«
The Geneva Bible (1560)
Geneva
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]So the king and Haman came to banquet with the queen Esther. [1]Intravit itaque rex et Aman, ut biberent cum regina.
[2]And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther, that it may be given thee? And what is thy request? It shall be even performed unto the half of the kingdom. [2]Dixitque ei rex etiam secunda die, postquam vino incaluerat: Quæ est petitio tua, Esther, ut detur tibi? et quid vis fieri? etiam si dimidiam partem regni mei petieris, impetrabis.
[3]And Esther the queen answered, and said, If I have found favor in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request. [3]Ad quem illa respondit: Si inveni gratiam in oculis tuis o rex, et si tibi placet, dona mihi animam meam pro qua rogo, et populum meum pro quo obsecro.
[4]For we are sold, I, and my people, to be destroyed, to be slain and to perish: but if we were sold for servants, and for handmaids, I would have held my tongue: although the adversary could not recompense the king's loss. [4]Traditi enim sumus ego et populus meus, ut conteramur, jugulemur, et pereamus. Atque utinam in servos et famulas venderemur: esset tolerabile malum, et gemens tacerem: nunc autem hostis noster est, cujus crudelitas redundat in regem.
[5]Then king Ahasuerus [Xerxes] answered, and said unto the queen Esther, Who is he? And where is he that presumeth to do thus? [5]Respondensque rex Assuerus ait: Quis est iste, et cujus potentiæ, ut hæc audeat facere?
[6]And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen. [6]Dixitque Esther: Hostis et inimicus noster pessimus iste est Aman. Quod ille audiens, illico obstupuit, vultum regis ac reginæ ferre non sustinens.
[7]And the king arose from the banquet of wine in his wrath, and went into the palace garden: but Haman stood up, to make request for his life to the queen Esther: for he saw that there was a mischief prepared for him of the king. [7]Rex autem iratus surrexit, et de loco convivii intravit in hortum arboribus consitum. Aman quoque surrexit ut rogaret Esther reginam pro anima sua: intellexit enim a rege sibi paratum malum.
[8]And when the king came again out of the palace garden, into the house where they drank wine, Haman was fallen upon the bed whereon Esther sat! therefore the king said, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of the king's mouth, they covered Haman's face. [8]Qui cum reversus esset de horto nemoribus consito, et intrasset convivii locum, reperit Aman super lectulum corruisse, in quo jacebat Esther, et ait: Etiam reginam vult opprimere, me præsente, in domo mea. Necdum verbum de ore regis exierat, et statim operuerunt faciem ejus.
[9]And Harbonah one of the eunuchs, said in the presence of the king, Behold, there standeth yet the tree in Haman's house fifty cubits high, which Haman had prepared for Mordecai, that spake good for the king. Then the king said, Hang him thereon. [9]Dixitque Harbona, unus de eunuchis, qui stabant in ministerio regis: En lignum, quod paraverat Mardochæo, qui locutus est pro rege, stat in domo Aman, habens altitudinis quinquaginta cubitos. Cui dixit rex: Appendite eum in eo.
[10]So they hanged Haman on the tree, that he had prepared for Mordecai: then was the king's wrath pacified. [10]Suspensus est itaque Aman in patibulo quod paraverat Mardochæo: et regis ira quievit.
Source: archive.org
Source: unbound.biola.edu
Top