|
[1]τον μεν πρωτον λογον εποιησαμην περι παντων ω θεοφιλε ων ηρξατο ο ιησους ποιειν τε και διδασκειν |
[1]I have made the former treatise, O Theophilus, of all that JESUS began to do, and teach, |
[2]αχρι ης ημερας εντειλαμενος τοις αποστολοις δια πνευματος αγιου ους εξελεξατο ανεληφθη |
[2]Until the day, that he was taken up, after that he through the Holy Ghost, had given commandments unto the Apostles, whom he had chosen: |
[3]οις και παρεστησεν εαυτον ζωντα μετα το παθειν αυτον εν πολλοις τεκμηριοις δι ημερων τεσσαρακοντα οπτανομενος αυτοις και λεγων τα περι της βασιλειας του θεου |
[3]To whom also he presented himself alive after that he had suffered, by many infallible tokens, being seen of them by the space of forty days, and speaking of those things which appertain to the kingdom of God. |
[4]και συναλιζομενος παρηγγειλεν αυτοις απο ιεροσολυμων μη χωριζεσθαι αλλα περιμενειν την επαγγελιαν του πατρος ην ηκουσατε μου |
[4]And when he had gathered them together, he commanded them, that they should not depart from Jerusalem, but to wait for the promise of the Father, which said he, ye have heard of me. |
[5]οτι ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω ου μετα πολλας ταυτας ημερας |
[5]For John indeed baptized with water, but ye shall be baptized with the Holy Ghost within these few days. |
[6]οι μεν ουν συνελθοντες επηρωτων αυτον λεγοντες κυριε ει εν τω χρονω τουτω αποκαθιστανεις την βασιλειαν τω ισραηλ |
[6]When they therefore were come together, they asked of him, saying, Lord, wilt thou at this time restore the kingdom to Israel? |
[7]ειπεν δε προς αυτους ουχ υμων εστιν γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια |
[7]And he said unto them, It is not for you to know the times, or the seasons, which the Father hath put in his own power, |
[8]αλλα ληψεσθε δυναμιν επελθοντος του αγιου πνευματος εφ υμας και εσεσθε μοι μαρτυρες εν τε ιερουσαλημ και εν παση τη ιουδαια και σαμαρεια και εως εσχατου της γης |
[8]But ye shall receive power of the Holy Ghost, when he shall come on you: and ye shall be witnesses unto me both in Jerusalem, and in all Judea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth. |
[9]και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων |
[9]And when he had spoken these things, while they beheld, he was taken up: for a cloud took him up out of their sight. |
[10]και ως ατενιζοντες ησαν εις τον ουρανον πορευομενου αυτου και ιδου ανδρες δυο παρειστηκεισαν αυτοις εν εσθητι λευκη |
[10]And while they looked steadfastly toward heaven, as he went, behold, two men stood by them in white apparel, |
[11]οι και ειπον ανδρες γαλιλαιοι τι εστηκατε εμβλεποντες εις τον ουρανον ουτος ο ιησους ο αναληφθεις αφ υμων εις τον ουρανον ουτως ελευσεται ον τροπον εθεασασθε αυτον πορευομενον εις τον ουρανον |
[11]Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing into heaven? This Jesus which is taken up from you into heaven, shall so come, as ye have seen him go into heaven. |
[12]τοτε υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ απο ορους του καλουμενου ελαιωνος ο εστιν εγγυς ιερουσαλημ σαββατου εχον οδον |
[12] Then returned they unto Jerusalem from the mount that is called the Mount of Olives, which is near to Jerusalem, containing a Sabbath day's journey. |
[13]και οτε εισηλθον ανεβησαν εις το υπερωον ου ησαν καταμενοντες ο τε πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεας φιλιππος και θωμας βαρθολομαιος και ματθαιος ιακωβος αλφαιου και σιμων ο ζηλωτης και ιουδας ιακωβου |
[13]And when they were come in, they went up into an upper chamber, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholemew, and Matthew, James the son of Alpheus, and Simon Zelotes, and Judas, James' brother. |
[14]ουτοι παντες ησαν προσκαρτερουντες ομοθυμαδον τη προσευχη και τη δεησει συν γυναιξιν και μαρια τη μητρι του ιησου και συν τοις αδελφοις αυτου |
[14]These all continued with one accord in prayer and supplication with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. |
[15]και εν ταις ημεραις ταυταις αναστας πετρος εν μεσω των μαθητων ειπεν ην τε οχλος ονοματων επι το αυτο ως εκατον εικοσι |
[15] And in those days Peter stood up in the midst of the disciples and said (now the number of names that were in one place, were about an hundred and twenty.) |
[16]ανδρες αδελφοι εδει πληρωθηναι την γραφην ταυτην ην προειπεν το πνευμα το αγιον δια στοματος δαυιδ περι ιουδα του γενομενου οδηγου τοις συλλαβουσιν τον ιησουν |
[16]Ye men and brethren, this Scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before of Judas, which was guide to them that took Jesus. |
[17]οτι κατηριθμημενος ην συν ημιν και ελαχεν τον κληρον της διακονιας ταυτης |
[17]For he was numbered with us, and had obtained fellowship in this ministration. |
[18]ουτος μεν ουν εκτησατο χωριον εκ μισθου της αδικιας και πρηνης γενομενος ελακησεν μεσος και εξεχυθη παντα τα σπλαγχνα αυτου |
[18]He therefore hath purchased a field with the reward of iniquity: and when he had thrown down himself headlong, he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out. |
[19]και γνωστον εγενετο πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ ωστε κληθηναι το χωριον εκεινο τη ιδια διαλεκτω αυτων ακελδαμα τουτ εστιν χωριον αιματος |
[19]And it is known unto all the inhabitants of Jerusalem, in so much, that that field is called in their own language, Aceldama, that is, The field of blood. |
[20]γεγραπται γαρ εν βιβλω ψαλμων γενηθητω η επαυλις αυτου ερημος και μη εστω ο κατοικων εν αυτη και την επισκοπην αυτου λαβοι ετερος |
[20]For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be void, and let no man dwell therein: also, Let another take his charge. |
[21]δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω εν ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους |
[21]Wherefore, of these men which have companied with us, all the time that the Lord Jesus was conversant among us, |
[22]αρξαμενος απο του βαπτισματος ιωαννου εως της ημερας ης ανεληφθη αφ ημων μαρτυρα της αναστασεως αυτου γενεσθαι συν ημιν ενα τουτων |
[22]Beginning from the baptism of John, unto the day that he was taken up from us, must one of them be made a witness with us of his resurrection. |
[23]και εστησαν δυο ιωσηφ τον καλουμενον βαρσαβαν ος επεκληθη ιουστος και ματθιαν |
[23]And they presented two, Joseph called Barsabas, whose surname was Justus, and Matthias. |
[24]και προσευξαμενοι ειπον συ κυριε καρδιογνωστα παντων αναδειξον ον εξελεξω εκ τουτων των δυο ενα |
[24]And they prayed, saying, Thou Lord, which knowest the hearts of all men, show whether of these two thou hast chosen, |
[25]λαβειν τον κληρον της διακονιας ταυτης και αποστολης εξ ης παρεβη ιουδας πορευθηναι εις τον τοπον τον ιδιον |
[25]That he may take the room of this ministration and Apostleship, from which Judas hath gone astray, to go to his own place. |
[26]και εδωκαν κληρους αυτων και επεσεν ο κληρος επι ματθιαν και συγκατεψηφισθη μετα των ενδεκα αποστολων |
[26]Then they gave forth their lots: and the lot fell on Matthias, and he was by a common consent counted with the Eleven Apostles |