|
[1]και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν απαντες ομοθυμαδον επι το αυτο |
[1]And when the day of Pentecost was come, they were all with one accord in one place. |
[2]και εγενετο αφνω εκ του ουρανου ηχος ωσπερ φερομενης πνοης βιαιας και επληρωσεν ολον τον οικον ου ησαν καθημενοι |
[2]And suddenly there came a sound from heaven, as of a rushing and mighty wind, and it filled all the house where they sat. |
[3]και ωφθησαν αυτοις διαμεριζομεναι γλωσσαι ωσει πυρος εκαθισεν τε εφ ενα εκαστον αυτων |
[3]And there appeared unto them cloven tongues, like fire, and it sat upon each of them. |
[4]και επλησθησαν απαντες πνευματος αγιου και ηρξαντο λαλειν ετεραις γλωσσαις καθως το πνευμα εδιδου αυτοις αποφθεγγεσθαι |
[4]And they were all filled with the Holy Ghost, and began to speak with other tongues, as the Spirit gave them utterance. |
[5]ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον |
[5]And there were dwelling at Jerusalem Jews, men that feared God, of every nation under heaven. |
[6]γενομενης δε της φωνης ταυτης συνηλθεν το πληθος και συνεχυθη οτι ηκουον εις εκαστος τη ιδια διαλεκτω λαλουντων αυτων |
[6]Now when this was noised, the multitude came together and were astonished, because that every man heard them speak his own language. |
[7]εξισταντο δε παντες και εθαυμαζον λεγοντες προς αλληλους ουκ ιδου παντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι |
[7]And they wondered all, and marveled, saying among themselves, Behold, are not all these which speak, of Galilee? |
[8]και πως ημεις ακουομεν εκαστος τη ιδια διαλεκτω ημων εν η εγεννηθημεν |
[8]How then hear we every man our own language, wherein we were born? |
[9]παρθοι και μηδοι και ελαμιται και οι κατοικουντες την μεσοποταμιαν ιουδαιαν τε και καππαδοκιαν ποντον και την ασιαν |
[9]Parthians, and Medes, and Elamites, and the inhabitants of Mesopotamia, and of Judea, and of Cappadocia, of Pontus, and Asia, |
[10]φρυγιαν τε και παμφυλιαν αιγυπτον και τα μερη της λιβυης της κατα κυρηνην και οι επιδημουντες ρωμαιοι ιουδαιοι τε και προσηλυτοι |
[10]And of Phrygia, and Pamphylia, of Egypt, and of the parts of Libya, which is beside Cyrene, and strangers of Rome, and Jews, and proselytes, |
[11]κρητες και αραβες ακουομεν λαλουντων αυτων ταις ημετεραις γλωσσαις τα μεγαλεια του θεου |
[11]Cretes, and Arabians: we heard them speak in our own tongues the wonderful works of God. |
[12]εξισταντο δε παντες και διηπορουν αλλος προς αλλον λεγοντες τι αν θελοι τουτο ειναι |
[12]They were all then amazed, and doubted, saying one to another, What may this be? |
[13]ετεροι δε χλευαζοντες ελεγον οτι γλευκους μεμεστωμενοι εισιν |
[13]And others mocked, and said, They are full of new wine. |
[14]σταθεις δε πετρος συν τοις ενδεκα επηρεν την φωνην αυτου και απεφθεγξατο αυτοις ανδρες ιουδαιοι και οι κατοικουντες ιερουσαλημ απαντες τουτο υμιν γνωστον εστω και ενωτισασθε τα ρηματα μου |
[14]But Peter standing with the Eleven, lift up his voice, and said unto them, Ye men of Judea, and ye all that inhabit Jerusalem, be this known unto you, and hearken unto my words. |
[15]ου γαρ ως υμεις υπολαμβανετε ουτοι μεθυουσιν εστιν γαρ ωρα τριτη της ημερας |
[15]For these are not drunken, as ye suppose, since it is but the third hour of the day. |
[16]αλλα τουτο εστιν το ειρημενον δια του προφητου ιωηλ |
[16]But this is that, which was spoken by the Prophet Joel, |
[17]και εσται εν ταις εσχαταις ημεραις λεγει ο θεος εκχεω απο του πνευματος μου επι πασαν σαρκα και προφητευσουσιν οι υιοι υμων και αι θυγατερες υμων και οι νεανισκοι υμων ορασεις οψονται και οι πρεσβυτεροι υμων ενυπνια ενυπνιασθησονται |
[17]And it shall be in the last days, saith God, I will pour out of my Spirit upon all flesh, and your sons, and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams. |
[18]καιγε επι τους δουλους μου και επι τας δουλας μου εν ταις ημεραις εκειναις εκχεω απο του πνευματος μου και προφητευσουσιν |
[18]And on my servants, and on mine handmaids I will pour out of my Spirit in those days, and they shall prophesy. |
[19]και δωσω τερατα εν τω ουρανω ανω και σημεια επι της γης κατω αιμα και πυρ και ατμιδα καπνου |
[19]And I will show wonders in heaven above, and tokens in the earth beneath, blood, and fire, and the vapor of smoke. |
[20]ο ηλιος μεταστραφησεται εις σκοτος και η σεληνη εις αιμα πριν η ελθειν την ημεραν κυριου την μεγαλην και επιφανη |
[20]The Sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come. |
[21]και εσται πας ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται |
[21]And it shall be, that whosoever shall call on the Name of the Lord, shall be saved. |
[22]ανδρες ισραηλιται ακουσατε τους λογους τουτους ιησουν τον ναζωραιον ανδρα απο του θεου αποδεδειγμενον εις υμας δυναμεσιν και τερασιν και σημειοις οις εποιησεν δι αυτου ο θεος εν μεσω υμων καθως και αυτοι οιδατε |
[22]Ye men of Israel, hear these words, JESUS of Nazareth, a man approved of God among you with great works, and wonders, and signs, which God did by him in the midst of you, as ye yourselves also know: |
[23]τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον λαβοντες δια χειρων ανομων προσπηξαντες ανειλετε |
[23]Him, I say, have ye taken by the hands of the wicked, being delivered by the determinate counsel, and foreknowledge of God, and have crucified and slain: |
[24]ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου |
[24]Whom God hath raised up, and loosed the sorrows of death, because it was unpossible that he should be holden of it. |
[25]δαυιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω |
[25]For David saith concerning him, I beheld the Lord always before me: for he is at my right hand, that l should not be shaken. |
[26]δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι |
[26]Therefore did mine heart rejoice, and my tongue was glad, and moreover also my flesh shall rest in hope, |
[27]οτι ουκ εγκαταλειψεις την ψυχην μου εις αδου ουδε δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν |
[27]Because thou wilt not leave my soul in grave, neither wilt suffer thine holy one to see corruption. |
[28]εγνωρισας μοι οδους ζωης πληρωσεις με ευφροσυνης μετα του προσωπου σου |
[28]Thou hast showed me the ways of life, and shalt make me full of joy with thy countenance. |
[29]ανδρες αδελφοι εξον ειπειν μετα παρρησιας προς υμας περι του πατριαρχου δαυιδ οτι και ετελευτησεν και εταφη και το μνημα αυτου εστιν εν ημιν αχρι της ημερας ταυτης |
[29]Men and brethren, I may boldly speak unto you of the Patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulcher remaineth with us unto this day. |
[30]προφητης ουν υπαρχων και ειδως οτι ορκω ωμοσεν αυτω ο θεος εκ καρπου της οσφυος αυτου το κατα σαρκα αναστησειν τον χριστον καθισαι επι του θρονου αυτου |
[30]Therefore, seeing he was a Prophet, and knew that God had sworn with an oath to him, that of the fruit of his loins he would raise up Christ concerning the flesh to set him upon his throne, |
[31]προιδων ελαλησεν περι της αναστασεως του χριστου οτι ου κατελειφθη η ψυχη αυτου εις αδου ουδε η σαρξ αυτου ειδεν διαφθοραν |
[31]He knowing this before, spake of the resurrection of Christ, that his soul should not be left in grave, neither his flesh should see corruption. |
[32]τουτον τον ιησουν ανεστησεν ο θεος ου παντες ημεις εσμεν μαρτυρες |
[32]This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses. |
[33]τη δεξια ουν του θεου υψωθεις την τε επαγγελιαν του αγιου πνευματος λαβων παρα του πατρος εξεχεεν τουτο ο νυν υμεις βλεπετε και ακουετε |
[33]Since then that he by the right hand of God hath been exalted, and hath received of his Father the promise of the Holy Ghost, he hath shed forth this which ye now see and hear. |
[34]ου γαρ δαυιδ ανεβη εις τους ουρανους λεγει δε αυτος ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου |
[34]For David is not ascended into heaven, but he saith, The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, |
[35]εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου |
[35]Until I make thine enemies thy footstool. |
[36]ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον και χριστον αυτον ο θεος εποιησεν τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε |
[36]Therefore, let all the house of Israel know for a surety, that God hath made him both Lord, and Christ, this Jesus, I say, whom ye have crucified. |
[37]ακουσαντες δε κατενυγησαν τη καρδια ειπον τε προς τον πετρον και τους λοιπους αποστολους τι ποιησομεν ανδρες αδελφοι |
[37]Now when they heard it, they were pricked in their hearts,and said unto Peter and the other Apostles, Men and brethren, what shall we do? |
[38]πετρος δε εφη προς αυτους μετανοησατε και βαπτισθητω εκαστος υμων επι τω ονοματι ιησου χριστου εις αφεσιν αμαρτιων και ληψεσθε την δωρεαν του αγιου πνευματος |
[38]Then Peter said unto them, Amend your lives, and be baptized every one of you in the Name of Jesus Christ for the remission of sins: and ye shall receive the gift of the Holy Ghost. |
[39]υμιν γαρ εστιν η επαγγελια και τοις τεκνοις υμων και πασιν τοις εις μακραν οσους αν προσκαλεσηται κυριος ο θεος ημων |
[39]For the promise is made unto you, and to your children, and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call. |
[40]ετεροις τε λογοις πλειοσιν διεμαρτυρετο και παρεκαλει λεγων σωθητε απο της γενεας της σκολιας ταυτης |
[40]And with many other words he besought, and exhorted them, saying, Save yourselves from this froward generation. |
[41]οι μεν ουν ασμενως αποδεξαμενοι τον λογον αυτου εβαπτισθησαν και προσετεθησαν τη ημερα εκεινη ψυχαι ωσει τρισχιλιαι |
[41]Then they that gladly received his word, were baptized: and the same day, there were added to the Church about three thousand souls. |
[42]ησαν δε προσκαρτερουντες τη διδαχη των αποστολων και τη κοινωνια και τη κλασει του αρτου και ταις προσευχαις |
[42]And they continued in the Apostles' doctrine, and fellowship, and breaking of bread, and prayers. |
[43]εγενετο δε παση ψυχη φοβος πολλα τε τερατα και σημεια δια των αποστολων εγινετο |
[43] And fear came upon every soul: and many wonders and signs were done by the Apostles. |
[44]παντες δε οι πιστευοντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα |
[44]And all that believed, were in one place, and had all things common. |
[45]και τα κτηματα και τας υπαρξεις επιπρασκον και διεμεριζον αυτα πασιν καθοτι αν τις χρειαν ειχεν |
[45]And they sold their possessions and goods and parted them to all men, as every one had need. |
[46]καθ ημεραν τε προσκαρτερουντες ομοθυμαδον εν τω ιερω κλωντες τε κατ οικον αρτον μετελαμβανον τροφης εν αγαλλιασει και αφελοτητι καρδιας |
[46]And they continued daily with one accord in the Temple, and breaking bread at home, did eat their meat together with gladness and singleness of heart, |
[47]αινουντες τον θεον και εχοντες χαριν προς ολον τον λαον ο δε κυριος προσετιθει τους σωζομενους καθ ημεραν τη εκκλησια |
[47]Praising God, and had favor with all the people: and the Lord added to the Church from day to day, such as should be saved. |