|
[1]`Give ear, O heavens, and I speak; And thou dost hear, O earth, sayings of my mouth! |
[1]προςἔχωV1-PAD2S οὐρανόςN2-VSM καίC λαλέωVF-FAI1S καίC ἀκούωV1-PAD3S γῆN1-NSF ῥῆμαN3M-APN ἐκP στόμαN3M-GSN ἐγώRP-GS |
[2]Drop as rain doth My doctrine; Flow as dew doth My sayings; As storms on the tender grass, And as showers on the herb, |
[2]προςδοκάωV3-PMD3S ὡςC ὑετόςN2-NSM ὁRA-NSN ἀπόφθεγμαN3M-NSN ἐγώRP-GS καίC καταβαίνωVZ-AAD3S ὡςC δρόσοςN2-NSF ὁRA-NPN ῥῆμαN3M-NPN ἐγώRP-GS ὡσείD ὄμβροςN2-NSM ἐπίP ἄγρωστιςN3I-ASF καίC ὡσείD νιφετόςN2-NSM ἐπίP χόρτοςN2-ASM |
[3]For the Name of Jehovah I proclaim, Ascribe ye greatness to our God! |
[3]ὅτιC ὄνομαN3M-ASN κύριοςN2-GSM καλέωVAI-AAI1S δίδωμιVO-AAD2P μεγαλωσύνηN1-ASF ὁRA-DSM θεόςN2-DSM ἐγώRP-GP |
[4]The Rock! -- perfect [is] His work, For all His ways [are] just; God of stedfastness, and without iniquity: Righteous and upright [is] He. |
[4]θεόςN2-NSM ἀληθινόςA1-NPN ὁRA-NPN ἔργονN2N-NPN αὐτόςRD-GSM καίC πᾶςA1S-NPF ὁRA-NPF ὁδόςN2-NPF αὐτόςRD-GSM κρίσιςN3I-NPF θεόςN2-NSM πιστόςA1-NSM καίC οὐD εἰμίV9-PAI3S ἀδικίαN1A-NSF δίκαιοςA1A-NSM καίC ὅσιοςA1A-NSM κύριοςN2-NSM |
[5]It hath done corruptly to Him; Their blemish is not His sons', A generation perverse and crooked! |
[5]ἁμαρτάνωVBI-AAI3P οὐD αὐτόςRD-DSM τέκνονN2N-NPN μωμητόςA1-NPN γενεάN1A-NSF σκολιόςA1A-NSF καίC διαστρέφωVP-XMPNSF |
[6]To Jehovah do ye act thus, O people foolish and not wise? Is not He thy father -- thy possessor? He made thee, and doth establish thee. |
[6]οὗτοςRD-APN κύριοςN2-DSM ἀντι ἀποδίδωμιV8-PAI2P οὕτωςD λαόςN2-NSM μωρόςA1A-NSM καίC οὐD σοφόςA1-NSM οὐD αὐτόςRD-NSM οὗτοςRD-NSM σύRP-GS πατήρN3-NSM κτάομαιVAI-AMI3S σύRP-AS καίC ποιέωVAI-AAI3S σύRP-AS καίC κτίζωVAI-AAI3S σύRP-AS |
[7]Remember days of old -- Understand the years of many generations -- Ask thy father, and he doth tell thee; Thine elders, and they say to thee: |
[7]μιμνήσκωVS-APD2P ἡμέραN1A-APF αἰώνN3W-GSM συνἵημιVA-AAD2P ἔτοςN3E-APN γενεάN1A-GSF γενεάN1A-GPF ἐπιἐρωτάωVA-AAD2S ὁRA-ASM πατήρN3-ASM σύRP-GS καίC ἀναἀγγέλλωVF2-FAI3S σύRP-DS ὁRA-APM πρεσβύτεροςA1A-APM σύRP-GS καίC εἶπονVF2-FAI3P σύRP-DS |
[8]In the Most High causing nations to inherit, In His separating sons of Adam -- He setteth up the borders of the peoples By the number of the sons of Israel. |
[8]ὅτεD διαμερίζωV1I-IAI3S ὁRA-NSM ὕψιστοςA1-NSM ἔθνοςN3E-APN ὡςC διασπείρωVAI-AAI3S υἱόςN2-APM *αδαμN--GSM ἵστημιVAI-AAI3S ὅριονN2N-APN ἔθνοςN3E-GPN κατάP ἀριθμόςN2-ASM ἄγγελοςN2-GPM θεόςN2-GSM |
[9]For Jehovah's portion [is] His people, Jacob [is] the line of His inheritance. |
[9]καίC γίγνομαιVCI-API3S μερίςN3D-NSF κύριοςN2-GSM λαόςN2-NSM αὐτόςRD-GSM *ἰακώβN--NSM σχοίνισμαN3M-NSM κληρονομίαN1A-GSF αὐτόςRD-GSM *ἰσραήλN--NSM |
[10]He findeth him in a land -- a desert, And in a void -- a howling wilderness, He turneth him round -- He causeth him to understand -- He keepeth him as the apple of His eye. |
[10]αὐταρκέωVA-AAI3S αὐτόςRD-ASM ἐνP γῆN1-DSF ἔρημοςN2-DSF ἐνP δίψοςN3E-DSN καῦμαN3M-GSN ἐνP ἄνυδροςA1B-DSM κυκλόωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM καίC παιδεύωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM καίC διαφυλάσσωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM ὡςC κόρηN1-ASF ὀφθαλμόςN2-GSM |
[11]As an eagle waketh up its nest, Over its young ones fluttereth, Spreadeth its wings -- taketh them, Beareth them on its pinions; -- |
[11]ὡςC ἀετόςN2-NSM σκεπάζωVA-AAN νοσσιάN1A-ASF αὐτόςRD-GSM καίC ἐπίP ὁRA-DPM νεοσσόςN2-DPM αὐτόςRD-GSM ποθέωVXI-YAI3S διαἵημιVA-AAPNSN ὁRA-APF πτέρυξN3G-APF αὐτόςRD-GSM δέχομαιVAI-AMI3S αὐτόςRD-APM καίC ἀναλαμβάνωVBI-AAI3S αὐτόςRD-APM ἐπίP ὁRA-GPN μετάφρενονN2N-GPN αὐτόςRD-GSM |
[12]Jehovah alone doth lead him, And there is no strange god with him. |
[12]κύριοςN2-NSM μόνοςA1-NSM ἄγωV1I-IAI3S αὐτόςRD-APM καίC οὐD εἰμίV9-IAI3S μετάP αὐτόςRD-GPM θεόςN2-NSM ἀλλότριοςA1A-NSM |
[13]He maketh him ride on high places of earth, And he eateth increase of the fields, And He maketh him suck honey from a rock, And oil out of the flint of a rock; |
[13]ἀναβιβάζωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM ἐπίP ὁRA-ASF ἰσχύςN3U-ASF ὁRA-GSF γῆN1-GSF ψωμίζωVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM γένημαN3M-APN ἀγρόςN2-GPM θηλάζωVAI-AAI3S μέλιN3T-ASN ἐκP πέτραN1A-GSF καίC ἔλαιονN2N-ASN ἐκP στερεόςA1A-GSF πέτραN1A-GSF |
[14]Butter of the herd, and milk of the flock, With fat of lambs, and rams, sons of Bashan, And he-goats, with fat of kidneys of wheat; And of the blood of the grape thou dost drink wine! |
[14]βούτυρονN2N-ASN βοῦςN3-GPM καίC γάλαN3-ASN πρόβατονN2N-GPN μετάP στέαρN3T-GSN ἀρνόςN3-GPM καίC κριόςN2-GPM υἱόςN2-GPM ταῦροςN2-GPM καίC τράγοςN2-GPM μετάP στέαρN3T-GSN νεφρόςN2-GPM πυρόςN2-GSM καίC αἷμαN3M-ASN σταφυλήN1-GSF πίνωVBI-AAI3P οἶνοςN2-ASM |
[15]And Jeshurun waxeth fat, and doth kick: Thou hast been fat -- thou hast been thick, Thou hast been covered. And he leaveth God who made him, And dishonoureth the Rock of his salvation. |
[15]καίC ἐσθίωVBI-AAI3S *ἰακώβN--NSM καίC ἐνπίμπλημιVSI-API3S καίC ἀπολακτίζωVAI-AAI3S ὁRA-NSM ἀγαπάωVM-XMPNSM λιπαίνωVCI-API3S παχύνωVCI-API3S πλατύνωVCI-API3S καίC ἐν καταλείπωVBI-AAI3S θεόςN2-ASM ὁRA-ASM ποιέωVA-AAPASM αὐτόςRD-ASM καίC ἀποἵστημιVHI-AAI3S ἀπόP θεόςN2-GSM σωτήρN3H-GSM αὐτόςRD-GSM |
[16]They make Him zealous with strangers, With abominations they make Him angry. |
[16]παραὀξύνωVAI-AAI3P ἐγώRP-AS ἐπίP ἀλλότριοςA1A-DPM ἐνP βδέλυγμαN3M-DPN αὐτόςRD-GPM ἐκπικραίνωVAI-AAI3P ἐγώRP-AS |
[17]They sacrifice to demons -- no god! Gods they have not known -- New ones -- from the vicinity they came; Not feared them have your fathers! |
[17]θύωVAI-AAI3P δαιμόνιονN2N-DPN καίC οὐD θεόςN2-DSM θεόςN2-DPM ὅςRR-DPM οὐD οἶδαVXI-YAI3P καινόςA1-NPM πρόσφατοςA1B-NPM ἥκωV1-PAI3P ὅςRR-APM οὐD οἶδαVXI-YAI3P ὁRA-NPM πατήρN3-NPM αὐτόςRD-GPM |
[18]The Rock that begat thee thou forgettest, And neglectest God who formeth thee. |
[18]θεόςN2-ASM ὁRA-ASM γεννάωVA-AAPASM σύRP-AS ἐν καταλείπωVBI-AAI2S καίC ἐπιλανθάνωVBI-AMI2S θεόςN2-GSM ὁRA-GSM τρέφωV1-PAPGSM σύRP-AS |
[19]And Jehovah seeth and despiseth -- For the provocation of His sons and His daughters. |
[19]καίC ὁράωVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM καίC ζηλόωVAI-AAI3S καίC παραὀξύνωVCI-API3S διάP ὀργήN1-ASF υἱόςN2-GPM αὐτόςRD-GSM καίC θυγάτηρN3-GPF |
[20]And He saith: I hide My face from them, I see what [is] their latter end; For a froward generation [are] they, Sons in whom is no stedfastness. |
[20]καίC εἶπονVBI-AAI3S ἀποστρέφωVF-FAI1S ὁRA-ASN πρόσωπονN2N-ASN ἐγώRP-GS ἀπόP αὐτόςRD-GPM καίC δεικνύωVF-FAI1S τίςRI-ASN εἰμίVF-FMI3S αὐτόςRD-DPM ἐπίP ἔσχατοA1-GPN ὅτιC γενεάN1A-NSF ἐκστρέφωVP-XMPNSF εἰμίV9-PAI3S υἱόςN2-NPM ὅςRR-DPM οὐD εἰμίV9-PAI3S πίστιςN3I-NSF ἐνP αὐτόςRD-DPM |
[21]They have made Me zealous by `no-god,' They made Me angry by their vanities; And I make them zealous by `no-people,' By a foolish nation I make them angry. |
[21]αὐτόςRD-NPM παραζηλόωVAI-AAI3P ἐγώRP-AS ἐπίP οὐD θεόςN2-DSM παραὀργίζωVAI-AAI3P ἐγώRP-AS ἐνP ὁRA-DPN εἴδωλονN2N-DPN αὐτόςRD-GPM καΐἐγώC+RPNS παραζηλόωVF-FAI1S αὐτόςRD-APM ἐπίP οὐD ἔθνοςN3E-DSN ἐπίP ἔθνοςN3E-DSN ἀσύνετοςA1B-DSN παραὀργίζωVF2-FAI1S αὐτόςRD-APM |
[22]For a fire hath been kindled in Mine anger, And it burneth unto Sheol -- the lowest, And consumeth earth and its increase, And setteth on fire foundations of mountains. |
[22]ὅτιC πῦρN3-NSN ἐκκαίωVM-XMI3S ἐκP ὁRA-GSM θυμόςN2-GSM ἐγώRP-GS καίωVC-FPI3S ἕωςP αἵδηςN1M-GSM κάτωD καταἐσθίωVF-FMI3S γῆN1-ASF καίC ὁRA-APN γένημαN3M-APN αὐτόςRD-GSF φλέγωVF-FAI3S θεμέλιοςA1B-APN ὄροςN3E-GPN |
[23]I gather upon them evils, Mine arrows I consume upon them. |
[23]συνἄγωVF-FAI1S εἰςP αὐτόςRD-APM κακόςA1-APN καίC ὁRA-APN βέλοςN3E-APN ἐγώRP-GS συντελέωVF-FAI1S εἰςP αὐτόςRD-APM |
[24]Exhausted by famine, And consumed by heat, and bitter destruction. And the teeth of beasts I send upon them, With poison of fearful things of the dust. |
[24]τήκωV1-PMPNPM λιμόςN2-DSM καίC βρῶσιςN3I-DSF ὄρνεονN2N-GPN καίC ὀπισθότονοςA1B-NSM ἀνίατοςA1B-NSM ὀδούςN3-APM θηρίονN2N-GPN ἀποστέλλωVF2-FAI1S εἰςP αὐτόςRD-APM μετάP θυμόςN2-GSM σύρωV1-PAPGPM ἐπίP γῆN1-GSF |
[25]Without bereave doth the sword, And at the inner-chambers -- fear, Both youth and virgin, Suckling with man of grey hair. |
[25]ἔξωθενD ἀτεκνόωVF-FAI3S αὐτόςRD-APM μάχαιραN1A-NSF καίC ἐκP ὁRA-GPN ταμιεῖονN2N-GPN φόβοςN2-NSM νεανίσκοςN2-NSM σύνP παρθένοςN2-DSF θηλάζωV1-PAPNSM μετάP καταἵστημιVXI-XAPGSM πρεσβύτηςN1M-GSM |
[26]I have said: I blow them away, I cause their remembrance to cease from man; |
[26]εἶπονVAI-AAI1S διασπείρωVF2-FAIIS αὐτόςRD-APM παύωVF-FAI1S δήX ἐκP ἄνθρωποςN2-GPM ὁRA-ASN μνημόσυνονN2N-ASN αὐτόςRD-GPM |
[27]If not -- the anger of an enemy I fear, Lest their adversaries know -- Lest they say, Our hand is high, And Jehovah hath not wrought all this. |
[27]εἰC μήD διάP ὀργήN1-ASF ἐχθρόςN2-GPM ἵναC μήD μακροχρονίζωVA-AAS3P καίC ἵναC μήD συν ἐπιτίθημιVE-AMS3P ὁRA-NPM ὑπεναντίοςA1A-NPM μήD εἶπονVB-AAS3P ὁRA-NSF χείρN3-NSF ἐγώRP-GP ὁRA-NSF ὑψηλόςA1-NSF καίC οὐD κύριοςN2-NSM ποιέωVAI-AAI3S οὗτοςRD-APN πᾶςA3-APN |
[28]For a nation lost to counsels [are] they, And there is no understanding in them. |
[28]ὅτιC ἔθνοςN3E-NSN ἀποὀλλύωVX-XAPNSN βουλήN1-ASF εἰμίV9-PAI3S καίC οὐD εἰμίV9-PAI3S ἐνP αὐτόςRD-DPM ἐπιστήμηN1-NSF |
[29]If they were wise -- They deal wisely [with] this; They attend to their latter end: |
[29]οὐD φρονέωVAI-AAI3P συνἵημιV7-PAN οὗτοςRD-APN καταδέχομαιVA-AMD3P εἰςP ὁRA-ASM ἐπιεἶμιV9-PAPASM χρόνοςN2-ASM |
[30]How doth one pursue a thousand, And two cause a myriad to flee! If not -- that their rock hath sold them, And Jehovah hath shut them up? |
[30]πῶςD διώκωVF-FMI3S εἷςA3-NSM χίλιοιA1A-APM καίC δύοM μετακινέωVF-FAI3P μυριάςN3D-APF εἰC μήD ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ἀποδίδωμιVOI-AMI3S αὐτόςRD-APM καίC κύριοςN2-NSM παραδίδωμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-APM |
[31]For not as our Rock [is] their rock, (And our enemies [are] judges!) |
[31]ὅτιC οὐD εἰμίV9-PAI3S ὡςC ὁRA-NSM θεόςN2-NSM ἐγώRP-GP ὁRA-NPM θεόςN2-NPM αὐτόςRD-GPM ὁRA-NPM δέX ἐχθρόςN2-NPM ἐγώRP-GP ἀνόητοςA1B-NPM |
[32]For of the vine of Sodom their vine [is], And of the fields of Gomorrah; Their grapes [are] grapes of gall -- They have bitter clusters; |
[32]ἐκP γάρX ἄμπελοςN2-GSF *σόδομαN--GPM ὁRA-NSF ἄμπελοςN2-NSF αὐτόςRD-GPM καίC ὁRA-NSF κληματίςN3D-NSF αὐτόςRD-GPM ἐκP *γομορραN--GSF ὁRA-NSF σταφυλήN1-NSF αὐτόςRD-GPM σταφυλήN1-NSF χολήN1-GSF βότρυςN3U-NSM πικρίαN1A-GSF αὐτόςRD-DPM |
[33]The poison of dragons [is] their wine And the fierce venom of asps. |
[33]θυμόςN2-NSM δράκωνN3-GPM ὁRA-NSM οἶνοςN2-NSM αὐτόςRD-GPM καίC θυμόςN2-NSM ἀσπίςN3D-GPF ἀνίατοςA1B-NSM |
[34]Is it not laid up with Me? Sealed among My treasures? |
[34]οὐD ἰδούI οὗτοςRD-NPN συνἄγωVK-XMI3S παράP ἐγώRP-DS καίC σφραγίζωVM-XMI3S ἐνP ὁRA-DPM θησαυρόςN2-DPM ἐγώRP-GS |
[35]Mine [are] vengeance and recompense, At the due time -- doth their foot slide; For near is a day of their calamity, And haste do things prepared for them. |
[35]ἐνP ἡμέραN1A-DSF ἐκδικήσιςN3I-GSF ἀντι ἀποδίδωμιVF-FAI1S ἐνP καιρόςN2-DSM ὅτανD σφάλλωVD-APS3S ὁRA-NSM πούςN3D-NSM αὐτόςRD-GPM ὅτιC ἐγγύςD ἡμέραN1A-NSF ἀπώλειαN1A-GSF αὐτόςRD-GPM καίC παραεἰμίV9-PAI3S ἕτοιμοςA1-NPN σύRP-DP |
[36]For Jehovah doth judge His people, And for His servants doth repent Himself. For He seeth -- the going away of power, And none is restrained and left. |
[36]ὅτιC κρίνωVF2-FAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-ASM λαόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM καίC ἐπίP ὁRA-DPM δοῦλοςN2-DPM αὐτόςRD-GSM παρακαλέωVC-FPI3S ὁράωVBI-AAI3S γάρX παραλύωVM-XMPAPM αὐτόςRD-APM καίC ἐκλείπωVX-XAPAPM ἐνP ἐπαγωγήN1-DSF καίC παραἵημιVM-XMPAPM |
[37]And He hath said, Where [are] their gods -- The rock in which they trusted; |
[37]καίC εἶπονVBI-AAI3S κύριοςN2-NSM ποῦD εἰμίV9-PAI3P ὁRA-NPM θεόςN2-NPM αὐτόςRD-GPM ἐπίP ὅςRR-DPM πείθωVXI-YAI3P ἐπίP αὐτόςRD-DPM |
[38]Which the fat of their sacrifices do eat, They drink the wine of their libation! Let them arise and help you, Let it be for you a hiding-place! |
[38]ὅςRR-GPM ὁRA-ASN στέαρN3T-ASN ὁRA-GPF θυσίαN1A-GPF αὐτόςRD-GPM ἐσθίωV1I-IAI2P καίC πίνωV1I-IAI2P ὁRA-ASM οἶνοςN2-ASM ὁRA-GPF σπονδήN1-GPF αὐτόςRD-GPM ἀναἵστημιVH-AAD3P καίC βοηθέωVA-AAD3P σύRP-DP καίC γίγνομαιVC-APD3P σύRP-DP σκεπαστήςN1M-NPM |
[39]See ye, now, that I -- I [am] He, And there is no god with Me: I put to death, and I keep alive; I have smitten, and I heal; And there is not from My hand a deliverer, |
[39]ὁράωVB-AAD2P ὁράωVB-AAD2P ὅτιC ἐγώRP-NS εἰμίV9-PAI1S καίC οὐD εἰμίV9-PAI3S θεόςN2-NSM πλήνD ἐγώRP-GS ἐγώRP-NS ἀποκτείνωVF2-FAI1S καίC ζάωV3-PAN ποιέωVF-FAI1S πατάσσωVF-FAI1S καΐἐγώC+RPNS ἰάομαιVF-FMI1S καίC οὐD εἰμίV9-PAI3S ὅςRR-NSM ἐκαἱρέωVF2-FMI3S ἐκP ὁRA-GPF χείρN3-GPF ἐγώRP-GS |
[40]For I lift up unto the heavens My hand, And have said, I live -- to the age! |
[40]ὅτιC αἴρωVF2-FAI1S εἰςP ὁRA-ASM οὐρανόςN2-ASM ὁRA-ASF χείρN3-ASF ἐγώRP-GS καίC ὄμνυμιVF2-FMI1S ὁRA-DSF δεξιόςA1A-DSF ἐγώRP-GS καίC εἶπονVF2-FAI1S ζάωV3-PAI1S ἐγώRP-NS εἰςP ὁRA-ASM αἰώνN3W-ASM |
[41]If I have sharpened the brightness of My sword, And My hand doth lay hold on judgment, I turn back vengeance to Mine adversaries, And to those hating Me -- I repay! |
[41]ὅτιC παραὀξύνωVF2-FAI1S ὡςC ἀστραπήN1-ASF ὁRA-ASF μάχαιραN1A-ASF ἐγώRP-GS καίC ἀντιἔχωVF-FMI3S κρίμαN3M-GSN ὁRA-NSF χείρN3-NSF ἐγώRP-GS καίC ἀντι ἀποδίδωμιVF-FAI1S δίκηN1-ASF ὁRA-DPM ἐχθρόςN2-DPM καίC ὁRA-DPM μισέωV2-PAPDPM ἐγώRP-AS ἀντι ἀποδίδωμιVF-FAI1S |
[42]I make drunk Mine arrows with blood, And My sword devoureth flesh, From the blood of the pierced and captive, From the head of the freemen of the enemy. |
[42]μεθύωVF-FAI1S ὁRA-APN βέλοςN3E-APN ἐγώRP-GS ἀπόP αἷμαN3M-GSN καίC ὁRA-NSF μάχαιραN1A-NSF ἐγώRP-GS καταἐσθίωVF-FMI3S κρέαςN3-APN ἀπόP αἷμαN3M-GSN τραυματίαςN1T-GPM καίC αἰχμαλωσίαN1A-GSF ἀπόP κεφαλήN1-GSF ἄρχωνN3-GPM ἐχθρόςN2-GPM |
[43]Sing ye nations -- [with] his people, For the blood of His servants He avengeth, And vengeance He turneth back on His adversaries, And hath pardoned His land -- His people.' |
[43]εὐφραίνωVC-APD2P οὐρανόςN2-NPM ἅμαD αὐτόςRD-DSM καίC προςκυνέωVA-AAD3P αὐτόςRD-DSM πᾶςA3-NPM υἱόςN2-NPM θεόςN2-GSM εὐφραίνωVC-APD2P ἔθνοςN3E-NPN μετάP ὁRA-GSM λαόςN2-GSM αὐτόςRD-GSM καίC ἐνἰσχύωVA-AAD3P αὐτόςRD-DSM πᾶςA3-NPM ἄγγελοςN2-NPM θεόςN2-GSM ὅτιC ὁRA-ASN αἷμαN3M-ASN ὁRA-GPM υἱόςN2-GPM αὐτόςRD-GSM ἐκδικάζωVF-FMI3S καίC ἐκδικέωVF-FAI3S καίC ἀντι ἀποδίδωμιVF-FAI3S δίκηN1-ASF ὁRA-DPM ἐχθρόςN2-DPM καίC ὁRA-DPM μισέωV2-PAPDPM ἀντι ἀποδίδωμιVF-FAI3S καίC ἐκκαθαρίζωVF2-FAI3S κύριοςN2-NSM ὁRA-ASF γῆN1-ASF ὁRA-GSM λαόςN2-GSM αὐτόςRD-GSM |
[44]And Moses cometh and speaketh all the words of this song in the ears of the people, he and Hoshea son of Nun; |
[44]καίC γράφωVAI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSM ὁRA-ASF ᾠδήN1-ASF οὗτοςRD-ASF ἐνP ἐκεῖνοςRD-DSF ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF καίC διδάσκωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASF ὁRA-APM υἱόςN2-APM *ἰσραήλN--GSM καίC εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSM καίC λαλέωVAI-AAI3S πᾶςA3-APM ὁRA-APM λόγοςN2-APM ὁRA-GSM νόμοςN2-GSM οὗτοςRD-GSM εἰςP ὁRA-APN οὖςN3T-APN ὁRA-GSM λαόςN2-GSM αὐτόςRD-NSM καίC *ἰησοῦςN--NSM ὁRA-NSM ὁRA-GSM *ναυηN--GSM |
[45]and Moses finisheth to speak all these words unto all Israel, |
[45]καίC συντελέωVAI-AAI3S *μωυσῆςN1M-NSM λαλέωV2-PAPNSM πᾶςA3-DSM *ἰσραήλN--DSM |
[46]and saith unto them, `Set your heart to all the words which I am testifying against you to-day, that ye command your sons to observe to do all the words of this law, |
[46]καίC εἶπονVBI-AAI3S πρόςP αὐτόςRD-APM προςἔχωV1-PAD2P ὁRA-DSF καρδίαN1A-DSF ἐπίP πᾶςA3-APM ὁRA-APM λόγοςN2-APM οὗτοςRD-APM ὅςRR-APM ἐγώRP-NS διαμαρτύρομαιV1-PMI1S σύRP-DP σήμερονD ὅςRR-APN ἐντελέωV2-PMI2P ὁRA-DPM υἱόςN2-DPM σύRP-GP φυλάσσωV1-PAN καίC ποιέωV2-PAN πᾶςA3-APM ὁRA-APM λόγοςN2-APM ὁRA-GSM νόμοςN2-GSM οὗτοςRD-GSM |
[47]for it [is] not a vain thing for you, for it [is] your life, and by this thing ye prolong days on the ground whither ye are passing over the Jordan to possess it.' |
[47]ὅτιC οὐD λόγοςN2-NSM κενόςA1-NSM οὗτοςRD-NSM σύRP-DP ὅτιC οὗτοςRD-NSF ὁRA-NSF ζωήN1-NSF σύRP-GP καίC ἕνεκενP ὁRA-GSM λόγοςN2-GSM οὗτοςRD-GSM μακροημερεύωVF-FAI2P ἐπίP ὁRA-GSF γῆN1-GSF εἰςP ὅςRR-ASF σύRP-NP διαβαίνωV1-PAI2P ὁRA-ASM *ἰορδάνηςN1M-ASM ἐκεῖD κληρονομέωVA-AAN αὐτόςRD-ASF |
[48]And Jehovah speaketh unto Moses, in this self-same day, saying, |
[48]καίC λαλέωVAI-AAI3S κύριοςN2-NSM πρόςP *μωυσῆςN1M-ASM ἐνP ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF οὗτοςRD-DSF λέγωV1-PAPNSM |
[49]`Go up unto this mount Abarim, mount Nebo, which [is] in the land of Moab, which [is] on the front of Jericho, and see the land of Canaan which I am giving to the sons of Israel for a possession; |
[49]ἀναβαίνωVZ-AAD2S εἰςP ὁRA-ASN ὄροςN3E-ASN ὁRA-ASN *αβαρινN--GSM οὗτοςRD-ASN ὄροςN3E-ASN *ναβαυN--GSM ὅςRR-NSN εἰμίV9-PAI3S ἐνP γῆN1-DSF *μωαβN--GSM κατάP πρόσωπονN2N-ASN *ιεριχωN--GSM καίC ὁράωVB-AAD2S ὁRA-ASF γῆN1-ASF *χαναανN--GSM ὅςRR-ASF ἐγώRP-NS δίδωμιV8-PAI1S ὁRA-DPM υἱόςN2-DPM *ἰσραήλN--GSM εἰςP κατάσχεσιςN3I-ASF |
[50]and die in the mount whither thou art going up, and be gathered unto thy people, as Aaron thy brother hath died in the mount Hor, and is gathered unto his people: |
[50]καίC τελευτάωV3-PAD2S ἐνP ὁRA-DSN ὄροςN3E-DSN εἰςP ὅςRR-ASN ἀναβαίνωV1-PAI2S ἐκεῖD καίC προςτίθημιVC-APD2S πρόςP ὁRA-ASM λαόςN2-ASM σύRP-GS ὅςRR-ASM τρόποςN2-ASM ἀποθνήσκωVBI-AAI3S *ἀαρώνN--NSM ὁRA-NSM ἀδελφόςN2-NSM σύRP-GS ἐνP *ωρN--DSM ὁRA-DSN ὄροςN3E-DSN καίC προςτίθημιVCI-API3S πρόςP ὁRA-ASM λαόςN2-ASM αὐτόςRD-GSM |
[51]`Because ye trespassed against me in the midst of the sons of Israel at the waters of Meribath-Kadesh, the wilderness of Zin -- because ye sanctified Me not in the midst of the sons of Israel; |
[51]διότιC ἀπειθέωVAI-AAI2P ὁRA-DSN ῥῆμαN3M-DSN ἐγώRP-GS ἐνP ὁRA-DPM υἱόςN2-DPM *ἰσραήλN--GSM ἐπίP ὁRA-GSN ὕδωρN3T-GSN ἀντιλογίαN1A-GSF *καδηςN--GSF ἐνP ὁRA-DSF ἔρημοςN2-DSF *σινN--GSM διότιC οὐD ἁγιάζωVAI-AAI2P ἐγώRP-AS ἐνP ὁRA-DPM υἱόςN2-DPM *ἰσραήλN--GSM |
[52]but over-against thou seest the land, and thither thou dost not go in, unto the land which I am giving to the sons of Israel.' |
[52]ὅτιC ἀπέναντιP ὁράωVF-FMI2S ὁRA-ASF γῆN1-ASF καίC ἐκεῖD οὐD εἰςἔρχομαιVF-FMI2S |