|
[1]Then Moses went and spake these words unto all Israel, |
[1]Abiit itaque Moyses, et locutus est omnia verba hæc ad universum Israël, |
[2]And said unto them, I am an hundred and twenty year old this day: I can no more go out and in: also the Lord hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan. |
[2]et dixit ad eos: Centum viginti annorum sum hodie; non possum ultra egredi et ingredi, præsertim cum et Dominus dixerit mihi: Non transibis Jordanem istum. |
[3]The Lord thy God he will go over before thee: he will destroy these nations before thee, and thou shalt possess them. Joshua, he shall go before thee, as the Lord hath said. |
[3]Dominus ergo Deus tuus transibit ante te: ipse delebit omnes gentes has in conspectu tuo, et possidebis eas: et Josue iste transibit ante te, sicut locutus est Dominus. |
[4]And the Lord shall do unto them, as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites: and unto their land whom he destroyed. |
[4]Facietque Dominus eis sicut fecit Sehon et Og regibus Amorrhæorum, et terræ eorum, delebitque eos. |
[5]And the Lord shall give them before you that ye may do unto them according unto every commandment, which I have commanded you. |
[5]Cum ergo et hos tradiderit vobis, similiter facietis eis, sicut præcepi vobis. |
[6]Pluck up your hearts therefore, and be strong: dread not, nor be afraid of them: for the Lord thy God himself doth go with thee: he will not fail thee, nor forsake thee. |
[6]Viriliter agite, et confortamini: nolite timere, nec paveatis ad conspectum eorum: quia Dominus Deus tuus ipse est ductor tuus, et non dimittet, nec derelinquet te. |
[7]And Moses called Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be of a good courage and strong: for thou shalt go with this people unto the land which the Lord hath sworn unto their fathers, to give them, and thou shalt give it them to inherit. |
[7]Vocavitque Moyses Josue, et dixit ei coram omni Israël: Confortare, et esto robustus: tu enim introduces populum istum in terram, quam daturum se patribus eorum juravit Dominus, et tu eam sorte divides. |
[8]And the Lord himself doth go before thee: he will be with thee: he will not fail thee, neither forsake thee: fear not therefore, nor be discomforted. |
[8]Et Dominus qui ductor est vester, ipse erit tecum: non dimittet, nec derelinquet te: noli timere, nec paveas. |
[9]And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi (which bear the ark of the covenant of the Lord) and unto all the elders of Israel, |
[9]Scripsit itaque Moyses legem hanc, et tradidit eam sacerdotibus filiis Levi, qui portabant arcam fœderis Domini, et cunctis senioribus Israël. |
[10]And Moses commanded them, saying, Every seventh year when the year of freedom shall be in the feast of the tabernacles: |
[10]Præcepitque eis, dicens: Post septem annos, anno remissionis, in solemnitate tabernaculorum, |
[11]When all Israel shall come to appear before the Lord thy God, in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel that they may hear it. |
[11]convenientibus cunctis ex Israël, ut appareant in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit Dominus, leges verba legis hujus coram omni Israël, audientibus eis, |
[12]Gather the people together: men, and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the Lord your God, and keep, and observe all the words of this law, |
[12]et in unum omni populo congregato, tam viris quam mulieribus, parvulis, et advenis, qui sunt intra portas tuas: ut audientes discant, et timeant Dominum Deum vestrum, et custodiant, impleantque omnes sermones legis hujus. |
[13]And that their children which have not known it, may hear it, and learn to fear the Lord your God, as long as ye live in the land, whither ye go over Jordan to possess it. |
[13]Filii quoque eorum qui nunc ignorant, ut audire possint, et timeant Dominum Deum suum cunctis diebus quibus versantur in terra, ad quam vos, Jordane transmisso, pergitis obtinendam. |
[14]Then the Lord said unto Moses, Behold, thy days are come, that thou must die: Call Joshua, and stand ye in the tabernacle of the congregation that I may give him a charge. So Moses and Joshua went, and stood in the tabernacle of the congregation. |
[14]Et ait Dominus ad Moysen: Ecce prope sunt dies mortis tuæ: voca Josue, et state in tabernaculo testimonii, ut præcipiam ei. Abierunt ergo Moyses et Josue, et steterunt in tabernaculo testimonii: |
[15]And the Lord appeared in the tabernacle, in the pillar of a cloud: and the pillar of the cloud stood over the door of the tabernacle. |
[15]apparuitque Dominus ibi in columna nubis, quæ stetit in introitu tabernaculi. |
[16]And the Lord said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers, and this people will rise up, and go a whoring after the gods of a strange land (whither they go) to dwell therein and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. |
[16]Dixitque Dominus ad Moysen: Ecce tu dormies cum patribus tuis, et populus iste consurgens fornicabitur post deos alienos in terra, ad quam ingreditur ut habitet in ea: ibi derelinquet me, et irritum faciet fœdus, quod pepigi cum eo. |
[17]Wherefore my wrath will wax hot against them at that day, and I will forsake them, and will hide my face from them: then they shall be consumed, and many adversities and tribulations shall come upon them: so then they will say, Are not these troubles come upon me, because God is not with me? |
[17]Et irascetur furor meus contra eum in die illo: et derelinquam eum, et abscondam faciem meam ab eo, et erit in devorationem: invenient eum omnia mala et afflictiones, ita ut dicat in illo die: Vere quia non est Deus mecum, invenerunt me hæc mala. |
[18]But I will surely hide my face in that day, because of all the evil, which they shall commit, in that they are turned unto other gods. |
[18]Ego autem abscondam, et celabo faciem meam in die illo propter omnia mala, quæ fecit, quia secutus est deos alienos. |
[19]Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be my witness against the children of Israel. |
[19]Nunc itaque scribite vobis canticum istud, et docete filios Israël: ut memoriter teneant, et ore decantent, et sit mihi carmen istud pro testimonio inter filios Israël. |
[20]For I will bring them into the land (which I swear unto their fathers) that floweth with milk and honey, and they shall eat, and fill themselves, and wax fat: then shall they turn unto other gods, and serve them, and contemn me, and break my covenant. |
[20]Introducam enim eum in terram, pro qua juravi patribus ejus, lacte et melle manantem. Cumque comederint, et saturati, crassique fuerint, avertentur ad deos alienos, et servient eis: detrahentque mihi, et irritum facient pactum meum. |
[21]And then when many adversities and tribulations shall come upon them, this song shall answer them to their face as a witness: for it shall not be forgotten out of the mouths of their posterity: for I know their imagination, which they go about even now, before I have brought them into the land which I swear. |
[21]Postquam invenerint eum mala multa et afflictiones, respondebit ei canticum istud pro testimonio, quod nulla delebit oblivio ex ore seminis sui. Scio enim cogitationes ejus, quæ facturus sit hodie, antequam introducam eum in terram, quam ei pollicitus sum. |
[22]Moses therefore wrote this song the same day and taught it the children of Israel. |
[22]Scripsit ergo Moyses canticum, et docuit filios Israël. |
[23]And God gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong, and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land, which I swear unto them, and I will be with thee. |
[23]Præcepitque Dominus Josue filio Nun, et ait: Confortare, et esto robustus: tu enim introduces filios Israël in terram, quam pollicitus sum, et ego ero tecum. |
[24]And when Moses had made an end of writing the words of this law in a book until he had finished them, |
[24]Postquam ergo scripsit Moyses verba legis hujus in volumine, atque complevit, |
[25]Then Moses commanded the Levites, which bear the ark of the covenant of the Lord, saying, |
[25]præcepit Levitis, qui portabant arcam fœderis Domini, dicens: |
[26]Take the book of this law, and put ye it in the side of the ark of the covenant of the Lord your God, that it may be there for a witness against thee. |
[26]Tollite librum istum, et ponite eum in latere arcæ fœderis Domini Dei vestri: ut sit ibi contra te in testimonium. |
[27]For I know thy rebellion and thy stiff neck: behold, I being yet alive with you this day, ye are rebellious against the Lord: how much more than after my death? |
[27]Ego enim scio contentionem tuam, et cervicem tuam durissimam. Adhuc vivente me et ingrediente vobiscum, semper contentiose egistis contra Dominum: quanto magis cum mortuus fuero? |
[28]Gather unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their audience, and call heaven and earth to record against them. |
[28]Congregate ad me omnes majores natu per tribus vestras, atque doctores, et loquar audientibus eis sermones istos, et invocabo contra eos cælum et terram. |
[29]For I am sure that after my death ye will utterly be corrupt and turn from the way, which I have commanded you: therefore evil will come upon you at the length, because ye will commit evil in the sight of the Lord, by provoking him to anger through the work of your hands. |
[29]Novi enim quod post mortem meam inique agetis, et declinabitis cito de via, quam præcepi vobis: et occurrent vobis mala in extremo tempore, quando feceritis malum in conspectu Domini, ut irritetis eum per opera manuum vestrarum. |
[30]Thus Moses spake in the audience of all the congregation of Israel the words of this song, until he had ended them. |
[30]Locutus est ergo Moyses, audiente universo cœtu Israël, verba carminis hujus, et ad finem usque complevit. |