|
[1]μετα δε πεντε ημερας κατεβη ο αρχιερευς ανανιας μετα των πρεσβυτερων και ρητορος τερτυλλου τινος οιτινες ενεφανισαν τω ηγεμονι κατα του παυλου |
[1]Now after five days, Ananias the high Priest came down with the Elders, and with Tertullus a certain orator, which appeared before the Governor against Paul. |
[2]κληθεντος δε αυτου ηρξατο κατηγορειν ο τερτυλλος λεγων |
[2]And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that we have obtained great quietness through thee, and that many worthy things are done unto this nation through thy providence, |
[3]πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και κατορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιας παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιας |
[3]We acknowledge it wholly, and in all places, most noble Felix, with all thanks. |
[4]ινα δε μη επι πλειον σε εγκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια |
[4]But that I be not tedious unto thee, I pray thee, that thou wouldest hear us of thy courtesy a few words. |
[5]ευροντες γαρ τον ανδρα τουτον λοιμον και κινουντα στασιν πασιν τοις ιουδαιοις τοις κατα την οικουμενην πρωτοστατην τε της των ναζωραιων αιρεσεως |
[5]Certainly we have found this man a pestilent fellow, and a mover of sedition among all the Jews throughout the world and a chief maintainer of the sect of the Nazarites: |
[6]ος και το ιερον επειρασεν βεβηλωσαι ον και εκρατησαμεν |
[6]And hath gone about to pollute the Temple: therefore we took him, and would have judged him according to our Law: |
7[No verse] |
[7]But the chief captain Lysias came upon us, and with great violence took him out of our hands, |
[8]παρ ου δυνηση αυτος ανακρινας περι παντων τουτων επιγνωναι ων ημεις κατηγορουμεν αυτου |
[8]Commanding his accusers to come to thee: of whom thou mayest (if thou wilt inquire) know all these things whereof we accuse him. |
[9]συνεπεθεντο δε και οι ιουδαιοι φασκοντες ταυτα ουτως εχειν |
[9]And the Jews likewise affirmed, saying that it was so. |
[10]απεκριθη δε ο παυλος νευσαντος αυτω του ηγεμονος λεγειν εκ πολλων ετων οντα σε κριτην τω εθνει τουτω επισταμενος ευθυμοτερον τα περι εμαυτου απολογουμαι |
[10]Then Paul, after that the governor had beckoned unto him that he should speak, answered, I do the more gladly answer for myself, forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, |
[11]δυναμενου σου γνωναι οτι ου πλειους εισιν μοι ημεραι δεκαδυο αφ ης ανεβην προσκυνησων εν ιερουσαλημ |
[11]Seeing that thou mayest know, that there are but twelve days since I came up to worship in Jerusalem. |
[12]και ουτε εν τω ιερω ευρον με προς τινα διαλεγομενον η επισυστασιν ποιουντα οχλου ουτε εν ταις συναγωγαις ουτε κατα την πολιν |
[12]And they neither found me in the Temple disputing with any man, neither making uproar among the people, neither in the Synagogues, nor in the city. |
[13]ουτε παραστησαι με δυνανται περι ων νυν κατηγορουσιν μου |
[13]Neither can they prove the things, whereof they now accuse me. |
[14]ομολογω δε τουτο σοι οτι κατα την οδον ην λεγουσιν αιρεσιν ουτως λατρευω τω πατρωω θεω πιστευων πασιν τοις κατα τον νομον και τοις προφηταις γεγραμμενοις |
[14]But this I confess unto thee, that after the way (which they call heresy) so worship I the God of my fathers, believing all things which are written in the Law and the Prophets, |
[15]ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι νεκρων δικαιων τε και αδικων |
[15]And have hope towards God, that the resurrection of the dead which they themselves look for also, shall be both of just and unjust. |
[16]εν τουτω δε αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχων προς τον θεον και τους ανθρωπους δια παντος |
[16]And herein I endeavor myself to have alway a clear conscience toward God, and toward men. |
[17]δι ετων δε πλειονων παρεγενομην ελεημοσυνας ποιησων εις το εθνος μου και προσφορας |
[17]Now after many years, I came and brought alms to my nation and offerings. |
[18]εν οις ευρον με ηγνισμενον εν τω ιερω ου μετα οχλου ουδε μετα θορυβου τινες απο της ασιας ιουδαιοι |
[18]At what time, certain Jews of Asia found me purified in the Temple, |
[19]ους δει επι σου παρειναι και κατηγορειν ει τι εχοιεν προς με |
[19]Neither with multitude, nor with tumult. |
[20]η αυτοι ουτοι ειπατωσαν τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου |
[20]Who ought to have been present before thee, and accuse me, if they had ought against me. |
[21]η περι μιας ταυτης φωνης ης εκραξα εστως εν αυτοις οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον υφ υμων |
[21]Or let these themselves say, if they have found any unjust thing in me, while I stood in the Council, |
[22]ακουσας δε ταυτα ο φηλιξ ανεβαλετο αυτους ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπων οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας |
[22]Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Of the resurrection of the dead am I accused of you this day. |
[23]διαταξαμενος τε τω εκατονταρχη τηρεισθαι τον παυλον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν η προσερχεσθαι αυτω |
[23]Now when Felix heard these things, he deferred them, and said, When I shall more perfectly know the things which concern this way, by the coming of Lysias the chief Captain, I will decide your matter. |
[24]μετα δε ημερας τινας παραγενομενος ο φηλιξ συν δρουσιλλη τη γυναικι ουση ιουδαια μετεπεμψατο τον παυλον και ηκουσεν αυτου περι της εις χριστον πιστεως |
[24] Then he commanded a Centurion to keep Paul, and that he should have ease, and that he should forbid none of his acquaintance to minister unto him, or to come unto him. |
[25]διαλεγομενου δε αυτου περι δικαιοσυνης και εγκρατειας και του κριματος του μελλοντος εσεσθαι εμφοβος γενομενος ο φηλιξ απεκριθη το νυν εχον πορευου καιρον δε μεταλαβων μετακαλεσομαι σε |
[25] And after certain days, came Felix with his wife Drusilla, which was a Jewess, and he called forth Paul, and heard him of the faith in Christ. |
[26]αμα και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται αυτω υπο του παυλου οπως λυση αυτον διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω |
[26]And as he disputed of righteousness, and temperance, and of the judgment to come, Felix trembled, and answered, Go thy way for this time, and when I have convenient time, I will call for thee. |
[27]διετιας δε πληρωθεισης ελαβεν διαδοχον ο φηλιξ πορκιον φηστον θελων τε χαριτας καταθεσθαι τοις ιουδαιοις ο φηλιξ κατελιπεν τον παυλον δεδεμενον |
[27]He hoped also that money should have been given him of Paul, that he might loose him: wherefore he sent for him the oftener, and communed with him. |
28[No verse] |
[28]When two years were expired, Porcius Festus came into Felix's room: and Felix willing to get favor of the Jews, left Paul bound. |