«
The Geneva Bible (1560)
Geneva
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]The same day did king Ahasuerus [Xerxes] give the house of Haman the adversary of the Jews unto the queen Esther. And Mordecai came before the king: for Esther told what he was unto her. [1]Die illo dedit rex Assuerus Esther reginæ domum Aman adversarii Judæorum, et Mardochæus ingressus est ante faciem regis. Confessa est enim ei Esther quod esset patruus suus.
[2]And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai: and Esther set Mordecai over the house of Haman. [2]Tulitque rex annulum, quem ab Aman recipi jusserat, et tradidit Mardochæo. Esther autem constituit Mardochæum super domum suam.
[3]And Esther spake yet more before the king, and fell down at his feet weeping, and besought him that he would put away the wickedness of Haman the Agagite, and his device that he had imagined against the Jews. [3]Nec his contenta, procidit ad pedes regis, flevitque et locuta ad eum oravit ut malitiam Aman Agagitæ, et machinationes ejus pessimas, quas excogitaverat contra Judæos, juberet irritas fieri.
[4]And the king held out the golden scepter toward Esther. Then arose Esther, and stood before the king, [4]At ille ex more sceptrum aureum protendit manu, quo signum clementiæ monstrabatur: illaque consurgens stetit ante eum,
[5]And said, If it please the king, and if I have found favor in his sight, and the thing be acceptable before the king, and I please him, let it be written, that the letters of the device of Haman the son of Hammedatha the Agagite may be called again, which he wrote to destroy the Jews, that are in all the king's provinces. [5]et ait: Si placet regi, et si inveni gratiam in oculis ejus, et deprecatio mea non ei videtur esse contraria, obsecro, ut novis epistolis, veteres Aman litteræ, insidiatoris et hostis Judæorum, quibus eos in cunctis regis provinciis perire præceperat, corrigantur.
[6]For how can I suffer and see the evil, that shall come unto my people? Or how can I suffer and see the destruction of my kindred? [6]Quomodo enim potero sustinere necem et interfectionem populi mei?
[7]And the king Ahasuerus [Xerxes] said unto the queen Esther, and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, whom they have hanged upon the tree, because he laid hand upon the Jews. [7]Responditque rex Assuerus Esther reginæ, et Mardochæo Judæo: Domum Aman concessi Esther, et ipsum jussi affigi cruci, quia ausus est manum mittere in Judæos.
[8]Write ye also for the Jews, as it liketh you in the king's name, and seal it with the king's ring (for the writings written in the king's name, and sealed with the king's ring, may no man revoke) [8]Scribite ergo Judæis, sicut vobis placet, regis nomine, signantes litteras annulo meo. Hæc enim consuetudo erat, ut epistolis, quæ ex regis nomine mittebantur, et illius annulo signatæ erant, nemo auderet contradicere.
[9]Then were the king's scribes called at the same time, even in the third month, that is the month Sivan, on the three and twentieth day thereof: and it was written, according to all as Mordecai commanded, unto the Jews and to the provinces, and captains, and rulers of the princes, which were from India even unto Ethiopia, an hundred and seven and twenty provinces, unto every province, according to the writing thereof, and to every people after their speech, and to the Jews, according to their writing, and according to their language. [9]Accitisque scribis et librariis regis (erat autem tempus tertii mensis, qui appellatur Siban) vigesima et tertia die illius scriptæ sunt epistolæ, ut Mardochæus voluerat, ad Judæos, et ad principes, procuratoresque et judices, qui centum viginti septem provinciis ab India usque ad Æthiopiam præsidebant: provinciæ atque provinciæ, populo et populo juxta linguas et litteras suas, et Judæis, prout legere poterant, et audire.
[10]And he wrote in the king Ahasuerus' [Xerxes] name, and sealed it with the king's ring: and he sent letters by posts on horseback and that rode on beasts of price, as dromedaries and colts of mares. [10]Ipsæque epistolæ, quæ regis nomine mittebantur, annulo ipsius obsignatæ sunt, et missæ per veredarios: qui per omnes provincias discurrentes, veteres litteras novis nuntiis prævenirent.
[11]Wherein the king granted the Jews (in what cities so ever they were) to gather themselves together, and to stand for their life, and to root out, to slay and to destroy all the power of the people and of the province that vexed them, both children and women, and to spoil their goods: [11]Quibus imperavit rex, ut convenirent Judæos per singulas civitates, et in unum præciperent congregari ut starent pro animabus suis, et omnes inimicos suos cum conjugibus ac liberis et universis domibus, interficerent atque delerent, et spolia eorum diriperent.
[12]Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus [Xerxes], even in the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar. [12]Et constituta est per omnes provincias una ultionis dies, id est tertiadecima mensis duodecimi Adar.
[13]The copy of the writing was, how there should be a commandment given in all and every province, published among all the people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies. [13]Summaque epistolæ hæc fuit, ut in omnibus terris ac populis, qui regis Assueri subjacebant imperio, notum fieret paratos esse Judæos ad capiendam vindictam de hostibus suis.
[14]So the posts rode upon beasts of price, and dromedaries, and went forth with speed, to execute the king's commandment, and the decree was given at Shushan the palace. [14]Egressique sunt veredarii celeres nuntia perferentes, et edictum regis pependit in Susan.
[15]And Mordecai went out from the king in royal apparel of blue, and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple, and the city of Shushan rejoiced and was glad. [15]Mardochæus autem de palatio, et de conspectu regis egrediens, fulgebat vestibus regiis, hyacinthinis videlicet et æriis, coronam auream portans in capite, et amictus serico pallio atque purpureo. Omnisque civitas exultavit, atque lætata est.
[16]And unto the Jews was come light and joy and gladness, and honor. [16]Judæis autem nova lux oriri visa est, gaudium, honor, et tripudium.
[17]Also in all and every province, and in all and every city and place, where the king's commandment and his decree came, there was joy and gladness to the Jews, a feast and good day, and many of the people of the land became Jews: for the fear of the Jews fell upon them. [17]Apud omnes populos, urbes, atque provincias, quocumque regis jussa veniebant, mira exultatio, epulæ atque convivia, et festus dies: in tantum ut plures alterius gentis et sectæ eorum religioni et cæremoniis jungerentur. Grandis enim cunctos judaici nominis terror invaserat.
Source: archive.org
Source: unbound.biola.edu
Top