«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
Young's Literal Translation
YLT
[1]Intendens autem in concilium Paulus ait: Viri fratres, ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem. [1]And Paul having earnestly beheld the sanhedrim, said, `Men, brethren, I in all good conscience have lived to God unto this day;'
[2]Princeps autem sacerdotum Ananias præcepit astantibus sibi percutere os ejus. [2]and the chief priest Ananias commanded those standing by him to smite him on the mouth,
[3]Tunc Paulus dixit ad eum: Percutiet te Deus, paries dealbate. Et tu sedens judicas me secundum legem, et contra legem jubes me percuti? [3]then Paul said unto him, `God is about to smite thee, thou whitewashed wall, and thou -- thou dost sit judging me according to the law, and, violating law, dost order me to be smitten!'
[4]Et qui astabant dixerunt: Summum sacerdotem Dei maledicis. [4]And those who stood by said, `The chief priest of God dost thou revile?'
[5]Dixit autem Paulus: Nesciebam fratres quia princeps est sacerdotum. Scriptum est enim: Principem populi tui non maledices. [5]and Paul said, `I did not know, brethren, that he is chief priest: for it hath been written, Of the ruler of thy people thou shalt not speak evil;'
[6]Sciens autem Paulus quia una pars esset sadducæorum, et altera pharisæorum, exclamavit in concilio: Viri fratres, ego pharisæus sum, filius pharisæorum, de spe et resurrectione mortuorum ego judicor. [6]and Paul having known that the one part are Sadducees, and the other Pharisees, cried out in the sanhedrim, `Men, brethren, I am a Pharisee -- son of a Pharisee -- concerning hope and rising again of dead men I am judged.'
[7]Et cum hæc dixisset, facta est dissensio inter pharisæos et sadducæos, et soluta est multitudo. [7]And he having spoken this, there came a dissension of the Pharisees and of the Sadducees, and the crowd was divided,
[8]Sadducæi enim dicunt, non esse resurrectionem, neque angelum, neque spiritum: pharisæi autem utraque confitentur. [8]for Sadducees, indeed, say there is no rising again, nor messenger, nor spirit, but Pharisees confess both.
[9]Factus est autem clamor magnus. Et surgentes quidam pharisæorum, pugnabant, dicentes: Nihil mali invenimus in homine isto: quid si spiritus locutus est ei, aut angelus? [9]And there came a great cry, and the scribes of the Pharisees' part having arisen, were striving, saying, `No evil do we find in this man; and if a spirit spake to him, or a messenger, we may not fight against God;'
[10]Et cum magna dissensio facta esset, timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis, jussit milities descendere, et rapere eum de medio eorum, ac deducere eum in castra. [10]and a great dissension having come, the chief captain having been afraid lest Paul may be pulled to pieces by them, commanded the soldiery, having gone down, to take him by force out of the midst of them, and to bring [him] to the castle.
[11]Sequenti autem nocte assistens ei Dominus, ait: Constans esto: sicut enim testificatus es de me in Jerusalem, sic te oportet et Romæ testificari. [11]And on the following night, the Lord having stood by him, said, `Take courage, Paul, for as thou didst fully testify the things concerning me at Jerusalem, so it behoveth thee also at Rome to testify.'
[12]Facta autem die collegerunt se quidam ex Judæis, et devoverunt se dicentes, neque manducaturos, neque bibaturos donec occiderent Paulum. [12]And day having come, certain of the Jews having made a concourse, did anathematize themselves, saying neither to eat nor to drink till they may kill Paul;
[13]Erant autem plus quam quadraginta viri, qui hanc conjurationem fecerant: [13]and they were more than forty who made this conspiracy by oath,
[14]qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores, et dixerunt: Devotione devovimus nos nihil gustaturos, donec occidamus Paulum. [14]who having come near to the chief priests and to the elders said, `With an anathema we did anathematize ourselves -- to taste nothing till we have killed Paul;
[15]Nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio, ut producat illum ad vos, tamquam aliquid certius cognituri de eo. Nos vero prius quam appropiet, parati sumus interficere illum. [15]now, therefore, ye, signify ye to the chief captain, with the sanhedrim, that to-morrow he may bring him down unto you, as being about to know more exactly the things concerning him; and we, before his coming nigh, are ready to put him to death.'
[16]Quod cum audisset filius sororis Pauli insidias, venit, et intravit in castra, nuntiavitque Paulo. [16]And the son of Paul's sister having heard of the lying in wait, having gone and entered into the castle, told Paul,
[17]Vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus, ait: Adolescentem hunc perduc ad tribunum, habet enim aliquid indicare illi. [17]and Paul having called near one of the centurions, said, `This young man lead unto the chief captain, for he hath something to tell him.'
[18]Et ille quidem assumens eum duxit ad tribunum, et ait: Vinctus Paulus rogavit me hunc adolescentem perducere ad te, habentem aliquid loqui tibi. [18]He indeed, then, having taken him, brought him unto the chief captain, and saith, `The prisoner Paul, having called me near, asked [me] this young man to bring unto thee, having something to say to thee.'
[19]Apprehendens autem tribunus manum illius, secessit cum eo seorsum, et interrogavit illum: Quid est quod habes indicare mihi? [19]And the chief captain having taken him by the hand, and having withdrawn by themselves, inquired, `What is that which thou hast to tell me?'
[20]Ille autem dixit: Judæis convenit rogare te ut crastina die producas Paulum in concilium, quasi aliquid certius inquisituri sint de illo: [20]and he said -- `The Jews agreed to request thee, that to-morrow to the sanhedrim thou mayest bring down Paul, as being about to enquire something more exactly concerning him;
[21]tu vero ne credideris illis, insidiantur enim ei ex eis viri amplius quam quadraginta, qui se devoverunt non manducare, neque bibere donec interficiant eum: et nunc parati sunt, exspectantes promissum tuum. [21]thou, therefore, mayest thou not yield to them, for there lie in wait for him of them more than forty men, who did anathematize themselves -- not to eat nor to drink till they kill him, and now they are ready, waiting for the promise from thee.'
[22]Tribunus igitur dimisit adolescentem, præcipiens ne cui loqueretur quoniam hæc nota sibi fecisset. [22]The chief captain, then, indeed, let the young man go, having charged [him] to tell no one, `that these things thou didst shew unto me;'
[23]Et vocatis duobus centurionibus, dixit illis: Parate milites ducentos ut eant usque Cæsaream, et equites septuaginta, et lancearios ducentos a tertia hora noctis, [23]and having called near a certain two of the centurions, he said, `Make ready soldiers two hundred, that they may go on unto Caesarea, and horsemen seventy, and spearmen two hundred, from the third hour of the night;
[24]et jumenta præparate ut imponentes Paulum, salvum perducerent ad Felicem præsidem. [24]beasts also provide, that, having set Paul on, they may bring him safe unto Felix the governor;'
[25](Timuit enim ne forte raperent eum Judæi, et occiderent, et ipse postea calumniam sustineret, tamquam accepturus pecuniam.) [25]he having written a letter after this description:
[26]Scribens epistolam continentem hæc: Claudius Lysias optimo præsidi, Felici salutem. [26]`Claudius Lysias, to the most noble governor Felix, hail:
[27]Virum hunc comprehensum a Judæis, et incipientem interfici ab eis, superveniens cum exercitu eripui, cognito quia Romanus est. [27]This man having been taken by the Jews, and being about to be killed by them -- having come with the soldiery, I rescued him, having learned that he is a Roman;
[28]Volensque scire causam quam objiciebant illi, deduxi eum in concilium eorum. [28]and, intending to know the cause for which they were accusing him, I brought him down to their sanhedrim,
[29]Quem inveni accusari de quæstionibus legis ipsorum, nihil vero dignum morte aut vinculis habentem criminis. [29]whom I found accused concerning questions of their law, and having no accusation worthy of death or bonds;
[30]Et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverant illi, misi eum ad te denuntians: et accusatoribus ut dicant apud te. Vale. [30]and a plot having been intimated to me against this man -- about to be of the Jews -- at once I sent unto thee, having given command also to the accusers to say the things against him before thee; be strong.'
[31]Milites ergo secundum præceptum sibi, assumentes Paulum, duxerunt per noctem in Antipatridem. [31]Then, indeed, the soldiers according to that directed them, having taken up Paul, brought him through the night to Antipatris,
[32]Et postera die dimissis equitibus ut cum eo irent, reversi sunt ad castra. [32]and on the morrow, having suffered the horsemen to go on with him, they returned to the castle;
[33]Qui cum venissent Cæsaream, et tradidissent epistolam præsidi, statuerunt ante illum et Paulum. [33]those having entered into Caesarea, and delivered the letter to the governor, did present also Paul to him.
[34]Cum legisset autem, et interrogasset de qua provincia esset: et cognoscens quia de Cilicia: [34]And the governor having read [it], and inquired of what province he is, and understood that [he is] from Cilicia;
[35]Audiam te, inquit, cum accusatores tui venerint. Jussitque in prætorio Herodis custodiri eum. [35]`I will hear thee -- said he -- when thine accusers also may have come;' he also commanded him to be kept in the praetorium of Herod.
Source: unbound.biola.edu
Source: unbound.biola.edu
Top