«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
Webster Bible (1833)
Web
[1]καίC γιγνώσκωVZI-AAI3S *ιωαβN--NSM υἱόςN2-NSM *σαρουιαςN--GSM ὅτιCRA-NSF καρδίαN1A-NSFRA-GSM βασιλεύςN3V-GSM ἐπίP *αβεσσαλωμN--DSM [1]Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king's heart was towards Absalom.
[2]καίC ἀποστέλλωVAI-AAI3S *ιωαβN--NSM εἰςP *θεκωεN--AS καίC λαμβάνωVBI-AAI3S ἐκεῖθενD γυνήN3K-ASF σοφόςA1-ASF καίC εἶπονVBI-AAI3S πρόςP αὐτόςRD-ASF πενθέωVA-AAD2S δήX καίC ἐνδύωVA-AAN ἱμάτιονN2N-APN πενθικόςA1-APN καίC μήD ἀλείφωVA-AAS3S ἔλαιονN2N-ASN καίC εἰμίVF-FMI2S ὡςC γυνήN3K-NSF πενθέωV2-PAPNSF ἐπίP θνήσκωVX-XAPDSM οὗτοςRD-ASN ἡμέραN1A-GSF πολύςA1-APF [2]And Joab sent to Tekoah, and brought thence a wise woman, and said to her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead:
[3]καίC ἔρχομαιVF-FMI2S πρόςPRA-ASM βασιλεύςN3V-ASM καίC λαλέωVF-FAI2S πρόςP αὐτόςRD-ASM κατάPRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN οὗτοςRD-ASN καίC τίθημιVAI-AAI3S *ιωαβN--NSMRA-APM λόγοςN2-APM ἐνPRA-DSN στόμαN3M-DSN αὐτόςRD-GSF [3]And come to the king, and speak in this manner to him. So Joab put the words in her mouth.
[4]καίC εἰςἔρχομαιVBI-AAI3SRA-NSF γυνήN3K-NSFRA-NSF *θεκωῖτιςN--NSF πρόςPRA-ASM βασιλεύςN3V-ASM καίC πίπτωVAI-AAI3S ἐπίP πρόσωπονN2N-ASN αὐτόςRD-GSF εἰςPRA-ASF γῆN1-ASF καίC προςκυνέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM καίC εἶπονVBI-AAI3S *σῶσονN--NSM βασιλεύςN3V-VSM σώζωVF-FAPASN [4]And when the woman of Tekoah spoke to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king.
[5]καίC εἶπονVBI-AAI3S πρόςP αὐτόςRD-ASFRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM τίςRI-NSN εἰμίV9-PAI3S σύRP-DSRA-NSF δέX εἶπονVBI-AAI3S καίC μάλαD γυνήN3K-NSF χήραN1A-NSF ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S καίC ἀποθνήσκωVBI-AAI3SRA-NSM ἀνήρN3-NSM ἐγώRP-GS [5]And the king said to her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and my husband is dead.
[6]καίC γέXRA-DSF δούληN1-DSF σύRP-GS δύοM υἱόςN2-NPM καίC μάχομαιVAI-AMI3P ἀμφότεροιA1A-NPM ἐνPRA-DSM ἀγρόςN2-DSM καίC οὐD εἰμίV9-IAI3SRA-NSM ἐκαἱρέωV2-PMPNSM ἀνάP μέσοςA1-ASM αὐτόςRD-GPM καίC παίζωVAI-AAI3SRA-NSM εἷςM--NSMRA-ASM ἀδελφόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM καίC θανατόωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM [6]And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other and slew him.
[7]καίC ὁράωVB-AMD2S ἐπι ἀναἵστημιVHI-AAI3S ὅλοςA1-NSFRA-NSF πατριάN1A-NSF πρόςPRA-ASF δούληN1-ASF σύRP-GS καίC εἶπονVAI-AAI3P δίδωμιVO-AAD2SRA-ASM παίζωVA-AAPASMRA-ASM ἀδελφόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM καίC θανατόωVF-FAI1P αὐτόςRD-ASM ἀντίPRA-GSF ψυχήN1-GSFRA-GSM ἀδελφόςN2-GSM αὐτόςRD-GSM ὅςRR-GSM ἀποκτείνωVAI-AAI3S καίC ἐκαἴρωVF2-FAI1P καίC γέXRA-ASM κληρονόμοςN2-ASM σύRP-GP καίC σβέννυμιVF-FAI3PRA-ASM ἄνθραξN3K-ASM ἐγώRP-GSRA-ASM καταλείπωVV-APPASM ὥστεC μήD τίθημιVE-AMNRA-DSM ἀνήρN3-DSM ἐγώRP-GS κατάλειμμαN3M-ASN καίC ὄνομαN3M-ASN ἐπίP πρόσωπονN2N-GSNRA-GSF γῆN1-GSF [7]And behold, the whole family hath risen against thy handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they will quench my coal which is left, and will not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth.
[8]καίC εἶπονVBI-AAI3SRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM ὑιαίνωV1-PAPNSF βαδίζωV1-PAD2S εἰςPRA-ASM οἶκοςN2-ASM σύRP-GS καΐἐγώC+RPNS ἐντέλλωV1-PMI1S περίP σύRP-GS [8]And the king said to the woman, Go to thy house, and I will give charge concerning thee.
[9]καίC εἶπονVBI-AAI3SRA-NSF γυνήN3K-NSFRA-NSF *θεκωῖτιςN--GS πρόςPRA-ASM βασιλεύςN3V-ASM ἐπίP ἐγώRP-AS κύριοςN2-VSM ἐγώRP-GS βασιλεύςN3V-VSMRA-NSF ἀνομίαN1A-NSF καίC ἐπίPRA-ASM οἶκοςN2-ASMRA-GSM πατήρN3-GSM ἐγώRP-GS καίCRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM καίCRA-NSM θρόνοςN2-NSM αὐτόςRD-GSM ἀθῷοςA1-NSM [9]And the woman of Tekoah said to the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father's house: and the king and his throne be guiltless.
[10]καίC εἶπονVBI-AAI3SRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM τίςRI-NSMRA-NSM λαλέωV2-PAPNSM πρόςP σύRP-AS καίC ἄγωVF-FAI2S αὐτόςRD-ASM πρόςP ἐγώRP-AS καίC οὐD προςτίθημιVF-FAI3S ἔτιD ἅπτομαιVA-AMN αὐτόςRD-GSM [10]And the king said, Whoever saith aught to thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more.
[11]καίC εἶπονVBI-AAI3S μνημονεύωVA-AAD3S δήXRA-NSM βασιλεύςN3V-NSMRA-ASM κύριοςN2-ASM θεόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM πληθύνωVC-APN ἀγχιστεύςN3V-ASMRA-GSN αἷμαN3M-GSNRA-GSN διαφθείρωVA-AAN καίC οὐD μήD ἐκαἴρωVA-AAS3PRA-ASM υἱόςN2-ASM ἐγώRP-GS καίC εἶπονVBI-AAI3S ζάωV3-PAI3S κύριοςN2-NSM εἰC πίπτωVF-FAI3S ἀπόPRA-GSF θρίξN3-GSFRA-GSM υἱόςN2-GSM σύRP-GS ἐπίPRA-ASF γῆN1-ASF [11]Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth.
[12]καίC εἶπονVBI-AAI3SRA-NSF γυνήN3K-NSF λαλέωVA-AAD3S δήXRA-NSF δούληN1-NSF σύRP-GS πρόςPRA-ASM κύριοςN2-ASM ἐγώRP-GSRA-ASM βασιλεύςN3V-ASM ῥῆμαN3M-ASN καίC εἶπονVBI-AAI3S λαλέωVA-AAD2S [12]Then the woman said, Let thy handmaid, I pray thee, speak one word to my lord the king. And he said, Say on.
[13]καίC εἶπονVBI-AAI3SRA-NSF γυνήN3K-NSF ἵναC τίςRI-ASN λογίζομαιVAI-AMI2S τοιοῦτοςRD-ASN ἐπίP λαόςN2-ASM θεόςN2-GSMD ἐκP στόμαN3M-GSNRA-GSM βασιλεύςN3V-GSMRA-NSM λόγοςN2-NSM οὗτοςRD-NSM ὡςC πλημμέλειαN1A-NSFRA-GSN μήD ἐπιστρέφωVA-AANRA-ASM βασιλεύςN3V-ASMRA-ASM ἐκὠθέωVA-AMPASM αὐτόςRD-GSM [13]And the woman said, Why then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one who is faulty, in that the king doth not bring home again his banished.
[14]ὅτιC θάνατοςN2-DSM ἀποθνήσκωVF2-FMI1P καίC ὥσπερDRA-NSN ὕδωρN3-NSNRA-ASN καταφέρωV1-PMPASN ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSF ὅςRR-NSN οὐD συνἄγωVQ-FPI3S καίC λαμβάνωVF-FMI3SRA-NSM θεόςN2-NSM ψυχήN1-ASF καίC λογίζομαιV1-PMPNSMRA-GSN ἐκὠθέωVA-AAN ἀπόP αὐτόςRD-GSM ἐκὠθέωVA-AMPASM [14]For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him.
[15]καίC νῦνD ὅςRR-NSN ἔρχομαιVBI-AAI1S λαλέωVA-AAN πρόςPRA-ASM βασιλεύςN3V-ASMRA-ASM κύριοςN2-ASM ἐγώRP-GSRA-ASN ῥῆμαN3M-ASN οὗτοςRD-ASN ὅτιC ὁράωVF-FMI3S ἐγώRP-ASRA-NSM λαόςN2-NSM καίC εἶπονVF2-FAI3SRA-NSF δούληN1-NSF σύRP-GS λαλέωVA-AAD3S δήX πρόςPRA-ASM βασιλεύςN3V-ASM εἰC πωςD ποιέωVF-FAI3SRA-NSM βασιλεύςN3V-NSMRA-ASN ῥῆμαN3M-ASNRA-GSF δούληN1-GSF αὐτόςRD-GSM [15]Now therefore that I have come to speak of this thing to my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak to the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid.
[16]ὅτιC ἀκούωVF-FAI3SRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM ῥύομαιVA-AMNRA-ASF δούληN1-ASF αὐτόςRD-GSM ἐκP χείρN3-GSFRA-GSM ἀνήρN3-GSMRA-GSM ζητέωV2-PAPGSM ἐκαἴρωVA-AAN ἐγώRP-AS καίCRA-ASM υἱόςN2-ASM ἐγώRP-GS ἀπόP κληρονομίαN1A-GSF θεόςN2-GSM [16]For the king will hear, to deliver his handmaid from the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God.
[17]καίC εἶπονVBI-AAI3SRA-NSF γυνήN3K-NSF εἰμίV9-PAO3S δήXRA-NSM λόγοςN2-NSMRA-GSM κύριοςN2-GSM ἐγώRP-GSRA-GSM βασιλεύςN3V-GSM εἰςP θυσίαN1A-ASF ὅτιC καθώςD ἄγγελοςN2-NSM θεόςN2-GSM οὕτωςDRA-NSM κύριοςN2-NSM ἐγώRP-GSRA-NSM βασιλεύςN3V-NSMRA-GSN ἀκούωV1-PANRA-ASN ἀγαθόςA1-ASM καίCRA-ASN πονηρόςA1A-ASM καίC κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS εἰμίVF-FMI3S μετάP σύRP-GS [17]Then thy handmaid said, The word of my lord the king, will now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee.
[18]καίC ἀποκρίνωVCI-API3SRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM καίC εἶπονVBI-AAI3S πρόςPRA-ASF γυνήN3K-ASF μήD δήX κρύπτωVA-AAS2S ἀπόP ἐγώRP-GS ῥῆμαN3M-ASN ὅςRR-NSN ἐγώRP-NS ἐπιἐρωτάωV3-PAI1S σύRP-AS καίC εἶπονVBI-AAI3SRA-NSF γυνήN3K-NSF λαλέωVA-AAD3S δήXRA-NSM κύριοςN2-NSM ἐγώRP-GSRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM [18]Then the king answered and said to the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak.
[19]καίC εἶπονVBI-AAI3SRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM μήDRA-NSF χείρN3-NSF *ιωαβN--GSM ἐνP πᾶςA3-DSM οὗτοςRD-DSM μετάP σύRP-GS καίC εἶπονVBI-AAI3SRA-NSF γυνήN3K-NSFRA-DSM βασιλεύςN3V-DSM ζάωV3-PAI3SRA-NSF ψυχήN1-NSF σύRP-GS κύριοςN2-VSM ἐγώRP-GS βασιλεύςN3V-VSM εἰC εἰμίV9-PAI3S εἰςPRA-APN δεξιόςA1A-APNC εἰςPRA-APN ἀριστερόςA1A-APN ἐκP πᾶςA3-GPM ὅςRR-GPM λαλέωVAI-AAI3SRA-NSM κύριοςN2-NSM ἐγώRP-GSRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM ὅτιCRA-NSM δοῦλοςN2-NSM σύRP-GS *ιωαβN--NSM αὐτόςRD-NSM ἐντέλλωVAI-AMI3S ἐγώRP-DS καίC αὐτόςRD-NSM τίθημιVEI-AMI3S ἐνPRA-DSN στόμαN3M-DSNRA-GSF δούληN1-GSF σύRP-GS πᾶςA3-APMRA-APM λόγοςN2-APM οὗτοςRD-APM [19]And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from aught that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thy handmaid:
[20]ἕνεκενPRA-GSN περιἔρχομαιVB-AANRA-ASN πρόσωπονN2N-ASNRA-GSN ῥῆμαN3M-GSN οὗτοςRD-GSM ποιέωVAI-AAI3SRA-NSM δοῦλοςN2-NSM σύRP-GS *ιωαβN--NSMRA-ASM λόγοςN2-ASM οὗτοςRD-ASM καίCRA-NSM κύριοςN2-NSM ἐγώRP-GS σοφόςA1-NSM καθώςD σοφίαN1A-NSF ἄγγελοςN2-GSMRA-GSM θεόςN2-GSMRA-GSN γιγνώσκωVZ-AAN πᾶςA3-APNRA-APN ἐνPRA-DSF γῆN1-DSF [20]To bring about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are on the earth.
[21]καίC εἶπονVBI-AAI3SRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM πρόςP *ιωαβN--ASM ἰδούI δήX ποιέωVAI-AAI1S σύRP-DS κατάPRA-ASM λόγοςN2-ASM σύRP-GS οὗτοςRD-ASM πορεύομαιV1-PMD2S ἐπιστρέφωVA-AAD2SRA-ASN παιδάριονN2N-ASNRA-ASM *αβεσσαλωμN--ASM [21]And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
[22]καίC πίπτωVAI-AAI3S *ιωαβN--NSM ἐπίP πρόσωπονN2N-ASN αὐτόςRD-GSM ἐπίPRA-ASF γῆN1-ASF καίC προςκυνέωVAI-AAI3S καίC εὐλογέωVA-AAI3SRA-ASM βασιλεύςN3V-ASM καίC εἶπονVBI-AAI3S *ιωαβN--NSM σήμερονD γιγνώσκωVZI-AAI3SRA-NSM δοῦλοςN2-NSM σύRP-GS ὅτιC εὑρίσκωVB-AAI1S χάριςN3-ASF ἐνP ὀφθαλμόςN2-DPM σύRP-GS κύριοςN2-VSM ἐγώRP-GS βασιλεύςN3V-VSM ὅτιC ποιέωVAI-AAI3SRA-NSM κύριοςN2-NSM ἐγώRP-GSRA-NSM βασιλεύςN3V-NSMRA-ASM λόγοςN2-ASMRA-GSM δοῦλοςN2-GSM αὐτόςRD-GSM [22]And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To-day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant.
[23]καίC ἀναἵστημιVHI-AAI3S *ιωαβN--NSM καίC πορεύομαιVCI-API3S εἰςP *γεδσουρN--AS καίC ἄγωVBI-AAI3SRA-ASM *αβεσσαλωμN--ASM εἰςP *ἰερουσαλήμN--ASF [23]So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem.
[24]καίC εἶπονVBI-AAI3SRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM ἀποστρέφωVB-AAD3S εἰςPRA-ASM οἶκοςN2-ASM αὐτόςRD-GSM καίCRA-ASN πρόσωπονN2N-ASN ἐγώRP-GS μήD βλέπωV1-PAD3S καίC ἀποστρέφωVAI-AAI3S *αβεσσαλωμN--NSM εἰςPRA-ASM οἶκοςN2-ASM αὐτόςRD-GSM καίCRA-ASN πρόσωπονN2N-ASNRA-GSM βασιλεύςN3V-GSM οὐD ὁράωVBI-AAI3S [24]And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king's face.
[25]καίC ὡςC *αβεσσαλωμN--NSM οὐD εἰμίV9-IAI3S ἀνήρN3-NSM ἐνP πᾶςA3-DSM *ἰσραήλN--GSM αἰνετόςA1-NSM σφόδραD ἀπόP ἴχνοςN3E-GSN πούςN3D-GSM αὐτόςRD-GSM καίC ἕωςC κορυφήN1-GSF αὐτόςRD-GSM οὐD εἰμίV9-IAI3S ἐνP αὐτόςRD-DSM μῶμοςN2-NSM [25]But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him.
[26]καίC ἐνPRA-DSN κείρωV1-PMN αὐτόςRD-ASMRA-ASF κεφαλήN1-ASF αὐτόςRD-GSM καίC γίγνομαιVBI-AMI3S ἀπόP ἀρχήN1-GSF ἡμέραN1A-GPF εἰςP ἡμέραN1A-GSF ὡςC ἄνX κείρωV1I-IMI3S ὅτιC καταβαρύνωV1I-IMI3S ἐπίP αὐτόςRD-ASM καίC κείρωV1-PMPNSM αὐτόςRD-ASF ἵστημιVAI-AAI3SRA-ASF θρίξN3-ASFRA-GSF κεφαλήN1-GSF αὐτόςRD-GSM διακόσιοιA1A-APM σίκλοςN2-APM ἐνPRA-DSM σίκλοςN2-DSMRA-DSM βασιλικόςA1-DSM [26]And when he polled his head, (for it was at every year's end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king's weight.
[27]καίC τίκτωVQI-API3PRA-DSM *αβεσσαλωμN--DSM τρεῖςM--NPM υἱόςN2-NPM καίC θυγάτηρN3-NSF εἷςA1A-APN καίC ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-DSF *θημαρN--ASF οὗτοςRD-NSF εἰμίV9-IAI3S γυνήN3K-NSF καλόςA1-NSF σφόδραD καίC γίγνομαιV1-PMI3S γυνήN3K-NSFRA-DSM *ροβοαμN--DSM υἱόςN2-DSM *σαλωμώνN--GSM καίC τίκτωV1-PAI3S αὐτόςRD-DSMRA-ASM *αβιαN--ASM [27]And to Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance.
[28]καίC καταἵζωVAI-AAI3S *αβεσσαλωμN--NSM ἐνP *ἰερουσαλήμN--DSF δύοM--NDM ἔτοςN3E-APN ἡμέραN1A-GPF καίCRA-ASN πρόσωπονN2N-ASNRA-GSM βασιλεύςN3V-GSM οὐD ὁράωVBI-AAI3S [28]So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king's face.
[29]καίC ἀποστέλλωVAI-AAI3S *αβεσσαλωμN--NSM πρόςP *ιωαβN--ASMRA-GSN ἀποστέλλωVA-AAN αὐτόςRD-ASM πρόςPRA-ASM βασιλεύςN3V-ASM καίC οὐD θέλωVAI-AAI3S ἔρχομαιVB-AAN πρόςP αὐτόςRD-ASM καίC ἀποστέλλωVAI-AAI3S ἐκP δεύτεροςA1A-GSM πρόςP αὐτόςRD-ASM καίC οὐD θέλωVAI-AAI3S παραγίγνομαιVB-AMN [29]Therefore Absalom sent for Joab, that he might send him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come.
[30]καίC εἶπονVBI-AAI3S *αβεσσαλωμN--NSM πρόςPRA-APM παῖςN3D-APM αὐτόςRD-GSM ὁράωVB-AAD2PRA-NSF μερίςN3D-NSF ἐνP ἀγρόςN2-DSMRA-GSM *ιωαβN--GSM ἔχωV1-PMPAPN ἐγώRP-GS καίC αὐτόςRD-DSM κριθήN1-NPF ἐκεῖD πορεύομαιV1-PMI2P καίC ἐνπίμπρημιVA-AAD2P αὐτόςRD-ASF ἐνP πῦρN3-DSN καίC ἐνπίμπρημιVAI-AAI3P αὐτόςRD-APFRA-NPM παῖςN3D-NPM *αβεσσαλωμN--GSM καίC παραγίγνομαιV1-PMI3PRA-NPM δοῦλοςN2-NPM *ιωαβN--GSM πρόςP αὐτόςRD-ASM διαῥήγνυμιVXI-XAPNPMRA-APN ἱμάτιονN2N-APN αὐτόςRD-GPM καίC εἶπονVAI-AAI3P ἐνπυρίζωVSI-AAI3PRA-NPM δοῦλοςN2-NPM *αβεσσαλωμN--GSMRA-ASF μερίςN3D-ASF ἐνP πῦρN3-DSN [30]Therefore he said to his servants, See, Joab's field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom's servants set the field on fire.
[31]καίC ἀναἵστημιVHI-AAI3S *ιωαβN--NSM καίC ἔρχομαιVBI-AAI3S πρόςP *αβεσσαλωμN--ASM εἰςPRA-ASM οἶκοςN2-ASM καίC εἶπονVBI-AAI3S πρόςP αὐτόςRD-ASM ἵναC τίςRI-ASNRA-NPM παῖςN3D-NPM σύRP-GS ἐνπυρίζωVSI-AAI3PRA-ASF μερίςN3D-ASFRA-ASF ἐμόςA1-ASF ἐνP πῦρN3-DSN [31]Then Joab arose, and came to Absalom, to his house, and said to him, Why have thy servants set my field on fire?
[32]καίC εἶπονVBI-AAI3S *αβεσσαλωμN--NSM πρόςP *ιωαβN--ASM ἰδούI ἀποστέλλωVAI-AAI1S πρόςP σύRP-AS λέγωV1-PAPNSM ἵημιVHI-AAI3S ὧδεD καίC ἀποστέλλωVF2-FAI1S σύRP-AS πρόςPRA-ASM βασιλεύςN3V-ASM λέγωV1-PAPNSM ἵναC τίςRI-ASN ἔρχομαιVBI-AAI3P ἐκP *γεδσουρN--GS ἀγαθόςA1-ASM ἐγώRP-DS εἰμίV9-IAI3SRA-GSM ἔτιD εἰμίV9-PAN ἐγώRP-AS ἐκεῖD καίC νῦνD ὁράωVB-AMD2SRA-ASN πρόσωπονN2N-ASNRA-GSM βασιλεύςN3V-GSM οὐD ὁράωVBI-AAI3P εἰC δέX εἰμίV9-PAI3S ἐνP ἐγώRP-DS ἀδικίαN1A-NSF καίC θανατόωVF-FAPASN ἐγώRP-AS [32]And Absalom answered Joab, Behold, I sent to thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Why am I come from Geshur? it had been good for me had I been there still: now therefore let me see the king's face; and if there is any iniquity in me, let him kill me.
[33]καίC εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S *ιωαβN--NSM πρόςPRA-ASM βασιλεύςN3V-ASM καίC ἀποἀγγέλλωVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM καίC καλέωVAI-AAI3SRA-ASM *αβεσσαλωμN--ASM καίC εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S πρόςPRA-ASM βασιλεύςN3V-ASM καίC προςκυνέωVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSM καίC πίπτωVAI-AAI3S ἐπίP πρόσωπονN2N-ASN αὐτόςRD-GSM ἐπίPRA-ASF γῆN1-ASF κατάP πρόσωπονN2N-ASNRA-GSM βασιλεύςN3V-GSM καίC καταφιλέωVAI-AAI3SRA-NSM βασιλεύςN3V-NSMRA-ASM *αβεσσαλωμN--ASM [33]So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom.
Source: unboundbible.org
Source: unbound.biola.edu

See information...
Top