«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
Peshitta NT (Khabouris)
PesNT(Kha)
[1]For the grace of this thing I Poul, the boundun of Crist Jhesu, for you hethene men, [1]מטל הנא אנא פולוס אסירא אנא דישׁוע משׁיחא על אפיכונ עממא
[2]if netheles ye han herd the dispensacioun of Goddis grace, that is youun to me in you. [2]אנ שׁמעתונ מדברנותא דטיבותה דאלהא דאתיהבת לי בכונ
[3]For bi reuelacioun the sacrament is maad knowun to me, as Y aboue wroot in schort thing, [3]דבגלינא אתידע לי ארזא איכנא דכתבת לכונ בזעוריתא
[4]as ye moun rede, and vndurstonde my prudence in the mysterie of Crist. [4]איכ מא דמשׁכחינ אנתונ כד קרינ אנתונ למסתכלו ידעת דבארזה דמשׁיחא
[5]Which was not knowun to othere generaciouns to the sones of men, as it is now schewid to his hooli apostlis and prophetis in the spirit, [5]הו דבדרא אחרנא לא אתידע לבנינשׁא איכ דהשׁא אתגלי לשׁליחוהי קדישׁא ולנביוהי ברוח
[6]that hethene men ben euen eiris, and of oo bodi, and parteneris togidere of his biheest in Crist Jhesu bi the euangelie; [6]דנהוונ עממא בני ירתותה ושׁותפא דפגרה ודמולכנא דאתיהב בה ביד אונגליונ
[7]whos mynystre Y am maad, bi the yifte of Goddis grace, which is youun to me bi the worchyng of his vertu. [7]הו דאנא הוית משׁמשׁנה איכ מוהבתא דטיבותה דאלהא דאתיהבת לי מנ מעבדנותא דחילה
[8]To me, leeste of alle seyntis, this grace is youun to preche among hethene men the vnserchable richessis of Crist, and to liytne alle men, [8]לי דזעורא אנא דכלהונ קדישׁא אתיהבת טיבותא הדא דאסבר בעממא עותרה דמשׁיחא הו דלא מתעקב
[9]which is the dispensacioun of sacrament hid fro worldis in God, that made alle thingis of nouyt; [9]ואנהר לכל אנשׁ אידא הי מדברנותא דארזא הו דכסא הוא מנ עלמא באלהא דכל ברא
[10]that the myche fold wisdom of God be knowun to princis and potestatis in heuenli thingis bi the chirche, [10]דביד עדתא תתידע חכמתה דאלהא מלית פורשׁנא לארכוס ולשׁולטנא דבשׁמיא
[11]bi the bifore ordinaunce of worldis, which he made in Crist Jhesu oure Lord. [11]הי דעתד הוא מנ עלמא ועבדה בישׁוע משׁיחא מרנ
[12]In whom we han trist and nyy comyng, in tristenyng bi the feith of hym. [12]הו דבה אית לנ פרהסיא וקריבותא בתוכלנא דהימנותה
[13]For which thing Y axe, that ye faile not in my tribulaciouns for you, which is youre glorie. [13]מטל הנא שׁאל אנא דלא תמאנ לי באולצני דעל אפיכונ דהדא הי תשׁבוחתכונ
[14]For grace of this thing Y bowe my knees to the fadir of oure Lord Jhesu Crist, [14]וכאפ אנא בורכי לות אבוהי דמרנ ישׁוע משׁיחא
[15]of whom ech fadirhod in heuenes and in erthe is named, [15]הו דמנה משׁתמהא כל אבהותא דבשׁמיא ובארעא
[16]that he yyue to you, aftir the richessis of his glorie, vertu to be strengthid bi his spirit in the ynnere man, [16]דנתל לכונ איכ עותרא דתשׁבוחתה דבחילא תשׁתררונ ברוחה דבברנשׁכונ דלגו
[17]that Crist dwelle bi feith in youre hertis; that ye rootid and groundid in charite, [17]נעמר משׁיחא בהימנותא ובלבותכונ בחובא כד נהוא שׁריר עקרכונ ושׁתאסתכונ
[18]moun comprehende with alle seyntis, which is the breede, and the lengthe, and the hiynesse, and the depnesse; [18]דתשׁכחונ למדרכו עמ כלהונ קדישׁא מנו רומא ועומקא ואורכא ופתיא
[19]also to wite the charite of Crist more excellent than science, that ye be fillid in al the plentee of God. [19]ותדעונ רבותא דידעתא דחובה דמשׁיחא ותתמלונ בכלה מוליא דאלהא
[20]And to hym that is myyti to do alle thingis more plenteuousli than we axen or vndurstondun, bi the vertu that worchith in vs, [20]להו דינ דמצא בחילא יתיר מנ כל למעבד לנ ויתיר מנ מא דשׁאלינ חננ ורנינ חננ איכ חילה דמסתער בנ
[21]to hym be glorie in the chirche, and in Crist Jhesu, in to alle the generaciouns of the world of worldis. Amen. [21]לה תשׁבוחתא בעדתה בישׁוע משׁיחא בכלהונ דרא דעלמי עלמינ אמינ
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top