«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
Peshitta (Lamsa, 1933)
Pes(Lam)
[1]καίC *ελισαιεN--NSM λαλέωVAI-AAI3S πρόςPRA-ASF γυνήN3K-ASF ὅςRR-GSF ζωπυρέωVAI-AAI3SRA-ASM υἱόςN2-ASM λέγωV1-PAPNSM ἀναἵστημιVH-AAD2S καίC δεῦροD σύRP-NS καίCRA-NSM οἶκοςN2-NSM σύRP-GS καίC παραοἰκέωV2-PAD2S ὅςRR-GSM ἐάνC παραοἰκέωVA-AAS2S ὅτιC καλέωVX-XAI3S κύριοςN2-NSM λιμόςN2-ASM ἐπίPRA-ASF γῆN1-ASF καίC γέX ἔρχομαιVBI-AAI3S ἐπίPRA-ASF γῆN1-ASF ἑπτάM ἔτοςN3E-APN [1]THEN Elisha said to the woman whose son he had restored to life, Arise and go, you and your household, and sojourn wherever you can; for the LORD has called for a famine; and it shall come upon the land for seven years.
[2]καίC ἀναἵστημιVHI-AAI3SRA-NSF γυνήN3K-NSF καίC ποιέωVAI-AAI3S κατάPRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN *ελισαιεN--GSM καίC πορεύομαιVCI-API3S αὐτόςRD-NSF καίCRA-NSM οἶκοςN2-NSM αὐτόςRD-GSF καίC παραοἰκέωV2I-IAI3S ἐνP γῆN1-DSF ἀλλόφυλοςA1B-GPM ἑπτάM ἔτοςN3E-APN [2]So the woman arose and did according to the word of the prophet of God; and she went with her household and sojourned in the land of the Philistines seven years.
[3]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S μετάPRA-ASN τέλοςN3E-ASNRA-GPM ἑπτάM ἔτοςN3E-GPN καίC ἐπιστρέφωVAI-AAI3SRA-NSF γυνήN3K-NSF ἐκP γῆN1-GSF ἀλλόφυλοςA1B-GPM εἰςPRA-ASF πόλιςN3I-ASF καίC ἔρχομαιVBI-AAI3S βοάωVA-AAN πρόςPRA-ASM βασιλεύςN3V-ASM περίPRA-GSM οἶκοςN2-GSM ἑαυτοῦRD-GSF καίC περίPRA-GPM ἀγρόςN2-GPM ἑαυτοῦRD-GSF [3]And at the end of the seven years, when the woman returned from the land of the Philistines, she went forth to cry to the king for her house and for her field.
[4]καίCRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM λαλέωV2I-IAI3S πρόςP *γιεζιN--ASMRA-ASN παιδάριονN2N-ASN *ελισαιεN--GSMRA-GSM ἄνθρωποςN2-GSMRA-GSM θεόςN2-GSM λέγωV1-PAPNSM διαἡγέομαιVA-AMD2S δήX ἐγώRP-DS πᾶςA3-APNRA-APN μέγαςA1-APN ὅςRR-APN ποιέωVAI-AAI3S *ελισαιεN--NSM [4]And the king talked with Gehazi the servant of the prophet of God, saying, Tell me all the great things that Elisha has done.
[5]καίC γίγνομαιVBI-AMI3S αὐτόςRD-GSM ἐκἡγέομαιV2-PMPGSMRA-DSM βασιλεύςN3V-DSM ὡςC ζωπυρέωVAI-AAI3S υἱόςN2-ASM θνήσκωVX-XAPASM καίC ἰδούIRA-NSF γυνήN3K-NSF ὅςRR-GSF ζωπυρέωVAI-AAI3SRA-ASM υἱόςN2-ASM αὐτόςRD-GSF *ελισαιεN--NSM βοάωV3-PAPNSF πρόςPRA-ASM βασιλεύςN3V-ASM περίPRA-GSM οἶκοςN2-GSM ἑαυτοῦRD-GSF καίC περίPRA-GPM ἀγρόςN2-GPM ἑαυτοῦRD-GSF καίC εἶπονVBI-AAI3S *γιεζιN--NSM κύριοςN2-VSM βασιλεύςN3V-VSM οὗτοςRD-NSFRA-NSF γυνήN3K-NSF καίC οὗτοςRD-NSMRA-NSM υἱόςN2-NSM αὐτόςRD-GSF ὅςRR-ASM ζωπυρέωVAI-AAI3S *ελισαιεN--NSM [5]And while he was telling the king how Elisha had restored a dead body to life, behold, the woman whose son he had restored to life cried to the king for her house and for her field. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman and this is her son whom Elisha restored to life.
[6]καίC ἐπιἐρωτάωVAI-AAI3SRA-NSM βασιλεύςN3V-NSMRA-ASF γυνήN3K-ASF καίC διαἡγέομαιVAI-AMI3S αὐτόςRD-DSM καίC δίδωμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSFRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM εὐνοῦχοςN2-ASM εἷςA3-ASM λέγωV1-PAPNSM ἐπιστρέφωVA-AAD2S πᾶςA3-APNRA-APN αὐτόςRD-GSF καίC πᾶςA3-APNRA-APN γένημαN3M-APNRA-GSM ἀγρόςN2-GSM αὐτόςRD-GSF ἀπόPRA-GSF ἡμέραN1A-GSF ὅςRR-GSF καταλείπωVBI-AAI3SRA-ASF γῆN1-ASF ἕωςPRA-GSM νῦνD [6]And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed to her a certain officer and said to him, Restore all that was hers and all the produce of her field from the day that she left the land even until now
[7]καίC ἔρχομαιVBI-AAI3S *ελισαιεN--NSM εἰςP *δαμασκόςN2-ASF καίC υἱόςN2-NSM *αδερN--GSM βασιλεύςN3V-NSM *συρίαN1A-GSF ἀρρωστέωV2I-IAI3S καίC ἀναἀγγέλλωVAI-AAI3P αὐτόςRD-DSM λέγωV1-PAPNPM ἥκωV1-PAI3SRA-NSM ἄνθρωποςN2-NSMRA-GSM θεόςN2-GSM ἕωςP ὧδεD [7]And Elisha came to Damascus; and Bar-hadad the king of Aram was sick; and it was told him, saying, The prophet of God has come here.
[8]καίC εἶπονVBI-AAI3SRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM πρόςP *αζαηλN--ASM λαμβάνωVB-AAD2S ἐνPRA-DSF χείρN3-DSF σύRP-GS μανααN--ASN καίC δεῦροD εἰςP ἀπαντήN1-ASFRA-DSM ἄνθρωποςN2-DSMRA-GSM θεόςN2-GSM καίC ἐπιζητέωVA-AAD2SRA-ASM κύριοςN2-ASM παράP αὐτόςRD-GSM λέγωV1-PAPNSM εἰC ζάωVF-FMI1S ἐκPRA-GSF ἀρρωστίαN1A-GSF ἐγώRP-GS οὗτοςRD-GSF [8]And the king said to Hazael, Take a present with you and go to meet the prophet of God, and inquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease?
[9]καίC πορεύομαιVCI-API3S *αζαηλN--NSM εἰςP ἀπαντήN1-ASF αὐτόςRD-GSM καίC λαμβάνωVBI-AAI3S μανααN--ASN ἐνPRA-DSF χείρN3-DSF αὐτόςRD-GSM καίC πᾶςA3-APNRA-APN ἀγαθόςA1-APN *δαμασκόςN2-GSF ἄρσιςN3I-ASF τεσσαράκονταM κάμηλοςN2-GPM καίC ἔρχομαιVBI-AAI3S καίC ἵστημιVHI-AAI3S ἐνώπιονP αὐτόςRD-GSM καίC εἶπονVBI-AAI3S πρόςP *ελισαιεN--ASMRD-NSM υἱόςN2-NSM σύRP-GS υἱόςN2-NSM *αδερN--GSM βασιλεύςN3V-NSM *συρίαN1A-GSF ἀποστέλλωVAI-AAI3S ἐγώRP-AS πρόςP σύRP-AS λέγωV1-PAPNSM εἰC ζάωVF-FMI1S ἐκPRA-GSF ἀρρωστίαN1A-GSF ἐγώRP-GS οὗτοςRD-GSF [9]So Hazael went to meet him and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels' burden, and came and stood before him and said to him, Your son Bar-hadad king of Aram has sent me to you, saying, Shall I recover of this disease?
[10]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ελισαιεN--NSM δεῦροD εἶπονVBI-AAI3P αὐτόςRD-DSM ζωήN1-DSF ζάωVF-FMI2S καίC δεικνύωVAI-AAI3S ἐγώRP-DS κύριοςN2-NSM ὅτιC θάνατοςN2-DSM ἀποθνήσκωVB-AMS2S [10]And Elisha said to him, Go, say to him, You shall surely recover; but the LORD has shown me that he shall surely die.
[11]καίC παραἵστημιVHI-AAI3SRA-DSN πρόσωπονN2N-DSN αὐτόςRD-GSM καίC τίθημιVAI-AAI3S ἕωςP αἰσχύνηN1-GSF καίC κλαίωVAI-AAI3SRA-NSM ἄνθρωποςN2-NSMRA-GSM θεόςN2-GSM [11]Then the prophet of God wept.
[12]καίC εἶπονVBI-AAI3S *αζαηλN--NSM τίςRI-ASN ὅτιCRA-NSM κύριοςN2-NSM ἐγώRP-GS κλαίωV1-PAI3S καίC εἶπονVBI-AAI3S ὅτιC οἶδαVX-XAI1S ὅσοςA1-APN ποιέωVF-FAI2SRA-DPM υἱόςN2-DPM *ἰσραήλN--GSM κακόςA1-APNRA-APN ὀχύρωμαN3M-APN αὐτόςRD-GPM ἐκ ἀποστέλλωVF2-FAI2S ἐνP πῦρN3-DSN καίCRA-APM ἐκλεκτόςA1-APM αὐτόςRD-GPM ἐνP ῥομφαίαN1A-DSF ἀποκτείνωVF2-FAI2S καίCRA-APN νήπιοςA1A-APN αὐτόςRD-GPM ἐνσείωVF-FAI2S καίCRA-APF ἐνP γαστήρN3-DSF ἔχωV1-PAPAPF αὐτόςRD-GPM ἀναῥήγνυμιVF-FAI2S [12]And Hazael said, Why does my lord weep? And Elisha said to him, Because I know the evil that you will do to the children of Israel: their strongholds you will set on fire, their young men you will slay with the sword, and you will dash their children against the ground and rip up their women with child.
[13]καίC εἶπονVBI-AAI3S *αζαηλN--NSM τίςRI-NSM εἰμίV9-PAI3SRA-NSM δοῦλοςN2-NSM σύRP-GSRA-NSM κύωνN3-NSMRA-NSM θνήσκωVX-XAPNSM ὅτιC ποιέωVF-FAI3SRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN οὗτοςRD-ASN καίC εἶπονVBI-AAI3S *ελισαιεN--NSM δεικνύωVAI-AAI3S ἐγώRP-DS κύριοςN2-NSM σύRP-AS βασιλεύωV1-PAPASM ἐπίP *συρίαN1A-ASF [13]And Hazael said, But what, is your servant a dog, that he should do this terrible thing? And Elisha answered, The LORD has shown me that you shall be king over Aram.
[14]καίC ἀποἔρχομαιVBI-AAI3S ἀπόP *ελισαιεN--GSM καίC εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S πρόςPRA-ASM κύριοςN2-ASM αὐτόςRD-GSM καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM τίςRI-ASN εἶπονVBI-AAI3S σύRP-DS *ελισαιεN--NSM καίC εἶπονVBI-AAI3S εἶπονVBI-AAI3S ἐγώRP-DS ζωήN1-DSF ζάωVF-FMI2S [14]So Hazael departed from Elisha and came to his master; and his master said to him, What did Elisha say to you? And he answered, Thus he said to me: You shall surely recover.
[15]καίC γίγνομαιVBI-AMI3SRA-DSF ἐπαύριονD καίC λαμβάνωVBI-AAI3SRA-ASN μαχμαN--ASN καίC βάπτωVAI-AAI3S ἐνPRA-DSN ὕδωρN3T-DSN καίC περιβάλλωVBI-AAI3S ἐπίPRA-ASN πρόσωπονN2N-ASN αὐτόςRD-GSM καίC ἀποθνήσκωVBI-AAI3S καίC βασιλεύωVAI-AAI3S *αζαηλN--NSM ἀντίP αὐτόςRD-GSM [15]And on the morrow, Hazael took a thick cloth and dipped it in water and spread it on the king's face, so that he died; and Hazael reigned in his stead
[16]ἐνP ἔτοςN3E-DSN πέμπτοςA1-DSNRA-DSM *ιωραμN--DSM υἱόςN2-DSM *αχααβN--GSM βασιλεύςN3V-DSM *ἰσραήλN--GSM βασιλεύωVAI-AAI3S *ιωραμN--NSM υἱόςN2-NSM *ιωσαφατN--GSM βασιλεύςN3V-NSM *ιουδαN--GSM [16]And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel. Joram the son of Jehoshaphat, king of Judah, began to reign.
[17]υἱόςN2-NSM τριάκονταM καίC δύοM ἔτοςN3E-GPN εἰμίV9-IAI3S ἐνPRA-DSN βασιλεύωV1-PAN αὐτόςRD-ASM καίC ὀκτώM ἔτοςN3E-APN βασιλεύωVAI-AAI3S ἐνP *ἰερουσαλήμN--DSF [17]He was thirty-two years old when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem.
[18]καίC πορεύομαιVCI-API3S ἐνP ὁδόςN2-DSF βασιλεύςN3V-GPM *ἰσραήλN--GSM καθώςD ποιέωVAI-AAI3S οἶκοςN2-NSM *αχααβN--GSM ὅτιC θυγάτηρN3-NSF *αχααβN--GSM εἰμίV9-IAI3S αὐτόςRD-DSM εἰςP γυνήN3K-ASF καίC ποιέωVAI-AAI3SRA-ASN πονηρόςA1A-ASN ἐνώπιονP κύριοςN2-GSM [18]And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab; for the sister of Ahab was his wife; and he did evil in the sight of the LORD.
[19]καίC οὐD θέλωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM διαφθείρωVA-AANRA-ASM *ἰούδαςN1T-ASM διάP *δαυίδN--ASMRA-ASM δοῦλοςN2-ASM αὐτόςRD-GSM καθώςD εἶπονVBI-AAI3S δίδωμιVO-AAN αὐτόςRD-DSM λύχνοςN2-ASM καίCRA-DPM υἱόςN2-DPM αὐτόςRD-GSM πᾶςA1S-APFRA-APF ἡμέραN1A-APF [19]Yet the LORD would not destroy Judah for David his servant's sake, as he promised to him that he would give an heir to his children all the days.
[20]ἐνPRA-DPF ἡμέραN1A-DPF αὐτόςRD-GSM ἀθετέωVAI-AAI3S *εδωμN--NSM ὑποκάτωθενD χείρN3-GSF *ιουδαN--GSM καίC βασιλεύωVAI-AAI3P ἐπίP ἑαυτοῦRD-APM βασιλεύςN3V-ASM [20]In his days Edom revolted from under the hand of Judah and set up a king over themselves.
[21]καίC ἀναβαίνωVZI-AAI3S *ιωραμN--NSM εἰςP *σιωρN--AS καίC πᾶςA3-APNRA-APN ἅρμαN3M-APN μετάP αὐτόςRD-GSM καίC γίγνομαιVBI-AMI3S αὐτόςRD-GSM ἀναἵστημιVH-AAPGSM καίC πατάσσωVAI-AAI3SRA-ASM *εδωμN--ASMRA-ASM κυκλόωVA-AAPASM ἐπίP αὐτόςRD-ASM καίCRA-APM ἄρχωνN3-APMRA-GPN ἅρμαN3M-GPN καίC φεύγωVBI-AAI3SRA-NSM λαόςN2-NSM εἰςPRA-APN σκήνωμαN3M-APN αὐτόςRD-GPM [21]So Joram went over to Zair, and all the chariots with him; and he rose by night to smite the Edomites who had surrounded him and his commanders with chariots; but the people fled to their tents.
[22]καίC ἀθετέωVAI-AAI3S *εδωμN--NSM ὑποκάτωθενD χείρN3-GSF *ιουδαN--GSM ἕωςPRA-GSF ἡμέραN1A-GSF οὗτοςRD-GSF τότεD ἀθετέωVAI-AAI3S *λοβεναN1A-NSF ἐνPRA-DSM καιρόςN2-DSM ἐκεῖνοςRD-DSM [22]So Edom revolted from under the hand of Judah even to this day. Then Libnah revolted at the same time.
[23]καίCRA-APN λοιπόςA1-APNRA-GPM λόγοςN2-GPM *ιωραμN--GSM καίC πᾶςA3-APN ὅσοςA1-APN ποιέωVAI-AAI3S οὐD ἰδούI οὗτοςRD-APN γράφωVP-XMI3S ἐπίP βιβλίονN2N-DSN λόγοςN2-GPMRA-GPF ἡμέραN1A-GPFRA-DPM βασιλεύςN3V-DPM *ιουδαN--GSM [23]And the rest of the acts of Joram and all that he did, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Judah.
[24]καίC κοιμάωVCI-API3S *ιωραμN--NSM μετάPRA-GPM πατήρN3-GPM αὐτόςRD-GSM καίC θάπτωVDI-API3S μετάPRA-GPM πατήρN3-GPM αὐτόςRD-GSM ἐνP πόλιςN3I-DSF *δαυίδN--GSMRA-GSM πατήρN3-GSM αὐτόςRD-GSM καίC βασιλεύωVAI-AAI3S *οχοζιαςN1T-NSM υἱόςN2-NSM αὐτόςRD-GSM ἀντίP αὐτόςRD-GSM [24]And Joram slept with his fathers and was buried with his fathers in the city of David; and Ahaziah his son reigned in his stead
[25]ἐνP ἔτοςN3E-DSN δωδέκατοςA1-DSNRA-DSM *ιωραμN--DSM υἱόςN2-DSM *αχααβN--GSM βασιλεύςN3V-DSM *ἰσραήλN--GSM βασιλεύωVAI-AAI3S *οχοζιαςN1T-NSM υἱόςN2-NSM *ιωραμN--GSM [25]In the eleventh year of Joram the son of Ahab king of Israel, Ahaziah the son of Joram king of Judah began to reign.
[26]υἱόςN2-NSM εἴκοσιM καίC δύοM ἔτοςN3E-GPN *οχοζιαςN--NSM ἐνPRA-DSN βασιλεύωV1-PAN αὐτόςRD-ASM καίC ἐνιαυτόςN2-ASM εἷςA3-ASM βασιλεύωVAI-AAI3S ἐνP *ἰερουσαλήμN--DSF καίC ὄνομαN3M-ASNRA-GSF μήτηρN3-GSF αὐτόςRD-GSM *γοθολιαN1A-NSF θυγάτηρN3-NSF *αμβριN--GSM βασιλεύςN3V-GSM *ἰσραήλN--GSM [26]Ahaziah was twenty-two years old when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother's name was Athaliah, the daughter of Omri king of Israel.
[27]καίC πορεύομαιVCI-API3S ἐνP ὁδόςN2-DSF οἶκοςN2-GSM *αχααβN--GSM καίC ποιέωVAI-AAI3SRA-ASN πονηρόςA1A-ASN ἐνώπιονP κύριοςN2-GSM καθώςDRA-NSM οἶκοςN2-NSM *αχααβN--GSM [27]And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab; for he was the son-in-law of the house of Ahab.
[28]καίC πορεύομαιVCI-API3S μετάP *ιωραμN--GSM υἱόςN2-GSM *αχααβN--GSM εἰςP πόλεμοςN2-ASM μετάP *αζαηλN--GSM βασιλεύςN3V-GSM ἀλλόφυλοςA1B-GPM ἐνP *ρεμμωθN--DSF *γαλαάδN--DSF καίC πατάσσωVAI-AAI3PRA-NPM *σύροςN2-NPMRA-ASM *ιωραμN--ASM [28]And he went with Joram the son of Ahab to war against Hazael the king of Aram at Ramath-gilead; and the Arameans wounded Joram.
[29]καίC ἐπιστρέφωVAI-AAI3SRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM *ιωραμN--NSMRA-GSN ἰατρεύωVC-APN ἐνP *ιεζραελN--DSF ἀπόPRA-GPF πληγήN1-GPF ὅςRR-GPM πατάσσωVAI-AAI3P αὐτόςRD-ASM ἐνP *ρεμμωθN--DSF ἐνPRA-DSN πολεμέωV2-PAN αὐτόςRD-ASM μετάP *αζαηλN--GSM βασιλεύςN3V-GSM *συρίαN1A-GSF καίC *οχοζιαςN1T-NSM υἱόςN2-NSM *ιωραμN--GSM καταβαίνωVZI-AAI3SRA-GSN ὁράωVB-AANRA-ASM *ιωραμN--ASM υἱόςN2-ASM *αχααβN--GSM ἐνP *ιεζραελN--DSF ὅτιC ἀρρωστέωV2I-IAI3S αὐτόςRD-NSM [29]And Joram the son of Ahab went back to be healed in Jezreel of the wounds which the Arameans had inflicted on him at Ramath, when he fought against Hazael king of Aram. And Ahaziah the son of Joram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick
Source: unboundbible.org
Author: George M. Lamsa
Source: studybible.info
Top