«
The Geneva Bible (1560)
Geneva
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]Now when all these things shall come upon thee, either the blessing or the curse which I have set before thee, and thou shalt turn into thine heart, among all the nations whither the Lord thy God hath driven thee, [1]Cum ergo venerint super te omnes sermones isti, benedictio sive maledictio, quam proposui in conspectu tuo: et ductus pœnitudine cordis tui in universis gentibus, in quas disperserit te Dominus Deus tuus,
[2]And shalt return unto the Lord thy God, and obey his voice in all that I command thee this day: thou, and thy children with all thine heart and with all thy soul, [2]et reversus fueris ad eum, et obedieris ejus imperiis, sicut ego hodie præcipio tibi, cum filiis tuis, in toto corde tuo, et in tota anima tua:
[3]Then the Lord thy God will cause thy captives to return, and have compassion upon thee, and will return, to gather thee out of all the people, where the Lord thy God had scattered thee. [3]reducet Dominus Deus tuus captivitatem tuam, ac miserebitur tui, et rursum congregabit te de cunctis populis, in quos te ante dispersit.
[4]Though thou werest cast unto the utmost part of heaven, from thence will the Lord thy God gather thee, and from thence will he take thee, [4]Si ad cardines cæli fueris dissipatus, inde te retrahet Dominus Deus tuus,
[5]And the Lord thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it, and he will show thee favor, and will multiply thee above thy fathers. [5]et assumet, atque introducet in terram, quam possederunt patres tui, et obtinebis eam: et benedicens tibi, majoris numeri te esse faciat quam fuerunt patres tui.
[6]And the Lord thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, that thou mayest love the Lord thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live. [6]Circumcidet Dominus Deus tuus cor tuum, et cor seminis tui, ut diligas Dominum Deum tuum in toto corde tuo, et in tota anima tua, ut possis vivere.
[7]And the Lord thy God will lay all these curses upon thine enemies, and on them, that hate thee, and that persecute thee. [7]Omnes autem maledictiones has convertet super inimicos tuos, et eos qui oderunt te et persequuntur.
[8]Return thou therefore, and obey the voice of the Lord, and do all his commandments, which I command thee this day. [8]Tu autem reverteris, et audies vocem Domini Dei tui, faciesque universa mandata quæ ego præcipio tibi hodie:
[9]And the Lord thy God will make thee plenteous in every work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of the land for thy wealth: for the Lord will turn again, and rejoice over thee to do thee good, as he rejoiced over thy fathers, [9]et abundare te faciet Dominus Deus tuus in cunctis operibus manuum tuarum, in sobole uteri tui, et in fructu jumentorum tuorum, in ubertate terræ tuæ, et in rerum omnium largitate. Revertetur enim Dominus, ut gaudeat super te in omnibus bonis, sicut gavisus est in patribus tuis:
[10]Because thou shalt obey the voice of the Lord thy God, in keeping his commandments, and his ordinances, which are written in the book of this law, when thou shalt return unto the Lord thy God with all thine heart and with all thy soul. [10]si tamen audieris vocem Domini Dei tui, et custodieris præcepta ejus et cæremonias, quæ in hac lege conscripta sunt: et revertaris ad Dominum Deum tuum in toto corde tuo, et in tota anima tua.
[11]For this commandment which I command thee this day, is not hid from thee, neither is it far off. [11]Mandatum hoc, quod ego præcipio tibi hodie, non supra te est, neque procul positum,
[12]It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it us, and cause us to hear it, that we may do it? [12]nec in cælo situm, ut possis dicere: Quis nostrum valet ad cælum ascendere, ut deferat illud ad nos, et audiamus atque opere compleamus?
[13]Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it us, and cause us to hear it, that we may do it? [13]neque trans mare positum: ut causeris, et dicas: Quis ex nobis poterit transfretare mare, et illud ad nos usque deferre, ut possimus audire et facere quod præceptum est?
[14]But the word is very near unto thee: even in thy mouth and in thine heart, for to do it. [14]sed juxta te est sermo valde, in ore tuo, et in corde tuo, ut facias illum.
[15]Behold, I have set before thee this day life and good, death and evil, [15]Considera quod hodie proposuerim in conspectu tuo, vitam et bonum, et e contrario mortem et malum:
[16]In that I command thee this day, to love the Lord thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments, and his ordinances, and his laws that thou mayest live and be multiplied, and that the Lord thy God may bless thee in the land, whither thou goest to possess it. [16]ut diligas Dominum Deum tuum, et ambules in viis ejus, et custodias mandata illius ac cæremonias atque judicia: et vivas, atque multiplicet te, benedicatque tibi in terra, ad quam ingredieris possidendam.
[17]But if thine heart turn away, so that thou wilt not obey, but shalt be seduced and worship other gods, and serve them, [17]Si autem aversum fuerit cor tuum, et audire nolueris, atque errore deceptus adoraveris deos alienos, et servieris eis:
[18]I pronounce unto you this day, that ye shall surely perish, ye shall not prolong your days in the land, whither thou passest over Jordan to possess it. [18]prædico tibi hodie quod pereas, et parvo tempore moreris in terra, ad quam, Jordane transmisso, ingredieris possidendam.
[19]I call heaven and earth to record this day against you, that I have set before you life and death, blessing and cursing. Therefore choose life, that both thou and thy seed may live, [19]Testes invoco hodie cælum et terram, quod proposuerim vobis vitam et mortem, benedictionem et maledictionem. Elige ergo vitam, ut et tu vivas, et semen tuum:
[20]By loving the Lord thy God, by obeying his voice, and by cleaving unto him: for he is thy life, and the length of thy days: that thou mayest dwell in the land which the Lord swear unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give them. [20]et diligas Dominum Deum tuum, atque obedias voci ejus, et illi adhæreas (ipse est enim vita tua, et longitudo dierum tuorum), ut habites in terra, pro qua juravit Dominus patribus tuis, Abraham, Isaac, et Jacob, ut daret eam illis.
Source: archive.org
Source: unbound.biola.edu
Top