«
Byzantine GNT Majority Text (2000)
Byz
The Geneva Bible (1560)
Geneva
[1]ατενισας δε ο παυλος τω συνεδριω ειπεν ανδρες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχρι ταυτης της ημερας [1]And Paul beheld earnestly the Council, and said, Men and brethren, I have in all good conscience served God until this day.
[2]ο δε αρχιερευς ανανιας επεταξεν τοις παρεστωσιν αυτω τυπτειν αυτου το στομα [2]Then the high Priest Ananias commanded them that stood by, to smite him on the mouth.
[3]τοτε ο παυλος προς αυτον ειπεν τυπτειν σε μελλει ο θεος τοιχε κεκονιαμενε και συ καθη κρινων με κατα τον νομον και παρανομων κελευεις με τυπτεσθαι [3]Then said Paul to him, God will smite thee, thou whited wall: for thou sittest to judge me according to the Law, and commandest thou me to be smitten contrary to the Law?
[4]οι δε παρεστωτες ειπον τον αρχιερεα του θεου λοιδορεις [4]And they that stood by, said, Revilest thou God's high Priest?
[5]εφη τε ο παυλος ουκ ηδειν αδελφοι οτι εστιν αρχιερευς γεγραπται γαρ αρχοντα του λαου σου ουκ ερεις κακως [5]Then said Paul, I knew not, brethren, that he was the high Priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the Ruler of thy people.
[6]γνους δε ο παυλος οτι το εν μερος εστιν σαδδουκαιων το δε ετερον φαρισαιων εκραξεν εν τω συνεδριω ανδρες αδελφοι εγω φαρισαιος ειμι υιος φαρισαιου περι ελπιδος και αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι [6]But when Paul perceived that the one part were of the Sadducees, and the other of the Pharisees, he cried in the Council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: I am accused of the hope and resurrection of the dead.
[7]τουτο δε αυτου λαλησαντος εγενετο στασις των φαρισαιων [και των σαδδουκαιων] και εσχισθη το πληθος [7]And when he had said this, there was a dissension between the Pharisees and the Sadducees, so that the multitude was divided.
[8]σαδδουκαιοι μεν γαρ λεγουσιν μη ειναι αναστασιν μηδε αγγελον μητε πνευμα φαρισαιοι δε ομολογουσιν τα αμφοτερα [8]For the Sadducees say that there is no resurrection, neither Angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
[9]εγενετο δε κραυγη μεγαλη και ανασταντες οι γραμματεις του μερους των φαρισαιων διεμαχοντο λεγοντες ουδεν κακον ευρισκομεν εν τω ανθρωπω τουτω ει δε πνευμα ελαλησεν αυτω η αγγελος μη θεομαχωμεν [9]Then there was a great cry: and the Scribes of the Pharisees part rose up, and strove, saying, We find none evil in this man: but if a spirit or an Angel hath spoken to him, let us not fight against God.
[10]πολλης δε γενομενης στασεως ευλαβηθεις ο χιλιαρχος μη διασπασθη ο παυλος υπ αυτων εκελευσεν το στρατευμα καταβηναι και αρπασαι αυτον εκ μεσου αυτων αγειν τε εις την παρεμβολην [10]And when there was a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him from among them, and to bring him into the castle.
[11]τη δε επιουση νυκτι επιστας αυτω ο κυριος ειπεν θαρσει παυλε ως γαρ διεμαρτυρω τα περι εμου εις ιερουσαλημ ουτως σε δει και εις ρωμην μαρτυρησαι [11]Now the night following the Lord stood by him, and said, Be of good courage, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
[12]γενομενης δε ημερας ποιησαντες τινες των ιουδαιων συστροφην ανεθεματισαν εαυτους λεγοντες μητε φαγειν μητε πιειν εως ου αποκτεινωσιν τον παυλον [12]And when the day was come, certain of the Jews made an assembly, and bound themselves with an oath, saying, that they would neither eat nor drink, till they had killed Paul.
[13]ησαν δε πλειους τεσσαρακοντα οι ταυτην την συνωμοσιαν πεποιηκοτες [13]And they were more than forty, which had made this conspiracy.
[14]οιτινες προσελθοντες τοις αρχιερευσιν και τοις πρεσβυτεροις ειπον αναθεματι ανεθεματισαμεν εαυτους μηδενος γευσασθαι εως ου αποκτεινωμεν τον παυλον [14]And they came to the chief Priests and Elders, and said, We have bound ourselves with a solemn oath, that we will eat nothing, until we have slain Paul.
[15]νυν ουν υμεις εμφανισατε τω χιλιαρχω συν τω συνεδριω οπως αυριον αυτον καταγαγη προς υμας ως μελλοντας διαγινωσκειν ακριβεστερον τα περι αυτου ημεις δε προ του εγγισαι αυτον ετοιμοι εσμεν του ανελειν αυτον [15]Now therefore, ye and the Council signify to the chief captain, that he bring him forth unto you tomorrow, as though you would know something more perfectly of him, and we, or ever he come near, will be ready to kill him.
[16]ακουσας δε ο υιος της αδελφης παυλου το ενεδρον παραγενομενος και εισελθων εις την παρεμβολην απηγγειλεν τω παυλω [16]But when Paul's sister's son heard of their laying await, he went, and entered into the castle, and told Paul,
[17]προσκαλεσαμενος δε ο παυλος ενα των εκατονταρχων εφη τον νεανιαν τουτον απαγαγε προς τον χιλιαρχον εχει γαρ τι απαγγειλαι αυτω [17]And Paul called one of the Centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to show him.
[18]ο μεν ουν παραλαβων αυτον ηγαγεν προς τον χιλιαρχον και φησιν ο δεσμιος παυλος προσκαλεσαμενος με ηρωτησεν τουτον τον νεανιαν αγαγειν προς σε εχοντα τι λαλησαι σοι [18]So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, which hath something to say unto thee.
[19]επιλαβομενος δε της χειρος αυτου ο χιλιαρχος και αναχωρησας κατ ιδιαν επυνθανετο τι εστιν ο εχεις απαγγειλαι μοι [19]Then the chief captain took him by the hand, and went apart with him alone, and asked him, What hast thou to show me?
[20]ειπεν δε οτι οι ιουδαιοι συνεθεντο του ερωτησαι σε οπως αυριον εις το συνεδριον καταγαγης τον παυλον ως μελλοντα τι ακριβεστερον πυνθανεσθαι περι αυτου [20]And he said, The Jews have conspired to desire thee, that thou wouldest bring forth Paul tomorrow into the Council, as though they would inquire somewhat of him more perfectly.
[21]συ ουν μη πεισθης αυτοις ενεδρευουσιν γαρ αυτον εξ αυτων ανδρες πλειους τεσσαρακοντα οιτινες ανεθεματισαν εαυτους μητε φαγειν μητε πιειν εως ου ανελωσιν αυτον και νυν ετοιμοι εισιν προσδεχομενοι την απο σου επαγγελιαν [21]But let them not persuade thee: for there lie in wait for him of them, more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink, till they have killed him: and now are they ready, and wait for thy promise.
[22]ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσεν τον νεανιαν παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς με [22]The chief captain then let the young man depart, and charged him to speak it to no man, that he had showed him these things.
[23]και προσκαλεσαμενος δυο τινας των εκατονταρχων ειπεν ετοιμασατε στρατιωτας διακοσιους οπως πορευθωσιν εως καισαρειας και ιππεις εβδομηκοντα και δεξιολαβους διακοσιους απο τριτης ωρας της νυκτος [23]And he called unto him two certain Centurions, saying, Make ready two hundred soldiers, that they may go to Caesarea, and horsemen three score and ten, and two hundred, with darts at the third hour of the night.
[24]κτηνη τε παραστησαι ινα επιβιβασαντες τον παυλον διασωσωσιν προς φηλικα τον ηγεμονα [24]And let them make ready an horse that Paul being set on, may be brought safe unto Felix the Governor.
[25]γραψας επιστολην περιεχουσαν τον τυπον τουτον [25]And he wrote an epistle in this manner,
[26]κλαυδιος λυσιας τω κρατιστω ηγεμονι φηλικι χαιρειν [26]Claudius Lysias unto the most noble Governor Felix sendeth greeting.
[27]τον ανδρα τουτον συλληφθεντα υπο των ιουδαιων και μελλοντα αναιρεισθαι υπ αυτων επιστας συν τω στρατευματι εξειλομην αυτον μαθων οτι ρωμαιος εστιν [27]As this man was taken of the Jews, and should have been killed of them, I came upon them with the garrison, and rescued him, perceiving that he was a Roman.
[28]βουλομενος δε γνωναι την αιτιαν δι ην ενεκαλουν αυτω κατηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων [28]And when I would have known the cause, wherefore they accused him, I brought him forth into their Council.
[29]ον ευρον εγκαλουμενον περι ζητηματων του νομου αυτων μηδεν αξιον θανατου η δεσμων εγκλημα εχοντα [29]There I perceived that he was accused of questions of their Law, but had no crime worthy of death, or of bonds.
[30]μηνυθεισης δε μοι επιβουλης εις τον ανδρα μελλειν εσεσθαι υπο των ιουδαιων εξαυτης επεμψα προς σε παραγγειλας και τοις κατηγοροις λεγειν τα προς αυτον επι σου ερρωσο [30]And when it was showed me, how that the Jews laid wait for the man, I sent him straightway to thee, and commanded his accusers to speak before thee the things that they had against him. Farewell.
[31]οι μεν ουν στρατιωται κατα το διατεταγμενον αυτοις αναλαβοντες τον παυλον ηγαγον δια της νυκτος εις την αντιπατριδα [31]Then the soldiers as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
[32]τη δε επαυριον εασαντες τους ιππεις πορευεσθαι συν αυτω υπεστρεψαν εις την παρεμβολην [32]And the next day, they left the horsemen to go with him, and returned unto the castle.
[33]οιτινες εισελθοντες εις την καισαρειαν και αναδοντες την επιστολην τω ηγεμονι παρεστησαν και τον παυλον αυτω [33]Now when they came to Caesarea, they delivered the epistle to the Governor, and presented Paul also unto him.
[34]αναγνους δε ο ηγεμων και επερωτησας εκ ποιας επαρχιας εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιας [34]So when the Governor had read it, he asked of what province he was: and when he understood that he was of Cilicia,
[35]διακουσομαι σου εφη οταν και οι κατηγοροι σου παραγενωνται εκελευσεν τε αυτον εν τω πραιτωριω ηρωδου φυλασσεσθαι [35]I will hear thee, said he, when thine accusers also are come, and commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
Author: Maurice A. Robinson, William G. Pierpont
Source: unboundbible.org

See information...
Source: archive.org
Top