|
[1]ανηρ δε τις ανανιας ονοματι συν σαπφειρη τη γυναικι αυτου επωλησεν κτημα |
[1]But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, sold a possession, |
[2]και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιας και της γυναικος αυτου και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν |
[2]And kept away part of the price, his wife also being of counsel, and brought a certain part, and laid it down at the Apostles' feet. |
[3]ειπεν δε πετρος ανανια δια τι επληρωσεν ο σατανας την καρδιαν σου ψευσασθαι σε το πνευμα το αγιον και νοσφισασθαι σε απο της τιμης του χωριου |
[3]Then said Peter, Ananias, why hath Satan filled thine heart, that thou shouldest lie unto the Holy Ghost, and keep away part of the price of the possession? |
[4]ουχι μενον σοι εμενεν και πραθεν εν τη ση εξουσια υπηρχεν τι οτι εθου εν τη καρδια σου το πραγμα τουτο ουκ εψευσω ανθρωποις αλλα τω θεω |
[4]Whilst it remained, appertained it not unto thee? and after it was sold, was it not in thine own power? how is it that thou hast conceived this thing in thine heart? thou hast not lied unto men, but unto God. |
[5]ακουων δε ο ανανιας τους λογους τουτους πεσων εξεψυξεν και εγενετο φοβος μεγας επι παντας τους ακουοντας ταυτα |
[5]Now when Ananias heard these words, he fell down, and gave up the ghost. Then great fear came on all them that heard these things. |
[6]ανασταντες δε οι νεωτεροι συνεστειλαν αυτον και εξενεγκαντες εθαψαν |
[6]And the young men rose up, and took him up, and carried him out, and buried him. |
[7]εγενετο δε ως ωρων τριων διαστημα και η γυνη αυτου μη ειδυια το γεγονος εισηλθεν |
[7]And it came to pass about the space of three hours after, that his wife came in, ignorant of that which was done. |
[8]απεκριθη δε αυτη ο πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου |
[8]And Peter said unto her, Tell me, sold ye the land for so much? And she said, Yea, for so much. |
[9]ο δε πετρος ειπεν προς αυτην τι οτι συνεφωνηθη υμιν πειρασαι το πνευμα κυριου ιδου οι ποδες των θαψαντων τον ανδρα σου επι τη θυρα και εξοισουσιν σε |
[9]Then Peter said unto her, Why have ye agreed together, to tempt the Spirit of the Lord? behold, the feet of them which have buried thine husband, are at the door, and shall carry thee out. |
[10]επεσεν δε παραχρημα παρα τους ποδας αυτου και εξεψυξεν εισελθοντες δε οι νεανισκοι ευρον αυτην νεκραν και εξενεγκαντες εθαψαν προς τον ανδρα αυτης |
[10]Then she fell down straightway at his feet, and yielded up the ghost: and the young men came in, and found her dead, and carried her out, and buried her by her husband. |
[11]και εγενετο φοβος μεγας εφ ολην την εκκλησιαν και επι παντας τους ακουοντας ταυτα |
[11]And great fear came on all the Church, and on as many as heard these things. |
[12]δια δε των χειρων των αποστολων εγινετο σημεια και τερατα εν τω λαω πολλα και ησαν ομοθυμαδον απαντες εν τη στοα σολομωντος |
[12]Thus by the hands of the Apostles were many signs and wonders showed among the people (and they were all with one accord in Solomon's porch. |
[13]των δε λοιπων ουδεις ετολμα κολλασθαι αυτοις αλλ εμεγαλυνεν αυτους ο λαος |
[13]And of the other durst no man join himself to them: nevertheless the people magnified them, |
[14]μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω κυριω πληθη ανδρων τε και γυναικων |
[14]Also the number of them that believed in the Lord, both of men and women, grew more and more) |
[15]ωστε κατα τας πλατειας εκφερειν τους ασθενεις και τιθεναι επι κλινων και κραββατων ινα ερχομενου πετρου καν η σκια επισκιαση τινι αυτων |
[15]Insomuch that they brought the sick into the streets, and laid them on beds and couches, that at the least way the shadow of Peter, when he came by, might shadow some of them. |
[16]συνηρχετο δε και το πληθος των περιξ πολεων εις ιερουσαλημ φεροντες ασθενεις και οχλουμενους υπο πνευματων ακαθαρτων οιτινες εθεραπευοντο απαντες |
[16]There came also a multitude out of the cities round about unto Jerusalem, bringing sick folks, and them which were vexed with unclean spirits, who were all healed. |
[17]αναστας δε ο αρχιερευς και παντες οι συν αυτω η ουσα αιρεσις των σαδδουκαιων επλησθησαν ζηλου |
[17]Then the chief Priest rose up, and all they that were with him (which was the sect of the Sadducees) and were full of indignation, |
[18]και επεβαλον τας χειρας αυτων επι τους αποστολους και εθεντο αυτους εν τηρησει δημοσια |
[18]And laid hands on the Apostles, and put them in the common prison. |
[19]αγγελος δε κυριου δια της νυκτος ηνοιξεν τας θυρας της φυλακης εξαγαγων τε αυτους ειπεν |
[19]But the Angel of the Lord, by night opened the prison doors, and brought them forth, and said, |
[20]πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτης |
[20]Go your way, and stand in the Temple, and speak to the people all the words of this life. |
[21]ακουσαντες δε εισηλθον υπο τον ορθρον εις το ιερον και εδιδασκον παραγενομενος δε ο αρχιερευς και οι συν αυτω συνεκαλεσαν το συνεδριον και πασαν την γερουσιαν των υιων ισραηλ και απεστειλαν εις το δεσμωτηριον αχθηναι αυτους |
[21]So when they heard it, they entered into the Temple early in the morning and taught. And the chief Priest came, and they that were with him, and called the Council together, and all the Elders of the children of Israel, and sent to the prison, to cause them to be brought. |
[22]οι δε υπηρεται παραγενομενοι ουχ ευρον αυτους εν τη φυλακη αναστρεψαντες δε απηγγειλαν |
[22]But when the officers came, and found them not in the prison, they returned and told it, |
[23]λεγοντες οτι το μεν δεσμωτηριον ευρομεν κεκλεισμενον εν παση ασφαλεια και τους φυλακας εστωτας προ των θυρων ανοιξαντες δε εσω ουδενα ευρομεν |
[23]Saying, Certainly we found the prison shut as sure as was possible, and the keepers standing without, before the doors: but when we had opened, we found no man within. |
[24]ως δε ηκουσαν τους λογους τουτους ο τε ιερευς και ο στρατηγος του ιερου και οι αρχιερεις διηπορουν περι αυτων τι αν γενοιτο τουτο |
[24]Then when the chief Priest, and the captain of the Temple, and the high Priests heard these things, they doubted of them, whereunto this would grow. |
[25]παραγενομενος δε τις απηγγειλεν αυτοις οτι ιδου οι ανδρες ους εθεσθε εν τη φυλακη εισιν εν τω ιερω εστωτες και διδασκοντες τον λαον |
[25]Then came one and showed them, saying, Behold, the men that ye put in prison, are standing in the Temple, and teach the people. |
[26]τοτε απελθων ο στρατηγος συν τοις υπηρεταις ηγαγεν αυτους ου μετα βιας εφοβουντο γαρ τον λαον ινα μη λιθασθωσιν |
[26]Then went the captain with the officers, and brought them without violence (for they feared the people, lest they should have been stoned) |
[27]αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδριω και επηρωτησεν αυτους ο αρχιερευς |
[27]And when they had brought them, they set them before the Council, and the chief Priest asked them, |
[28]λεγων ου παραγγελια παρηγγειλαμεν υμιν μη διδασκειν επι τω ονοματι τουτω και ιδου πεπληρωκατε την ιερουσαλημ της διδαχης υμων και βουλεσθε επαγαγειν εφ ημας το αιμα του ανθρωπου τουτου |
[28]Saying, Did not we straightly command you, that ye should not teach in this Name? and behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and ye would bring this man's blood upon us. |
[29]αποκριθεις δε πετρος και οι αποστολοι ειπον πειθαρχειν δει θεω μαλλον η ανθρωποις |
[29]Then Peter and the Apostles answered, and said, We ought rather to obey God than men. |
[30]ο θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου |
[30]The God of our fathers hath raised up Jesus, whom ye slew, and hanged on a tree. |
[31]τουτον ο θεος αρχηγον και σωτηρα υψωσεν τη δεξια αυτου δουναι μετανοιαν τω ισραηλ και αφεσιν αμαρτιων |
[31]Him hath God lift up with his right hand, to be a Prince and a Savior, to give repentance to Israel, and forgiveness of sins. |
[32]και ημεις εσμεν αυτου μαρτυρες των ρηματων τουτων και το πνευμα δε το αγιον ο εδωκεν ο θεος τοις πειθαρχουσιν αυτω |
[32]And we are his witnesses concerning these things which we say: yea, and the Holy Ghost, whom God hath given to them that obey him. |
[33]οι δε ακουοντες διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους |
[33]Now when they heard it, they burst for anger, and consulted to slay them. |
[34]αναστας δε τις εν τω συνεδριω φαρισαιος ονοματι γαμαλιηλ νομοδιδασκαλος τιμιος παντι τω λαω εκελευσεν εξω βραχυ τι τους αποστολους ποιησαι |
[34]Then stood there up in the Council a certain Pharisee named Gamaliel, a doctor of the Law, honored of all the people, and commanded to put the Apostles forth a little space, |
[35]ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλιται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν |
[35]And said unto them, Men of Israel, take heed to yourselves, what ye intend to do touching these men. |
[36]προ γαρ τουτων των ημερων ανεστη θευδας λεγων ειναι τινα εαυτον ω προσεκληθη αριθμος ανδρων ωσει τετρακοσιων ος ανηρεθη και παντες οσοι επειθοντο αυτω διελυθησαν και εγενοντο εις ουδεν |
[36]For before these times, rose up Theudas boasting himself, to whom resorted a number of men, about a four hundred, who was slain: and they all which obeyed him, were scattered, and brought to nought. |
[37]μετα τουτον ανεστη ιουδας ο γαλιλαιος εν ταις ημεραις της απογραφης και απεστησεν λαον ικανον οπισω αυτου κακεινος απωλετο και παντες οσοι επειθοντο αυτω διεσκορπισθησαν |
[37]After this man, arose up Judas of Galilee, in the days of the tribute, and drew away much people after him: he also perished, and all that obeyed him, were scattered abroad. |
[38]και τα νυν λεγω υμιν αποστητε απο των ανθρωπων τουτων και εασατε αυτους οτι εαν η εξ ανθρωπων η βουλη η το εργον τουτο καταλυθησεται |
[38]And now I say unto you, Refrain yourselves from these men, and let them alone: for if this counsel, or this work be of men, it will come to nought: |
[39]ει δε εκ θεου εστιν ου δυνασθε καταλυσαι αυτο μηποτε και θεομαχοι ευρεθητε |
[39]But if it be of God, ye cannot destroy it, lest ye be found even fighters against God. |
[40]επεισθησαν δε αυτω και προσκαλεσαμενοι τους αποστολους δειραντες παρηγγειλαν μη λαλειν επι τω ονοματι του ιησου και απελυσαν αυτους |
[40]And to him they agreed, and called the Apostles: and when they had beaten them, they commanded that they should not speak in the Name of Jesus, and let them go. |
[41]οι μεν ουν επορευοντο χαιροντες απο προσωπου του συνεδριου οτι υπερ του ονοματος του ιησου κατηξιωθησαν ατιμασθηναι |
[41]So they departed from the Council, rejoicing, that they were counted worthy to suffer rebuke for his Name. |
[42]πασαν τε ημεραν εν τω ιερω και κατ οικον ουκ επαυοντο διδασκοντες και ευαγγελιζομενοι ιησουν τον χριστον |
[42]And daily in the Temple, and from house to house they ceased not to teach, and preach Jesus Christ. |