«
Greek Textus Receptus (1550/1894)
TR GNT
Young's Literal Translation
YLT
[1]συ ουν τεκνον μου ενδυναμου εν τη χαριτι τη εν χριστω ιησου [1]Thou, therefore, my child, be strong in the grace that [is] in Christ Jesus,
[2]και α ηκουσας παρ εμου δια πολλων μαρτυρων ταυτα παραθου πιστοις ανθρωποις οιτινες ικανοι εσονται και ετερους διδαξαι [2]and the things that thou didst hear from me through many witnesses, these things be committing to stedfast men, who shall be sufficient also others to teach;
[3]συ ουν κακοπαθησον ως καλος στρατιωτης ιησου χριστου [3]thou, therefore, suffer evil as a good soldier of Jesus Christ;
[4]ουδεις στρατευομενος εμπλεκεται ταις του βιου πραγματειαις ινα τω στρατολογησαντι αρεση [4]no one serving as a soldier did entangle himself with the affairs of life, that him who did enlist him he may please;
[5]εαν δε και αθλη τις ου στεφανουται εαν μη νομιμως αθληση [5]and if also any one may strive, he is not crowned, except he may strive lawfully;
[6]τον κοπιωντα γεωργον δει πρωτον των καρπων μεταλαμβανειν [6]the labouring husbandman it behoveth first of the fruits to partake;
[7]νοει α λεγω δωη γαρ σοι ο κυριος συνεσιν εν πασιν [7]be considering what things I say, for the Lord give to thee understanding in all things.
[8]μνημονευε ιησουν χριστον εγηγερμενον εκ νεκρων εκ σπερματος δαβιδ κατα το ευαγγελιον μου [8]Remember Jesus Christ, raised out of the dead, of the seed of David, according to my good news,
[9]εν ω κακοπαθω μεχρι δεσμων ως κακουργος αλλ ο λογος του θεου ου δεδεται [9]in which I suffer evil -- unto bonds, as an evil-doer, but the word of God hath not been bound;
[10]δια τουτο παντα υπομενω δια τους εκλεκτους ινα και αυτοι σωτηριας τυχωσιν της εν χριστω ιησου μετα δοξης αιωνιου [10]because of this all things do I endure, because of the choice ones, that they also salvation may obtain that [is] in Christ Jesus, with glory age-during.
[11]πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν [11]Stedfast [is] the word: For if we died together -- we also shall live together;
[12]ει υπομενομεν και συμβασιλευσομεν ει αρνουμεθα κακεινος αρνησεται ημας [12]if we do endure together -- we shall also reign together; if we deny [him], he also shall deny us;
[13]ει απιστουμεν εκεινος πιστος μενει αρνησασθαι εαυτον ου δυναται [13]if we are not stedfast, he remaineth stedfast; to deny himself he is not able.
[14]ταυτα υπομιμνησκε διαμαρτυρομενος ενωπιον του κυριου μη λογομαχειν εις ουδεν χρησιμον επι καταστροφη των ακουοντων [14]These things remind [them] of, testifying fully before the Lord -- not to strive about words to nothing profitable, but to the subversion of those hearing;
[15]σπουδασον σεαυτον δοκιμον παραστησαι τω θεω εργατην ανεπαισχυντον ορθοτομουντα τον λογον της αληθειας [15]be diligent to present thyself approved to God -- a workman irreproachable, rightly dividing the word of the truth;
[16]τας δε βεβηλους κενοφωνιας περιιστασο επι πλειον γαρ προκοψουσιν ασεβειας [16]and the profane vain talkings stand aloof from, for to more impiety they will advance,
[17]και ο λογος αυτων ως γαγγραινα νομην εξει ων εστιν υμεναιος και φιλητος [17]and their word as a gangrene will have pasture, of whom is Hymenaeus and Philetus,
[18]οιτινες περι την αληθειαν ηστοχησαν λεγοντες την αναστασιν ηδη γεγονεναι και ανατρεπουσιν την τινων πιστιν [18]who concerning the truth did swerve, saying the rising again to have already been, and do overthrow the faith of some;
[19]ο μεντοι στερεος θεμελιος του θεου εστηκεν εχων την σφραγιδα ταυτην εγνω κυριος τους οντας αυτου και αποστητω απο αδικιας πας ο ονομαζων το ονομα χριστου [19]sure, nevertheless, hath the foundation of God stood, having this seal, `The Lord hath known those who are His,' and `Let him depart from unrighteousness -- every one who is naming the name of Christ.'
[20]εν μεγαλη δε οικια ουκ εστιν μονον σκευη χρυσα και αργυρα αλλα και ξυλινα και οστρακινα και α μεν εις τιμην α δε εις ατιμιαν [20]And in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth, and some to honour, and some to dishonour:
[21]εαν ουν τις εκκαθαρη εαυτον απο τουτων εσται σκευος εις τιμην ηγιασμενον και ευχρηστον τω δεσποτη εις παν εργον αγαθον ητοιμασμενον [21]if, then, any one may cleanse himself from these, he shall be a vessel to honour, sanctified and profitable to the master -- to every good work having been prepared,
[22]τας δε νεωτερικας επιθυμιας φευγε διωκε δε δικαιοσυνην πιστιν αγαπην ειρηνην μετα των επικαλουμενων τον κυριον εκ καθαρας καρδιας [22]and the youthful lusts flee thou, and pursue righteousness, faith, love, peace, with those calling upon the Lord out of a pure heart;
[23]τας δε μωρας και απαιδευτους ζητησεις παραιτου ειδως οτι γεννωσιν μαχας [23]and the foolish and uninstructed questions be avoiding, having known that they beget strife,
[24]δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον [24]and a servant of the Lord it behoveth not to strive, but to be gentle unto all, apt to teach, patient under evil,
[25]εν πραοτητι παιδευοντα τους αντιδιατιθεμενους μηποτε δω αυτοις ο θεος μετανοιαν εις επιγνωσιν αληθειας [25]in meekness instructing those opposing -- if perhaps God may give to them repentance to an acknowledging of the truth,
[26]και ανανηψωσιν εκ της του διαβολου παγιδος εζωγρημενοι υπ αυτου εις το εκεινου θελημα [26]and they may awake out of the devil's snare, having been caught by him at his will.
Author: Stephanus (1550), with variants of Scrivener (1894)
Source: unbound.biola.edu
Source: unbound.biola.edu
Top