«
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
The Septuagint in English by Brenton
LXX(EN)
[1]υἱόςN2-NPM εἰμίV9-PAI2P κύριοςN2-GSMRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GP οὐD φοιβάωVF-FAI2P οὐD ἐπιτίθημιVF-FAI2P φαλάκρωμαN3M-ASN ἀνάP μέσοςA1-ASNRA-GPM ὀφθαλμόςN2-GPM σύRP-GP ἐπίP νεκρόςN2-DSM [1]Ye are the children of the Lord your God: ye shall not make any baldness between you eyes for the dead.
[2]ὅτιC λαόςN2-NSM ἅγιοςA1A-NSM εἰμίV9-PAI2S κύριοςN2-DSMRA-DSM θεόςN2-DSM σύRP-GS καίC σύRP-AS ἐκλέγωVAI-AMI3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS γίγνομαιVB-AMN σύRP-AS αὐτόςRD-DSM λαόςN2-ASM περιούσιοςA1B-ASM ἀπόP πᾶςA3-GPNRA-GPN ἔθνοςN3E-GPNRA-GPN ἐπίP πρόσωπονN2N-GSNRA-GSF γῆN1-GSF [2]For thou art a holy people to the Lord thy God, and the Lord thy God has chosen thee to be a peculiar people to himself of all the nations on the face of the earth.
[3]οὐD ἐσθίωVF-FMI2P πᾶςA3-ASN βδέλυγμαN3M-ASN [3]Ye shall not eat any abominable thing.
[4]οὗτοςRD-NPNRA-NPN κτῆνοςN3E-NPN ὅςRR-APN ἐσθίωVF-FMI2P μόσχοςN2-ASM ἐκP βοῦςN3-GPM καίC ἀμνόςN2-ASM ἐκP πρόβατονN2N-GPN καίC χίμαροςN2-ASM ἐκP αἴξN3G-GPM [4]These are the beasts which ye shall eat; the calf of the herd, and lamb of the sheep, and kid of the goats;
[5]ἔλαφοςN2-ASM καίC δορκάςN3D-ASF καίC βούβαλοςN2-ASM καίC τραγέλαφοςN2-ASM καίC πύγαργοςN2-ASM ὄρυξN3G-ASM καίC καμηλοπάρδαλιςN3I-ASF [5]the stag, and doe, and pygarg, and wild goat, and camelopard.
[6]πᾶςA3-ASN κτῆνοςN3E-ASN διχηλέωV2-PAPASN ὁπλήN1-ASF καίC ὀνυχιστήρN3H-APM ὀνυχίζωV1-PAPASN δύοM χήληN1-GPF καίC ἀναἄγωV1-PAPASN μηρυκισμόςN2-ASM ἐνPRA-DPN κτῆνοςN3E-DPN οὗτοςRD-APN ἐσθίωVF-FMI2P [6]Every beast that divides the hoofs, and makes claws of two divisions, and that chews the cud among beasts, these ye shall eat.
[7]καίC οὗτοςRD-APN οὐD ἐσθίωVF-FMI2P ἀπόPRA-GPN ἀναἄγωV1-PAPGPN μηρυκισμόςN2-ASM καίC ἀπόPRA-GPN διχηλέωV2-PAPGPNRA-APF ὁπλήN1-APF καίC ὀνυχίζωV1-PAPGPN ὀνυχιστήρN3H-APMRA-ASM κάμηλοςN2-ASM καίC δασύπουςN3D-ASM καίC χοιρογρύλλιονN2-ASM ὅτιC ἀναἄγωV1-PAI3P μηρυκισμόςN2-ASM καίC ὁπλήN1-ASF οὐD διχηλέωV2-PAI3P ἀκάθαρτοςA1B-NPN οὗτοςRD-NPN σύRP-DP εἰμίV9-PAI3S [7]And these ye shall not eat of them that chew the cud, and of those that divide the hoofs, and make distinct claws; the camel, and the hare, and the rabbit; because they chew the cud, and do not divide the hoof, these are unclean to you.
[8]καίCRA-ASM ὗςN3-ASM ὅτιC διχηλέωV2-PAI3S ὁπλήN1-ASF οὗτοςRD-NSN καίC ὀνυχίζωV1-PAI3S ὄνυξN3X-APM ὁπλήN1-GSF καίC οὗτοςRD-NSN μηρυκισμόςN2-ASM οὐD μαρυκάομαιV3-PMI3S ἀκάθαρτοςA1B-NSN οὗτοςRD-NSN σύRP-DP ἀπόPRA-GPN κρέαςN3-GPN αὐτόςRD-GPN οὐD ἐσθίωVF-FMI2P καίCRA-GPM θνησιμαῖοςA1A-GPM αὐτόςRD-GPN οὐD ἅπτομαιVF-FMI2P [8]And as for the swine, because he divides the hoof, and makes claws of the hoof, yet he chews not the cud, he is unclean to you; ye shall not eat of their flesh, ye shall not touch their dead bodies.
[9]καίC οὗτοςRD-APN ἐσθίωVF-FMI2P ἀπόP πᾶςA3-GPNRA-GPN ἐνPRA-DPN ὕδωρN3T-DPN πᾶςA3-NPN ὅσοςA1-NPN εἰμίV9-PAI3S ἐνP αὐτόςRD-DPN πτερυγίονN2N-NPN καίC λεπίςN3D-NPF ἐσθίωVF-FMI2P [9]And these ye shall eat of all that are in the water, ye shall eat all that have fins and scales.
[10]καίC πᾶςA3-NPN ὅσοςA1-NPN οὐD εἰμίV9-PAI3S αὐτόςRD-DPN πτερυγίονN2N-NPN καίC λεπίςN3D-NPF οὐD ἐσθίωVF-FMI2P ἀκάθαρτοςA1B-NPN σύRP-DP εἰμίV9-PAI3S [10]And all that have not fins and scales ye shall not eat; they are unclean to you.
[11]πᾶςA3-ASN ὄρνεονN2N-ASN καθαρόςA1A-ASN ἐσθίωVF-FMI2P [11]Ye shall eat every clean bird.
[12]καίC οὗτοςRD-APN οὐD ἐσθίωVF-FMI2P ἀπόP αὐτόςRD-GPNRA-ASM ἀετόςN2-ASM καίCRA-ASM γρύψN3P-ASM καίCRA-ASM ἁλιάετοςN2-ASM [12]And these of them ye shall not eat; the eagle, and the ossifrage, and the sea-eagle,
[13]καίCRA-ASM γύψN3P-ASM καίCRA-ASM ἰκτίνN3-ASM καίCRA-APN ὅμοιοςA1A-APN αὐτόςRD-DSM [13]and the vulture, and the kite and the like to it,
[14]καίC πᾶςA3-ASM κόραξN3K-ASM καίCRA-APN ὅμοιοςA1A-APN αὐτόςRD-DSM 14[No verse]
[15]καίC στρουθόςN2-ASM καίC γλαύξN3K-ASF καίC λάροςN2-ASM [15]and the sparrow, and the owl, and the seamew,
[16]καίC ἐρωδιόςN2-ASM καίC κύκνοςN2-ASM καίC ἴβηςN3-ASF [16]and the heron, and the swan, and the stork,
[17]καίC καταρράκτηςN1M-ASM καίC ἱέραξN3K-ASM καίCRA-APN ὅμοιοςA1A-APN αὐτόςRD-DSM καίC ἔροψN3P-ASM καίC νυκτικόραξN3K-ASM [17]and the cormorant, and the hawk, and its like, and the hoopoe, and the raven,
[18]καίC πελεκάνN3-ASM καίC χαραδριόςN2-ASM καίCRA-APN ὅμοιοςA1A-APN αὐτόςRD-DSM καίC πορφυρίωνN3W-ASM καίC νυκτερίςN3D-ASF [18]and the pelican, and the diver and the like to it, and the red-bill and the bat.
[19]πᾶςA3-NPNRA-NPN ἑρπετόνN2N-NPNRA-GPN πετεινόνN2N-GPN ἀκάθαρτοςA1B-NPN οὗτοςRD-NPN εἰμίV9-PAI3S σύRP-DP οὐD ἐσθίωVF-FMI2P ἀπόP αὐτόςRD-GPN [19]All winged animals that creep are unclean to you; ye shall not eat of them.
[20]πᾶςA3-ASN πετεινόνN2N-ASN καθαρόςA1A-ASN ἐσθίωVF-FMI2P [20]Ye shall eat every clean bird.
[21]πᾶςA3-ASN θνησιμαῖοςA1A-ASN οὐD ἐσθίωVF-FMI2PRA-DSM πάροικοςA1B-DSMRA-DSM ἐνPRA-DPF πόλιςN3I-DPF σύRP-GS δίδωμιVC-FPI3S καίC ἐσθίωVF-FMI3SC ἀποδίδωμιVF-FMI2SRA-DSM ἀλλότριοςA1A-DSM ὅτιC λαόςN2-NSM ἅγιοςA1A-NSM εἰμίV9-PAI2S κύριοςN2-DSMRA-DSM θεόςN2-DSM σύRP-GS οὐD ἕψωVF-FAI2S ἀρνόςN3-ASM ἐνP γάλαN3-DSN μήτηρN3-GSF αὐτόςRD-GSM [21]Ye shall eat nothing that dies of itself; it shall be given to the sojourner in thy cities and he shall eat it, or thou shalt sell it to a stranger, because thou art a holy people to the Lord thy God. Thou shalt not boil a lamb in his mother's milk.
[22]δέκατοςA1-ASF ἀποδεκατόωVF-FAI2S πᾶςA3-GSN γένημαN3M-GSNRA-GSN σπέρμαN3M-GSN σύRP-GSRA-ASN γένημαN3M-ASNRA-GSM ἀγρόςN2-GSM σύRP-GS ἐνιαυτόςN2-ASM κατάP ἐνιαυτόςN2-ASM [22]Thou shalt tithe a tenth of all the produce of thy seed, the fruit of thy field year by year.
[23]καίC ἐσθίωVF-FMI2S αὐτόςRD-ASN ἔναντιP κύριοςN2-GSMRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS ἐνPRA-DSM τόποςN2-DSM ὅςRR-DSM ἄνX ἐκλέγωVA-AMS3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS ἐπικαλέωVC-APNRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM ἐκεῖD φέρωVF-FAI2PRA-APN ἐπιδέκατοςA1-APNRA-GSM σῖτοςN2-GSM σύRP-GS καίCRA-GSM οἶνοςN2-GSM σύRP-GS καίCRA-GSN ἔλαιονN2N-GSN σύRP-GSRA-APN πρωτότοκοςA1B-APNRA-GPM βοῦςN3-GPM σύRP-GS καίCRA-GPN πρόβατονN2N-GPN σύRP-GS ἵναC μανθάνωVB-AAS2S φοβέωV2-PMN κύριοςN2-ASMRA-ASM θεόςN2-ASM σύRP-GS πᾶςA1S-APFRA-APF ἡμέραN1A-APF [23]And thou shalt eat it in the place which the Lord thy God shall choose to have his name called there; ye shall bring the tithe of thy corn and of thy wine, and of thine oil, the first-born of thy herd and of thy flock, that thou mayest learn to fear the Lord thy God always.
[24]ἐάνC δέX μακράνD γίγνομαιVB-AMS3S ἀπόP σύRP-GSRA-NSF ὁδόςN2-NSF καίC μήD δύναμαιV6-PMS2S ἀναφέρωV1-PAN αὐτόςRD-APN ὅτιC μακράνD ἀπόP σύRP-GSRA-NSM τόποςN2-NSM ὅςRR-ASM ἄνX ἐκλέγωVA-AMS3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS ἐπικαλέωVC-APNRA-ASN ὄνομαN3M-ASN αὐτόςRD-GSM ἐκεῖD ὅτιC εὐλογέωVF-FAI3S σύRP-AS κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS [24]And if the journey be too far for thee, and thou art not able to bring them, because the place is far from thee which the Lord thy God shall choose to have his name called there, because the Lord thy God will bless thee;
[25]καίC ἀποδίδωμιVF-FMI2S αὐτόςRD-APN ἀργύριονN2N-GSN καίC λαμβάνωVF-FMI2SRA-ASN ἀργύριονN2N-ASN ἐνPRA-DPF χείρN3-DPF σύRP-GS καίC πορεύομαιVF-FMI2S εἰςPRA-ASM τόποςN2-ASM ὅςRR-ASM ἄνX ἐκλέγωVA-AMS3S κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS αὐτόςRD-ASM [25]then thou shalt sell them for money, and thou shalt take the money in thy hands, and thou shalt go to the place which the Lord thy God shall choose.
[26]καίC δίδωμιVF-FAI2SRA-ASN ἀργύριονN2N-ASN ἐπίP πᾶςA3-GSN ὅςRR-GSN ἐάνC ἐπιθυμέωV2-PAS3SRA-NSF ψυχήN1-NSF σύRP-GS ἐπίP βοῦςN3-DPMC ἐπίP πρόβατονN2N-DPN ἐπίP οἶνοςN2-DSMC ἐπίP σικεραN3-DSNC ἐπίP πᾶςA3-GSN ὅςRR-GSN ἐάνC ἐπιθυμέωV2-PAS3SRA-NSF ψυχήN1-NSF σύRP-GS καίC ἐσθίωVF-FMI2S ἐκεῖD ἐναντίονP κύριοςN2-GSMRA-GSM θεόςN2-GSM σύRP-GS καίC εὐφραίνωVC-FPI2S σύRP-NS καίCRA-NSM οἶκοςN2-NSM σύRP-GS [26]And thou shalt give the money for whatsoever thy soul shall desire, for oxen or for sheep, or for wine, or thou shalt lay it out on strong drink, or on whatsoever thy soul may desire, and thou shalt eat there before the Lord thy God, and thou shalt rejoice and thy house,
[27]καίCRA-NSM *λευίτηςN1M-NSMRA-NSM ἐνPRA-DPF πόλιςN3I-DPF σύRP-GS ὅτιC οὐD εἰμίV9-PAI3S αὐτόςRD-DSM μερίςN3D-NSF οὐδέC κλῆροςN2-NSM μετάP σύRP-GS [27]and the Levite that is in thy cities, because he has not a portion or inheritance with thee.
[28]μετάP τρεῖςA3-APN ἔτοςN3E-APN ἐκφέρωVF-FAI2S πᾶςA3-ASNRA-ASN ἐπιδέκατοςA1-ASNRA-GPN γένημαN3M-GPN σύRP-GS ἐνPRA-DSM ἐνιαυτόςN2-DSM ἐκεῖνοςRD-DSM τίθημιVF-FAI2S αὐτόςRD-ASN ἐνPRA-DPF πόλιςN3I-DPF σύRP-GS [28]After three years thou shalt bring out all the tithes of thy fruits, in that year thou shalt lay it up in thy cities.
[29]καίC ἔρχομαιVF-FMI3SRA-NSM λευείτηςN1M-NSM ὅτιC οὐD εἰμίV9-PAI3S αὐτόςRD-DSM μερίςN3D-NSF οὐδέC κλῆροςN2-NSM μετάP σύRP-GS καίCRA-NSM προσήλυτοςN2-NSM καίCRA-NSM ὀρφανόςA1-NSM καίCRA-NSF χήραN1A-NSFRA-NSF ἐνPRA-DPF πόλιςN3I-DPF σύRP-GS καίC ἐσθίωVF-FMI3P καίC ἐνπίμπλημιVS-FPI3P ἵναC εὐλογέωVA-AAS3S σύRP-AS κύριοςN2-NSMRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-GS ἐνP πᾶςA3-DPNRA-DPN ἔργονN2N-DPN ὅςRR-DPN ἐάνC ποιέωV2-PAS2S [29]And the Levite shall come, because he has no part or lot with thee, and the stranger, and the orphan, and the widow which is in thy cities; and they shall eat and be filled, that the Lord thy God may bless thee in all the works which thou shalt do.
Source: unboundbible.org
Author: Sir Lancelot Charles Lee Brenton (1851)
Source: ecmarsh.com
Top