«
The Geneva Bible (1560)
Geneva
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]Furthermore there was a certain man in Cesarea called Cornelius, a captain of the band called the Italian band, [1]Vir autem quidam erat in Cæsarea, nomine Cornleius, centurio cohortis quæ dicitur Italica,
[2]A devout man, and one that feared God with all his household, which gave much alms to the people, and prayed God continually. [2]religiosus, ac timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas multas plebi, et deprecans Deum semper:
[3]He saw in a vision evidently (about the ninth hour of the day) an Angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius. [3]is vidit in visu manifeste, quasi hora diei nona, angelum Dei introëuntem ad se, et dicentem sibi: Corneli.
[4]But when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up into remembrance before God. [4]At ille intuens eum, timore correptus, dixit: Quid est, Domine? Dixit autem illi: Orationes tuæ et eleemosynæ tuæ ascenderunt in memoriam in conspectu Dei.
[5]Now therefore send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter. [5]Et nunc mitte viros in Joppen, et accersi Simonem quemdam, qui cognominatur Petrus:
[6]He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do. [6]hic hospitatur apud Simonem quemdam coriarium, cujus est domus juxta mare: hic dicet tibi quid te oporteat facere.
[7]And when the Angel which spake unto Cornelius, was departed, he called two of his servants, and a soldier that feared God, one of them that waited on him, [7]Et cum discessisset angelus qui loquebatur illi, vocavit duos domesticos suos, et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant.
[8]And told them all things, and sent them to Joppa. [8]Quibus cum narrasset omnia, misit illos in Joppen.
[9]On the morrow as they went on their journey, and drew near unto the city, Peter went up upon the house to pray, about the sixth hour. [9]Postera autem die, iter illis facientibus, et appropinquantibus civitati, ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam.
[10]Then waxed he an hungered, and would have eaten: but while they made something ready, he fell into a trance. [10]Et cum esuriret, voluit gustare. Parantibus autem illis, cecidit super eum mentis excessus:
[11]And he saw heaven opened, and a certain vessel come down unto him, as it had been a great sheet, knit at the four corners, and was let down to the earth. [11]et vidit cælum apertum, et descendens vas quoddam, velut linteum magnum, quatuor initiis submitti de cælo in terram,
[12]Wherein were all manner of four footed beasts of the earth, and wild beasts and creeping things, and fowls of the heaven. [12]in quo erant omnia quadrupedia, et serpentia terræ, et volatilia cæli.
[13]And there came a voice to him, Arise, Peter: kill, and eat. [13]Et facta est vox ad eum: Surge Petre, occide, et manduca.
[14]But Peter said, Not so, Lord: for I have never eaten any thing that is polluted, or unclean. [14]Ait autem Petrus: Absit Domine, quia numquam manducavi omne commune et immundum.
[15]And the voice spake unto him again the second time, The things that God hath purified, pollute thou not. [15]Et vox iterum secundo ad eum: Quod Deus purificavit, tu commune ne dixeris.
[16]This was so done thrice: and the vessel was drawn up again into heaven. [16]Hoc autem factum est per ter: et statim receptum est vas in cælum.
[17] Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen, meant, behold, the men which were sent from Cornelius, had inquired for Simon's house, and stood at the gate, [17]Et dum intra se hæsitaret Petrus quidnam esset visio, quam vidisset: ecce viri qui missi erant a Cornelio, inquirentes domum Simonis, astiterunt ad januam.
[18]And called, and asked, whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there. [18]Et cum vocassent, interrogabant, si Simon, qui cognominatur Petrus, illic haberet hospitium.
[19]And while Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee. [19]Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei: Ecce viri tres quærunt te.
[20]Arise therefore, and get thee down, and go with them, and doubt nothing: for I have sent them. [20]Surge itaque, descende, et vade cum eis nihil dubitans: quia ego misi illos.
[21] Then Peter went down to the men, which were sent unto him from Cornelius, and said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause wherefore ye are come? [21]Descendens autem Petrus ad viros, dixit: Ecce ego sum, quem quæritis: quæ causa est, propter quam venistis?
[22]And they said, Cornelius the captain, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from heaven by an holy Angel, to send for thee into his house, and to hear thy words. [22]Qui dixerunt: Cornelius centurio, vir justus, et timens Deum, et testimonium habens ab universa gente Judæorum, responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam, et audire verba abs te.
[23]Then called he them in, and lodged them, and the next day, Peter went forth with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. [23]Introducens ergo eos, recepit hospitio. Sequenti autem die surgens profectus est cum illis; et quidam ex fratribus ab Joppe comitati sunt eum.
[24] And the day after, they entered into Cesarea. Now Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen, and special friends. [24]Altera autem die introivit Cæsaream. Cornelius vero exspectabat illos, convocatis cognatis suis, et necessariis amicis.
[25]And it came to pass as Peter came in, that Cornelius met him, and fell down at his feet and worshipped him. [25]Et factum est cum introisset Petrus, obvius venit ei Cornelius, et procidens ad pedes ejus adoravit.
[26]But Peter took him up, saying, Stand up: for even I myself am a man. [26]Petrus vero elevavit eum, dicens: Surge, et ego ipse homo sum.
[27]And as he talked with him, he came in, and found many that were come together. [27]Et loquens cum illo intravit, et invenit multos qui convenerant:
[28]And he said unto them, Ye know that it is an unlawful thing for a man that is a Jew, to company, or come unto one of another nation: but God hath showed me, that I should not call any man polluted, or unclean. [28]dixitque ad illos: Vos scitis quomodo abominatum sit viro Judæo conjungi, aut accedere ad alienigenam: sed mihi ostendit Deus neminem communem aut immundum dicere hominem.
[29]Therefore came I unto you without saying nay, when I was sent for. I ask therefore, for what intent have ye sent for me? [29]Propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo, quam ob causam accersistis me?
[30]Then Cornelius said, Four days ago, about this hour, I fasted, and at the ninth hour I prayed in mine house, and behold, a man stood before me in bright clothing, [30]Et Cornelius ait: A nudiusquarta die usque ad hanc horam, orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir stetit ante me in veste candida, et ait:
[31]And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. [31]Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynæ tuæ commemoratæ sunt in conspectu Dei.
[32]Send therefore to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter (he is lodged in the house of Simon a tanner by the sea side) who when he cometh, shall speak unto thee. [32]Mitte ergo in Joppen, et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus: hic hospitatur in domo Simonis coriarii juxta mare.
[33]Then sent I for thee immediately, and thou hast well done to come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God. [33]Confestim ergo misi ad te: et tu benefecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus audire omnia quæcumque tibi præcepta sunt a Domino.
[34]Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive, that God is no accepter of persons. [34]Aperiens autem Petrus os suum, dixit: In veritate comperi quia non est personarum acceptor Deus;
[35]But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him. [35]sed in omni gente qui timet eum, et operatur justitiam, acceptus est illi.
[36]Ye know the word which God hath sent to the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ, which is Lord of all. [36]Verbum misit Deus filiis Israël, annuntians pacem per Jesum Christum (hic est omnium Dominus).
[37]Even the word which came through all Judea beginning in Galilee, after the baptism which John preached, [37]Vos scitis quod factum est verbum per universam Judæum: incipiens enim a Galilæa post baptismum, quod prædicavit Joannes,
[38]To wit, how God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost, and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil: for God was with him. [38]Jesum a Nazareth: quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto, et virtute, qui pertransiit benefaciendo, et sanando omnes oppressos a diabolo, quoniam Deus erat cum illo.
[39]And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem: whom they slew, hanging him on a tree. [39]Et nos testes sumus omnium quæ fecit in regione Judæorum, et Jerusalem, quem occiderunt suspendentes in ligno.
[40]Him God raised up the third day, and caused that he was showed openly: [40]Hunc Deus suscitavit tertia die, et dedit eum manifestum fieri,
[41]Not to all the people, but unto the witnesses chosen before of God, even to us which did eat and drink with him, after he arose from the dead. [41]non omni populo, sed testibus præordinatis a Deo: nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis.
[42]And he commanded us to preach unto the people, and to testify, that it is he that is ordained of God a judge of quick and dead. [42]Et præcepit nobis prædicare populo, et testificari, quia ipse est qui constitutus est a Deo judex vivorum et mortuorum.
[43]To him also give all the Prophets witness, that through his Name all that believe in him, shall receive remission of sins. [43]Huic omnes prophetæ testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen ejus omnes qui credunt in eum.
[44]While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word. [44]Adhuc loquente Petro verba hæc, cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum.
[45]So they of the circumcision which believed, were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost. [45]Et obstupuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro: quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est.
[46]For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter, [46]Audiebant enim illos loquentes linguis, et magnificantes Deum.
[47]Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost, as well as we? [47]Tunc respondit Petrus: Numquid aquam quis prohibere potest ut non baptizentur hi qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos?
[48]So he commanded them to be baptized in the Name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days. [48]Et jussit eos baptizari in nomine Domini Jesu Christi. Tunc rogaverunt eum ut maneret apud eos aliquot diebus.
Source: archive.org
Source: unbound.biola.edu
Top