore, let us be satisfied with food and clothing; |
[9]Nam qui volunt divites fieri, incidunt in tentationem, et in laqueum diaboli, et desideria multa inutilia, et nociva, quæ mergunt homines in interitum et perditionem. |
[9]For those who desire to be rich, fall into temptations, and snares, and into many foolish and hurtful lusts, which drown men in degeneration and destruction. |
[10]Radix enim omnium malorum est cupiditas: quam quidam appetentes erraverunt a fide, et inseruerunt se doloribus malis. |
[10]For the love of money is the root of all evil: and there are some men who have coveted it and have thereby erred from the faith, they have brought to themselves many sorrows. |
[11]Tu autem, o homo Dei, hæc fuge: sectare vero justitiam, pietatem, fidem, caritatem, patientiam, mansuetudinem. |
[11]But you, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, piety, faith, love, patience, and meekness. |
[12]Certa bonum certamen fidei, apprehende vitam æternam, in qua vocatus es, et confessus bonam confessionem coram multis testibus. |
[12]Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life to which you are called, having professed a true profession before many witnesses. |
[13]Præcipio tibi coram Deo, qui vivificat omnia, et Christo Jesu, qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato, bonam confessionem, |
[13]I charge you in the presence of God, the giver of life to all, and before Jesus Christ who gave a good testimony before Pontius Pilate; |
[14]ut serves mandatum sine macula, irreprehensibile usque in adventum Domini nostri Jesu Christi, |
[14]That you obey this charge without spot and without stain, until the appearing of our LORD Jesus Christ: |
[15]quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens, Rex regum, et Dominus dominantium: |
[15]Who is to be revealed in his due time, blessed and all mighty God, the King of kings, and Lord of lords, |
[16]qui solus habet immortalitatem, et lucem inhabitat inaccessibilem: quem nullus hominum vidit, sed nec videre potest: cui honor, et imperium sempiternum. Amen. |
[16]Who alone has immortality, dwelling in the light which no man can approach, and whom no man has seen, nor can see: to him be honor and dominion for ever and ever. Amen. |
[17]Divitibus hujus sæculi præcipe non sublime sapere, neque sperare in incerto divitiarum, sed in Deo vivo (qui præstat nobis omnia abunde ad fruendum) |
[17]Charge those who are rich in this world, that they be not proud, nor trust in the uncertainty of riches, but in the living God who gives us all things so abundantly for our comfort; |
[18]bene agere, divites fieri in bonis operibus, facile tribuere, communicare, |
[18]That they do good works, and become rich in good deeds, and be ready to give and willing to share, |
[19]thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum, ut apprehendant veram vitam. |
[19]Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on the true life. |
[20]O Timothee, depositum custodi, devitans profanas vocum novitates, et oppositiones falsi nominis scientiæ, |
[20]O Timothy, be careful of that which is entrusted to you, flee from empty echoes and from the perversion of science: |
[21]quam quidam promittentes, circa fidem exciderunt. Gratia tecum. Amen. |
[21]For those professing this, have strayed from the faith. Grace be with you. Amen. |