|
[1]καὶ εἶπεν ελισαιε ἄκουσον λόγον κυρίου τάδε λέγει κύριος ὡς ἡ ὥρα αὕτη αὔριον μέτρον σεμιδάλεως σίκλου καὶ δίμετρον κριθῶν σίκλου ἐν ταῖς πύλαις σαμαρείας |
[1]Then Elisha said, Hear ye the word of the Lord: thus saith the Lord, Tomorrow this time a measure of fine flour shall be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel in the gate of Samaria. |
[2]καὶ ἀπεκρίθη ὁ τριστάτης ἐφ ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπανεπαύετο ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ τῷ ελισαιε καὶ εἶπεν ἰδοὺ ποιήσει κύριος καταρράκτας ἐν οὐρανῷ μὴ ἔσται τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ ελισαιε εἶπεν ἰδοὺ σὺ ὄψῃ τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἐκεῖθεν οὐ φάγῃ |
[2]Then a prince, on whose hand the king leaned, answered the man of God, and said, Though the Lord would make windows in the heaven, could this thing come to pass? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but thou shalt not eat thereof. |
[3]καὶ τέσσαρες ἄνδρες ἦσαν λεπροὶ παρὰ τὴν θύραν τῆς πόλεως καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ τί ἡμεῖς καθήμεθα ὧδε ἕως ἀποθάνωμεν |
[3]Now there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? |
[4]ἐὰν εἴπωμεν εἰσέλθωμεν εἰς τὴν πόλιν καὶ ὁ λιμὸς ἐν τῇ πόλει καὶ ἀποθανούμεθα ἐκεῖ καὶ ἐὰν καθίσωμεν ὧδε καὶ ἀποθανούμεθα καὶ νῦν δεῦτε καὶ ἐμπέσωμεν εἰς τὴν παρεμβολὴν συρίας ἐὰν ζωογονήσωσιν ἡμᾶς καὶ ζησόμεθα καὶ ἐὰν θανατώσωσιν ἡμᾶς καὶ ἀποθανούμεθα |
[4]If we say, We will enter into the city, the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit here, we die also. Now therefore come, and let us fall into the camp of the Aramites [Syrians]: if they save our lives, we shall live: and if they kill us, we are but dead. |
[5]καὶ ἀνέστησαν ἐν τῷ σκότει εἰσελθεῖν εἰς τὴν παρεμβολὴν συρίας καὶ ἦλθον εἰς μέρος τῆς παρεμβολῆς συρίας καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἀνὴρ ἐκεῖ |
[5]So they rose up in the twilight, to go to the camp of the Aramites [Syrians]: and when they were come to the utmost part of the camp of the Aramites [Syrians], lo, there was no man there. |
[6]καὶ κύριος ἀκουστὴν ἐποίησεν τὴν παρεμβολὴν συρίας φωνὴν ἅρματος καὶ φωνὴν ἵππου καὶ φωνὴν δυνάμεως μεγάλης καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ νῦν ἐμισθώσατο ἐφ ἡμᾶς βασιλεὺς ισραηλ τοὺς βασιλέας τῶν χετταίων καὶ τοὺς βασιλέας αἰγύπτου τοῦ ἐλθεῖν ἐφ ἡμᾶς |
[6]For the Lord had caused the camp of the Aramites [Syrians] to hear a noise of chariots and a noise of horses, and a noise of a great army, so that they said one to another, Behold, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians to come upon us. |
[7]καὶ ἀνέστησαν καὶ ἀπέδρασαν ἐν τῷ σκότει καὶ ἐγκατέλιπαν τὰς σκηνὰς αὐτῶν καὶ τοὺς ἵππους αὐτῶν καὶ τοὺς ὄνους αὐτῶν ἐν τῇ παρεμβολῇ ὡς ἔστιν καὶ ἔφυγον πρὸς τὴν ψυχὴν ἑαυτῶν |
[7]Wherefore they arose, and fled in the twilight, and left their tents and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their lives. |
[8]καὶ εἰσῆλθον οἱ λεπροὶ οὗτοι ἕως μέρους τῆς παρεμβολῆς καὶ εἰσῆλθον εἰς σκηνὴν μίαν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ἦραν ἐκεῖθεν ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ ἱματισμὸν καὶ ἐπορεύθησαν καὶ ἐπέστρεψαν καὶ εἰσῆλθον εἰς σκηνὴν ἄλλην καὶ ἔλαβον ἐκεῖθεν καὶ ἐπορεύθησαν καὶ κατέκρυψαν |
[8]And when these lepers came to the utmost part of the camp, they entered into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver and gold, and raiment, and went and hid it: after they returned, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it. |
[9]καὶ εἶπεν ἀνὴρ πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ οὐχ οὕτως ἡμεῖς ποιοῦμεν ἡ ἡμέρα αὕτη ἡμέρα εὐαγγελίας ἐστίν καὶ ἡμεῖς σιωπῶμεν καὶ μένομεν ἕως φωτὸς τοῦ πρωὶ καὶ εὑρήσομεν ἀνομίαν καὶ νῦν δεῦρο καὶ εἰσέλθωμεν καὶ ἀναγγείλωμεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως |
[9]Then said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace. If we tarry till daylight, some mischief will come upon us. Now therefore, come, let us go, and tell the king's household. |
[10]καὶ εἰσῆλθον καὶ ἐβόησαν πρὸς τὴν πύλην τῆς πόλεως καὶ ἀνήγγειλαν αὐτοῖς λέγοντες εἰσήλθομεν εἰς τὴν παρεμβολὴν συρίας καὶ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ἐκεῖ ἀνὴρ καὶ φωνὴ ἀνθρώπου ὅτι εἰ μὴ ἵππος δεδεμένος καὶ ὄνος καὶ αἱ σκηναὶ αὐτῶν ὡς εἰσίν |
[10]So they came, and called unto the porters of the city, and told them, saying, We came to the camp of the Aramites [Syrians], and lo, there was no man there, neither voice of man, but horses tied and asses tied: and the tents are as they were. |
[11]καὶ ἐβόησαν οἱ θυρωροὶ καὶ ἀνήγγειλαν εἰς τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως ἔσω |
[11]And the porters cried and declared to the king's house within. |
[12]καὶ ἀνέστη ὁ βασιλεὺς νυκτὸς καὶ εἶπεν πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ ἀναγγελῶ δὴ ὑμῖν ἃ ἐποίησεν ἡμῖν συρία ἔγνωσαν ὅτι πεινῶμεν ἡμεῖς καὶ ἐξῆλθαν ἐκ τῆς παρεμβολῆς καὶ ἐκρύβησαν ἐν τῷ ἀγρῷ λέγοντες ὅτι ἐξελεύσονται ἐκ τῆς πόλεως καὶ συλλημψόμεθα αὐτοὺς ζῶντας καὶ εἰς τὴν πόλιν εἰσελευσόμεθα |
[12]Then the king arose in the night, and said unto his servants, I will show you now, what the Aramites [Syrians] have done unto us. They know that we are a famished; therefore they are gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city. |
[13]καὶ ἀπεκρίθη εἷς τῶν παίδων αὐτοῦ καὶ εἶπεν λαβέτωσαν δὴ πέντε τῶν ἵππων τῶν ὑπολελειμμένων οἳ κατελείφθησαν ὧδε ἰδού εἰσιν πρὸς πᾶν τὸ πλῆθος ισραηλ τὸ ἐκλεῖπον καὶ ἀποστελοῦμεν ἐκεῖ καὶ ὀψόμεθα |
[13]And one of his servants answered, and said, Let me take now five of the horses that remain, and are left in the city, (behold, they are even as all the multitude of Israel that are left therein: behold, I say, they are as the multitude of the Israelites that are consumed) and we will send to see. |
[14]καὶ ἔλαβον δύο ἐπιβάτας ἵππων καὶ ἀπέστειλεν ὁ βασιλεὺς ισραηλ ὀπίσω τοῦ βασιλέως συρίας λέγων δεῦτε καὶ ἴδετε |
[14]So they took two chariots of horses, and the king sent after the host of the Aramites [Syrians], saying, Go and see. |
[15]καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω αὐτῶν ἕως τοῦ ιορδάνου καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ ὁδὸς πλήρης ἱματίων καὶ σκευῶν ὧν ἔρριψεν συρία ἐν τῷ θαμβεῖσθαι αὐτούς καὶ ἐπέστρεψαν οἱ ἄγγελοι καὶ ἀνήγγειλαν τῷ βασιλεῖ |
[15]And they went after them unto Jordan, and lo, all the way was full of clothes and vessels which the Aramites [Syrians] had cast from them in their haste: and the messengers returned, and told the king. |
[16]καὶ ἐξῆλθεν ὁ λαὸς καὶ διήρπασεν τὴν παρεμβολὴν συρίας καὶ ἐγένετο μέτρον σεμιδάλεως σίκλου καὶ δίμετρον κριθῶν σίκλου κατὰ τὸ ῥῆμα κυρίου |
[16]Then the people went out and spoiled the camp of the Aramites [Syrians]: so a measure of fine flour was at a shekel, and two measures of barley at a shekel according to the word of the Lord. |
[17]καὶ ὁ βασιλεὺς κατέστησεν τὸν τριστάτην ἐφ ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπανεπαύετο ἐπὶ τῇ χειρὶ αὐτοῦ ἐπὶ τῆς πύλης καὶ συνεπάτησεν αὐτὸν ὁ λαὸς ἐν τῇ πύλῃ καὶ ἀπέθανεν καθὰ ἐλάλησεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ θεοῦ ὃς ἐλάλησεν ἐν τῷ καταβῆναι τὸν ἄγγελον πρὸς αὐτόν |
[17]And the king gave the prince (on whose hand he leaned) the charge of the gate, and the people trod upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, which spake it, when the king came down to him. |
[18]καὶ ἐγένετο καθὰ ἐλάλησεν ελισαιε πρὸς τὸν βασιλέα λέγων δίμετρον κριθῆς σίκλου καὶ μέτρον σεμιδάλεως σίκλου καὶ ἔσται ὡς ἡ ὥρα αὕτη αὔριον ἐν τῇ πύλῃ σαμαρείας |
[18]And it came to pass, as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley at a shekel, and a measure of fine flour shall be at a shekel, tomorrow about this time in the gate of Samaria. |
[19]καὶ ἀπεκρίθη ὁ τριστάτης τῷ ελισαιε καὶ εἶπεν ἰδοὺ κύριος ποιεῖ καταρράκτας ἐν τῷ οὐρανῷ μὴ ἔσται τὸ ῥῆμα τοῦτο καὶ εἶπεν ελισαιε ἰδοὺ ὄψῃ τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἐκεῖθεν οὐ φάγῃ |
[19]But the prince had answered the man of God, and said, Though the Lord would make windows in the heaven, could it come so to pass? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but thou shalt not eat thereof. |
[20]καὶ ἐγένετο οὕτως καὶ συνεπάτησεν αὐτὸν ὁ λαὸς ἐν τῇ πύλῃ καὶ ἀπέθανεν |
[20]And so it came unto him: for the people trod upon him in the gate, and he died. |