«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
The Septuagint in English by Brenton
LXX(EN)
[1]καίC οὗτοςRD-NPNRA-NPN πρόσταγμαN3M-NPN καίCRA-NPF κρίσιςN3I-NPF ὅςRR-APF φυλάσσωVF-FAI2PRA-GSN ποιέωV2-PAN ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSF ὅςRR-GSF κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSMRA-GPM πατήρN3-GPM σύRP-GP δίδωμιV8-PAI3S σύRP-DP ἐνP κλῆροςN2-DSM πᾶςA1S-APFRA-APF ἡμέραN1A-APF ὅςRR-APF σύRP-NP ζάωV3-PAI2P ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSF [1]And these are the ordinances and the judgments, which ye shall observe to do in the land, which the Lord God of your fathers gives you for an inheritance, all the days which ye live upon the land.
[2]ἀπώλειαN1A-DSF ἀποὀλλύωVF2-FAI2P πᾶςA3-APMRA-APM τόποςN2-APM ἐνP ὅςRR-DPM λατρεύωVAI-AAI3P ἐκεῖDRA-DPM θεόςN2-DPM αὐτόςRD-GPM ὅςRR-APM σύRP-NP κληρονομέωV2-PAI2P αὐτόςRD-APM ἐπίPRA-GPN ὄροςN3E-GPNRA-GPN ὑψηλόςA1-GPN καίC ἐπίPRA-GPM θίςN3-GPM καίC ὑποκάτωP δένδρονN2N-GSN δασύςA3U-GSN [2]Ye shall utterly destroy all the places in which they served their gods, whose land ye inherit, on the high mountains and on the hills, and under the thick tree.
[3]καίC κατασκάπτωVF-FAI2PRA-APM βωμόςN2-APM αὐτόςRD-GPM καίC συντρίβωVF-FAI2PRA-APF στήληN1-APF αὐτόςRD-GPM καίCRA-APN ἄλσοςN3E-APN αὐτόςRD-GPM ἐκκόπτωVF-FAI2P καίCRA-APN γλυπτόςA1-APNRA-GPM θεόςN2-GPM αὐτόςRD-GPM κατακαίωVF-FAI2P πῦρN3-DSN καίC ἀποὀλλύωVF2-FMI3SRA-NSN ὄνομαN3M-NSN αὐτόςRD-GPM ἐκPRA-GSM τόποςN2-GSM ἐκεῖνοςRD-GSM [3]And ye shall destroy their altars, and break in pieces their pillars, and ye shall cut down their groves, and ye shall burn with fire the graven images of their gods, and ye shall abolish their name out of that place.
[4]οὐD ποιέωVF-FAI2P οὕτωςD κύριοςN2-DSMRA-DSM θεόςN2-DSM σύRP-GP [4]Ye shall not do so to the Lord your God.
[5]ἀλλάCC εἰςPRA-ASM τόποςN2-ASM ὅςRR-ASM ἄνX ἐκλέγωVA-AMS3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP ἐνP εἷςA1A-DSFRA-GPF φυλήN1-GPF σύRP-GP ἐπιὀνομάζωVA-AANRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM ἐκεῖD ἐπικαλέωVC-APN καίC ἐκζητέωVF-FAI2P καίC εἰςἔρχομαιVF-FMI2P ἐκεῖD [5]But in the place which the Lord thy God shall choose in one of your cities to name his name there, and to be called upon, ye shall even seek him out and go thither.
[6]καίC φέρωVF-FAI2P ἐκεῖDRA-APN ὁλοκαύτωμαN3M-APN σύRP-GP καίCRA-APN θυσίασμαN3M-APN σύRP-GP καίCRA-APF ἀπαρχήN1-APF σύRP-GP καίCRA-APF εὐχήN1-APF σύRP-GP καίCRA-APN ἑκούσιοςA1A-APN σύRP-GP καίCRA-APN πρωτότοκοςA1B-APNRA-GPM βοῦςN3-GPM σύRP-GP καίCRA-GPN πρόβατονN2N-GPN σύRP-GP [6]And ye shall carry thither your whole-burnt-offerings, and your sacrifices, and your first-fruits, and your vowed-offerings, and your freewill-offerings, and your offerings of thanksgiving, the first-born of your herds, and of your flocks.
[7]καίC ἐσθίωVF-FMI2P ἐκεῖD ἐναντίονP κύριοςN2-GSMRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GP καίC εὐφραίνωVC-FPI2P ἐπίP πᾶςA3-DPN οὗD ἄνXRA-ASF χείρN3-ASF ἐπιβάλλωVB-AAS2P σύRP-NP καίCRA-NPM οἶκοςN2-NPM σύRP-GP καθότιD εὐλογέωVA-AAI3S σύRP-AS κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS [7]And ye shall eat there before the Lord your God, and ye shall rejoice in all the things on which ye shall lay your hand, ye and your houses, as the Lord your God has blessed you.
[8]οὐD ποιέωVF-FAI2P πᾶςA3-APN ὅςRR-APN ἐγώRP-NP ποιέωV2-PAI1P ὧδεD σήμερονD ἕκαστοςA1-NSMRA-ASN ἀρεστόςA1-ASN ἐνώπιονP αὐτόςRD-GSM [8]Ye shall not do altogether as we do here to-day, every man that which is pleasing in his own sight.
[9]οὐD γάρX ἥκωV1-PAI2P ἕωςPRA-GSN νῦνD εἰςPRA-ASF κατάπαυσιςN3I-ASF καίC εἰςPRA-ASF κληρονομίαN1A-ASF ὅςRR-ASF κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP δίδωμιV8-PAI3S σύRP-DP [9]For hitherto ye have not arrived at the rest and the inheritance, which the Lord our God gives you.
[10]καίC διαβαίνωVF-FMI2PRA-ASM *ἰορδάνηςN1M-ASM καίC κατοικέωVF-FAI2P ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSF ὅςRR-GSF κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP κατακληρονομέωV2-PAI3S σύRP-DP καίC καταπαύωVF-FAI3S σύRP-AP ἀπόP πᾶςA3-GPMRA-GPM ἐχθρόςN2-GPM σύRP-GPRA-GPM κύκλοςN2-DSM καίC κατοικέωVF-FAI2P μετάP ἀσφάλειαN1A-GSF [10]And ye shall go over Jordan, and shall dwell in the land, which the Lord our God takes as an inheritance for you; and he shall give you rest from all your enemies round about, and ye shall dwell safely.
[11]καίC εἰμίVF-FMI3SRA-NSM τόποςN2-NSM ὅςRR-ASM ἄνX ἐκλέγωVA-AMS3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GP ἐπικαλέωVC-APNRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM ἐκεῖD ἐκεῖD φέρωVF-FAI2P πᾶςA3-APN ὅσοςA1-APN ἐγώRP-NS ἐντέλλομαιV1-PMI1S σύRP-DP σήμερονDRA-APN ὁλοκαύτωμαN3M-APN σύRP-GP καίCRA-APN θυσίασμαN3M-APN σύRP-GP καίCRA-APN ἐπιδέκατοςA1-APN σύRP-GP καίCRA-APF ἀπαρχήN1-APFRA-GPF χείρN3-GPF σύRP-GP καίCRA-APN δόμαN3M-APN σύRP-GP καίC πᾶςA3-ASM ἐκλεκτόςA1-ASMRA-GPN δῶρονN2N-GPN σύRP-GP ὅσοςA1-APN ἐάνC εὔχομαιVA-AMS2PRA-DSM θεόςN2-DSM σύRP-GP [11]And there shall be a place which the Lord thy God shall choose for his name to be called there, thither shall ye bring all things that I order you to-day; your whole-burnt-offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the first-fruits of your hands, and every choice gift of yours, whatsoever ye shall vow to the Lord your God.
[12]καίC εὐφραίνωVC-FPI2P ἐναντίονP κύριοςN2-GSMRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GP σύRP-NP καίCRA-NPM υἱόςN2-NPM σύRP-GP καίCRA-NPF θυγάτηρN3-NPF σύRP-GPRA-NPM παῖςN3D-NPM σύRP-GP καίCRA-NPF παιδίσκηN1-NPF σύRP-GP καίCRA-NSM *λευίτηςN1M-NSMRA-NSM ἐπίPRA-GPF πύληN1-GPF σύRP-GP ὅτιC οὐD εἰμίV9-PAI3S αὐτόςRD-DSM μερίςN3D-NSF οὐδέC κλῆροςN2-NSM μετάP σύRP-GP [12]And ye shall rejoice before the Lord your God, ye and your sons, and your daughters, and your men-servants and your maid-servants, and the Levite that is at your gates; because he has no portion or inheritance with you.
[13]προςἔχωV1-PAD2S σεαυτοῦRD-DSM μήD ἀναφέρωVA-AAS2SRA-APN ὁλοκαύτωμαN3M-APN σύRP-GS ἐνP πᾶςA3-DSM τόποςN2-DSM οὗD ἐάνC ὁράωVB-AAS2S [13]Take heed to thyself that thou offer not thy whole-burnt-offerings in any place which thou shalt see;
[14]ἀλλάCC εἰςPRA-ASM τόποςN2-ASM ὅςRR-ASM ἄνX ἐκλέγωVA-AMS3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS αὐτόςRD-ASM ἐνP εἷςA1A-DSFRA-GPF φυλήN1-GPF σύRP-GS ἐκεῖD ἀναφέρωVF-FAI2SRA-APN ὁλοκαύτωμαN3M-APN σύRP-GS καίC ἐκεῖD ποιέωVF-FAI2S πᾶςA3-APN ὅσοςA1-APN ἐγώRP-NS ἐντέλλομαιV1-PMI1S σύRP-DS σήμερονD [14]save in the place which the Lord thy God shall choose, in one of thy tribes, there shall ye offer your whole-burnt-offerings, and there shalt thou do all things whatsoever I charge thee this day.
[15]ἀλλάCC ἐνP πᾶςA1S-DSF ἐπιθυμίαN1A-DSF σύRP-GS θύωVF-FAI2S καίC ἐσθίωVF-FMI2S κρέαςN3-APN κατάPRA-ASF εὐλογίαN1A-ASF κύριοςN2-GSMRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS ὅςRR-ASF δίδωμιVAI-AAI3S σύRP-DS ἐνP πᾶςA1S-DSF πόλιςN3I-DSFRA-NSM ἀκάθαρτοςA1B-NSM ἐνP σύRP-DS καίCRA-NSM καθαρόςA1A-NSM ἐπίPRA-ASN αὐτόςRD-ASN ἐσθίωVF-FMI3S αὐτόςRD-ASN ὡςC δορκάςN3D-ASFC ἔλαφοςN2-ASM [15]But thou shalt kill according to all thy desire, and shalt eat flesh according to the blessing of the Lord thy God, which he has given thee in every city; the unclean that is within thee and the clean shall eat it on equal terms, as the doe or the stag.
[16]πλήνDRA-ASN αἷμαN3M-ASN οὐD ἐσθίωVF-FMI2P ἐπίPRA-ASF γῆN1-ASF ἐκχέωVF2-FAI2P αὐτόςRD-ASN ὡςC ὕδωρN3-NSN [16]Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it out on the ground as water.
[17]οὐD δύναμαιVF-FMI2S ἐσθίωVB-AAN ἐνPRA-DPF πόλιςN3I-DPF σύRP-GSRA-ASN ἐπιδέκατοςA1-ASNRA-GSM σῖτοςN2-GSM σύRP-GS καίCRA-GSM οἶνοςN2-GSM σύRP-GS καίCRA-GSN ἔλαιονN2N-GSN σύRP-GSRA-APN πρωτότοκοςA1B-APNRA-GPM βοῦςN3-GPM σύRP-GS καίCRA-GPN πρόβατονN2N-GPN σύRP-GS καίC πᾶςA1S-APF εὐχήN1-APF ὅσοςA1-APF ἄνX εὔχομαιVA-AMS2P καίCRA-APF ὁμολογίαN1A-APF σύRP-GP καίCRA-APF ἀπαρχήN1-APFRA-GPF χείρN3-GPF σύRP-GP [17]Thou shalt not be able to eat in thy cities the tithe of thy corn, and of thy wine, and of thine oil, the first-born of thine herd and of thy flock, and all your vows as many as ye shall have vowed, and your thank-offerings, and the first-fruits of thine hands.
[18]ἀλλάCC ἐναντίονP κύριοςN2-GSMRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS ἐσθίωVF-FMI2S αὐτόςRD-APN ἐνPRA-DSM τόποςN2-DSM ὅςRR-DSM ἄνX ἐκλέγωVA-AMS3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS αὐτόςRD-DSM σύRP-NS καίCRA-NSM υἱόςN2-NSM σύRP-GS καίCRA-NSF θυγάτηρN3-NSF σύRP-GSRA-NSM παῖςN3D-NSM σύRP-GS καίCRA-NSF παιδίσκηN1-NSF σύRP-GS καίCRA-NSM προσήλυτοςN2-NSMRA-NSM ἐνPRA-DPF πόλιςN3I-DPF σύRP-GP καίC εὐφραίνωVC-FPI2S ἐναντίονP κύριοςN2-GSMRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS ἐπίP πᾶςA3-APN οὗD ἄνX ἐπιβάλλωVB-AAS2SRA-ASF χείρN3-ASF σύRP-GS [18]But before the Lord thy God thou shalt eat it, in the place which the Lord thy God shall choose for himself, thou, and thy son, and thy daughter, thy man-servant, and thy maid-servant, and the stranger that is within thy gates; and thou shalt rejoice before the Lord thy God, on whatsoever thou shalt lay thine hand.
[19]προςἔχωV1-PAD2S σεαυτοῦRD-DSM μήD ἐν καταλείπωVB-AAS2SRA-ASM *λευίτηςN1M-ASM πᾶςA3-ASMRA-ASM χρόνοςN2-ASM ὅσοςA1-ASM ἐάνC ζάωV3-PAS2S ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSF [19]Take heed to thyself that thou do not desert the Levite all the time that thou livest upon the earth.
[20]ἐάνC δέX ἐνπλατύνωV1-PAS3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GSRA-APN ὅριονN2N-APN σύRP-GS καθάπερD λαλέωVAI-AAI3S σύRP-DS καίC εἶπονVF2-FAI2S ἐσθίωVF-FMI1S κρέαςN3-APN ἐάνC ἐπιθυμέωVA-AAS3SRA-NSF ψυχήN1-NSF σύRP-GS ὥστεC ἐσθίωVB-AAN κρέαςN3-APN ἐνP πᾶςA1S-DSF ἐπιθυμίαN1A-DSFRA-GSF ψυχήN1-GSF σύRP-GS ἐσθίωVF-FMI2S κρέαςN3-APN [20]And if the Lord thy God shall enlarge thy borders, as he said to thee, and thou shalt say, I will eat flesh; if thy soul should desire to eat flesh, thou shalt eat flesh according to all the desire of thy soul.
[21]ἐάνC δέX μακρότερονD ἀποἔχωV1-PAS3S σύRP-GSRA-NSM τόποςN2-NSM ὅςRR-ASM ἄνX ἐκλέγωVA-AMS3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS ἐπικαλέωVC-APNRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM ἐκεῖD καίC θύωVF-FAI2S ἀπόPRA-GPM βοῦςN3-GPM σύRP-GS καίC ἀπόPRA-GPN πρόβατονN2N-GPN σύRP-GS ὅςRR-GPN ἄνX δίδωμιVO-AAS3SRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-DS ὅςRR-ASM τρόποςN2-ASM ἐντέλλομαιVAI-AMI1S σύRP-DS καίC ἐσθίωVF-FMI2S ἐνPRA-DPF πόλιςN3I-DPF σύRP-GS κατάPRA-ASF ἐπιθυμίαN1A-ASFRA-GSF ψυχήN1-GSF σύRP-GS [21]And if the place be far from thee, which the Lord thy God shall choose for himself, that his name be called upon it, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock which God shall have given thee, even as I commanded thee, and thou shalt eat in thy cities according to the desire of thy soul.
[22]ὡςC ἐσθίωV1-PPI3SRA-NSF δορκάςN3D-NSF καίCRA-NSF ἔλαφοςN2-NSF οὕτωςD ἐσθίωVF-FMI2S αὐτόςRD-ASNRA-NSM ἀκάθαρτοςA1B-NSM ἐνP σύRP-DS καίCRA-NSM καθαρόςA1A-NSM ὡσαύτωςD ἐσθίωVF-FMI3S [22]As the doe and the stag are eaten, so shalt thou eat it; the unclean in thee and the clean shall eat it in like manner.
[23]προςἔχωV1-PAD2S ἰσχυρῶςDRA-GSN μήD ἐσθίωVB-AAN αἷμαN3M-ASN ὅτιCRA-NSN αἷμαN3M-NSN αὐτόςRD-GSM ψυχήN1-NSF οὐD βιβρώσκωVC-FPI3SRA-NSF ψυχήN1-NSF μετάPRA-GPN κρέαςN3-GPN [23]Take diligent heed that thou eat no blood, for blood is the life of it; the life shall not be eaten with the flesh.
[24]οὐD ἐσθίωVF-FMI2P ἐπίPRA-ASF γῆN1-ASF ἐκχέωVF2-FAI2P αὐτόςRD-ASN ὡςC ὕδωρN3-NSN [24]Ye shall not eat it; ye shall pour it out on the ground as water.
[25]οὐD ἐσθίωVF-FMI2S αὐτόςRD-ASN ἵναC εὖD σύRP-DS γίγνομαιVB-AMS3S καίCRA-DPM υἱόςN2-DPM σύRP-GS μετάP σύRP-AS ἐάνC ποιέωVA-AAS2SRA-ASN καλόςA1-ASN καίCRA-ASN ἀρεστόςA1-ASN ἐναντίονP κύριοςN2-GSMRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS [25]Thou shalt not eat it, that it may be well with thee and with thy sons after thee, if thou shalt do that which is good and pleasing before the Lord thy God.
[26]πλήνDRA-APN ἅγιοςA1A-APN σύRP-GS ἐάνC γίγνομαιVB-AMS3S σύRP-DS καίCRA-APF εὐχήN1-APF σύRP-GS λαμβάνωVB-AAPNSM ἥκωVF-FAI2S εἰςPRA-ASM τόποςN2-ASM ὅςRR-ASM ἄνX ἐκλέγωVA-AMS3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS ἐπικαλέωVC-APNRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM ἐκεῖD [26]But thou shalt take thy holy things, if thou hast any, and thy vowed-offerings, and come to the place which the Lord thy God shall choose to have his name named upon it.
[27]καίC ποιέωVF-FAI2SRA-APN ὁλοκαύτωμαN3M-APN σύRP-GSRA-APN κρέαςN3-APN ἀναφέρωVF-FAI2S ἐπίPRA-ASN θυσιαστήριονN2N-ASN κύριοςN2-GSMRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GSRA-ASN δέX αἷμαN3M-ASNRA-GPF θυσίαN1A-GPF σύRP-GS προςχέωVF2-FAI2S πρόςPRA-ASF βάσιςN3I-ASFRA-GSN θυσιαστήριονN2N-GSN κύριοςN2-GSMRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GSRA-APN δέX κρέαςN3-APN ἐσθίωVF-FMI2S [27]And thou shalt sacrifice thy whole-burnt-offerings, thou shalt offer the flesh upon the altar of the Lord thy God; but the blood of thy sacrifices thou shalt pour out at the foot of the altar of the Lord thy God, but the flesh thou shalt eat.
[28]φυλάσσωV1-PMD2S καίC ἀκούωV1-PAD2S καίC ποιέωVF-FAI2S πᾶςA3-APMRA-APM λόγοςN2-APM ὅςRR-APM ἐγώRP-NS ἐντέλλομαιV1-PMI1S σύRP-DS ἵναC εὖD σύRP-DS γίγνομαιVB-AMS3S καίCRA-DPM υἱόςN2-DPM σύRP-GS διάP αἰώνN3W-GSM ἐάνC ποιέωVA-AAS2SRA-ASN καλόςA1-ASN καίCRA-ASN ἀρεστόςA1-ASN ἐναντίονP κύριοςN2-GSMRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS [28]Beware and hearken, and thou shalt do all the commands which I charge thee, that it may be well with thee and with thy sons for ever, if thou shalt do that which is pleasing and good before the Lord thy God.
[29]ἐάνC δέX ἐκὀλεθρεύωVA-AAS3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GSRA-APN ἔθνοςN3E-APN εἰςP ὅςRR-APM σύRP-NS εἰςπορεύομαιV1-PMI2S ἐκεῖD κληρονομέωVA-AANRA-ASF γῆN1-ASF αὐτόςRD-GPM ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN σύRP-GS καίC κατακληρονομέωVA-AAS2S αὐτόςRD-APM καίC καταοἰκέωVA-AAS2S ἐνPRA-DSF γῆN1-DSF αὐτόςRD-GPM [29]And if the Lord thy God shall utterly destroy the nations, to whom thou goest in thither to inherit their land, from before thee, and thou shalt inherit it, and dwell in their land;
[30]προςἔχωV1-PAD2S σεαυτοῦRD-DSM μήD ἐκζητέωVA-AAS2S ἐπιἀκολουθέωVA-AAN αὐτόςRD-DPM μετάPRA-ASN ἐκὀλεθρεύωVC-APN αὐτόςRD-APM ἀπόP πρόσωπονN2N-GSN σύRP-GS οὐD μήD ἐκζητέωVA-AAS2SRA-APM θεόςN2-APM αὐτόςRD-GPM λέγωV1-PAPNSM πῶςD ποιέωV2-PAI3PRA-NPN ἔθνοςN3E-NPN οὗτοςRD-NPNRA-DPM θεόςN2-DPM αὐτόςRD-GPM ποιέωVF-FAI1S καΐἐγώC+RPNS [30]take heed to thyself that thou seek not to follow them after they are destroyed before thee, saying, How do these nations act towards their gods? I will do likewise.
[31]οὐD ποιέωVF-FAI2S οὕτωςD κύριοςN2-DSMRA-DSM θεόςN2-DSM σύRP-GSRA-APN γάρX βδέλυγμαN3M-APN ὅςRR-APN κύριοςN2-NSM μισέωVAI-AAI3S ποιέωVAI-AAI3PRA-DPM θεόςN2-DPM αὐτόςRD-GPM ὅτιCRA-APM υἱόςN2-APM αὐτόςRD-GPM καίCRA-APF θυγάτηρN3-APF αὐτόςRD-GPM κατακαίωV1-PAI3P ἐνP πῦρN3-DSNRA-DPM θεόςN2-DPM αὐτόςRD-GPM [31]Thou shalt not do so to thy God; for they have sacrificed to their gods the abominations of the Lord which he hates, for they burn their sons and their daughters in fire to their gods.
32[No verse] [32]Every word that I command you this day, it shalt thou observe to do: thou shalt not add to it, nor diminish from it.
Source: unboundbible.org
Author: Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1851)
Source: ecmarsh.com
Top