«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
Peshitta (Lamsa, 1933)
Pes(Lam)
[1]Audierunt autem Apostoli, et fratres, qui erant in Judæa, quoniam et gentes receperunt verbum Dei. [1]AND the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the Gentiles also had received the word of God.
[2]Cum autem ascendisset Petrus Jerosolymam, disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione, [2]And when Simon Peter had come up to Jerusalem, those who upheld the circumcision contended with him,
[3]dicentes: Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis? [3]Saying he had entered into the houses of uncircumcised men and had eaten with them.
[4]Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens: [4]Then Simon began to recite the facts one after another, saying,
[5]Ego eram in civitate Joppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quatuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me. [5]As I was praying in Joppa, I saw in a vision something like a linen cloth descending from the sky, and it was tied at its four corners; and it came even to me.
[6]In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli. [6]And as I looked at it, I saw that there were in it fourfooted beasts, and creeping things of the earth, and fowls of the air.
[7]Audivi autem et vocem dicentem mihi: Surge Petre, occide, et manduca. [7]Then I heard a voice saying to me, Simon, arise, kill and eat.
[8]Dixi autem: Nequaquam Domine: quia commune aut immundum numquam introivit in os meum. [8]And I said, Far be it, my Lord: for never has anything defiled and unclean entered my mouth.
[9]Respondit autem vox secundo de cælo: Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris. [9]But again the voice from heaven said to me, What God has cleansed, do not call unclean.
[10]Hoc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in cælum. [10]This happened three times: then everything was lifted up into heaven.
[11]Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo in qua eram, missi a Cæsarea ad me. [11]And in that very hour, three men who were sent to me by Cornelius from Caes-are'a came and stood at the gate of the courtyard where I was staying.
[12]Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri. [12]And the spirit said to me, Go with them, doubting nothing. And these six brethren accompanied me, and we entered the man's house.
[13]Narravit autem nobis, quomodo vidisset angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi: Mitte in Joppen, et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus, [13]And he related to us how he had seen an angel in his house, who stood and said to him, Send to the city of Joppa, and bring Simon who is called Peter;
[14]qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu, et universa domus tua. [14]And he shall speak to you words by which you and all of your household shall be saved.
[15]Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et in nos in initio. [15]And as I began to speak, the Holy Spirit came on them, as on us at the beginning.
[16]Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto. [16]Then I remembered that word of our LORD, when he said, John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit.
[17]Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis, qui credidimus in Dominum Jesum Christum: ego quis eram, qui possem prohibere Deum? [17]Now, therefore, if God has equally given the gifts to the Gentiles who believe in our LORD Jesus Christ, just as he gave to us, who am I that I should dispute God?
[18]His auditis, tacuerunt: et glorificaverunt Deum, dicentes: Ergo et gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam. [18]When they heard these words, they held their peace and glorified God, saying, Perhaps God has also granted to the Gentiles repentance unto life.
[19]Et illi quidem, qui dispersi fuerant a tribulatione, quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Judæis. [19]Now those who had been dispersed by the persecution which occurred on account of Stephen, traveled as far as Phoe-ni'ci-a and even to the land of Cyprus, and to An'tioch, preaching the word to none but to the Jews only.
[20]Erant autem quidam ex eis viri Cyprii, et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annuntiantes Dominum Jesum. [20]But there were some men among them from Cyprus and from Cyrene; these men entered into An'ti-och and spoke to the Greeks and preached concerning our LORD Jesus.
[21]Et erat manus Domini cum eis: multusque numerus credentium conversus est ad Dominum. [21]And the hand of the LORD was with them: and a great number believed, and turned to the LORD.
[22]Pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ quæ erat Jerosolymis, super istis: et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam. [22]Then tidings of these things came to the attention of the members of the congregation at Jerusalem: and they sent Bar'nabas to An'ti-och.
[23]Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est: et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino: [23]When he came there and saw the grace of God, he was glad, and he pleaded with them that they should follow our LORD with all their hearts.
[24]quia erat vir bonus, et plenus Spiritu Sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino. [24]For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith: and many people were added to our LORD.
[25]Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quæreret Saulum: quem cum invenisset, perduxit Antiochiam. [25]Then Bar'na-bas departed to Tar'sus, to seek for Saul.
[26]Et annum totum conversati sunt ibi in ecclesia: et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, christiani. [26]And when he had found him, he brought him to An'ti-och. And for the whole year they assembled together in the church, and taught a great many people. The disciples were called Christians first at An'ti-och and from that time on.
[27]In his autem diebus supervenerunt ab Jerosolymis prophetæ Antiochiam: [27]And in those days came prophets from Jerusalem to An'ti-och.
[28]et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio. [28]And one of them, named Ag'a-bus, stood up and foretold by the spirit, that a great famine was to come throughout the land: the famine which occurred in the days of Clau'di-us Cae'sar.
[29]Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Judæa fratribus: [29]Then the disciples, each one according to his ability, determined to set aside for relief to the brethren who dwelt in Ju-dae'a.
[30]quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ et Sauli. [30]This they did, and sent it there to the elders by the hands of Bar'na-bas and Saul.
Source: unbound.biola.edu
Author: George M. Lamsa
Source: studybible.info
Top