|
[1]And the Lorde spake vnto Moyses, saying |
[1]Locutusque est autem Dominus ad Moysen, dicens: |
[2]Speake to the chyldre of Israel, that they turne & pitch their tentes before Pi-hahiroth betweene Migdol and the sea, ouer agaynst Baal-sephon, and before that shall they pitche by the sea |
[2]Loquere filiis Israël: Reversi castrametentur e regione Phihahiroth, quæ est inter Magdalum et mare contra Beelsephon: in conspectu ejus castra ponetis super mare. |
[3]For Pharao wyll say of the chyldren of Israel: they are tangled in the lande, the wyldernesse hath shut them in |
[3]Dicturusque est Pharao super filiis Israël: Coarctati sunt in terra; conclusit eos desertum. |
[4]And I wyll harden Pharaos heart, that he shall folowe after you, and I wyll get me honour vpon Pharao, and vpon al his hoast: The Egyptians also shall knowe that I am the Lorde. And they dyd euen so |
[4]Et indurabo cor ejus, ac persequetur vos: et glorificabor in Pharaone, et in omni exercitu ejus; scientque Ægyptii quia ego sum Dominus. Feceruntque ita. |
[5]And it was tolde the kyng of Egypt that the people fledde. And the heart of Pharao and of his seruauntes turned agaynst the people, and they said: Why haue we done this, that we haue let Israel go out of our seruice |
[5]Et nuntiatum est regi Ægyptiorum quod fugisset populus: immutatumque est cor Pharaonis et servorum ejus super populo, et dixerunt: Quid voluimus facere ut dimitteremus Israël, ne serviret nobis? |
[6]And he made redy his charette, and toke his people with hym |
[6]Junxit ergo currum, et omnem populum suum assumpsit secum. |
[7]And toke sixe hundred chosen charets, and all the charets of Egypt, and capitaynes vpon euery one of them |
[7]Tulitque sexcentos currus electos, et quidquid in Ægypto curruum fuit: et duces totius exercitus. |
[8]And the Lorde hardened the heart of Pharao kyng of Egypt, and he folowed after ye children of Israel: but the childre of Israel went out with an hye hande |
[8]Induravitque Dominus cor Pharaonis regis Ægypti, et persecutus est filios Israël: at illi egressi sunt in manu excelsa. |
[9]And the Egyptians folowed after the, and al the horses and charettes of Pharao, and his horsemen, and his hoast ouertoke them pitchyng of their tent by the sea beside Pi-hahiroth before Baal-sephon |
[9]Cumque persequerentur Ægyptii vestigia præcedentium, repererunt eos in castris super mare: omnis equitatus et currus Pharaonis, et universus exercitus, erant in Phihahiroth contra Beelsephon. |
[10]And when Pharao drewe nygh, the chyldren of Israel lift vp their eyes, and beholde, the Egyptians folowed after them, and they were sore afrayde: and the chyldren of Israel cryed out vnto the Lorde |
[10]Cumque appropinquasset Pharao, levantes filii Israël oculos, viderunt Ægyptios post se, et timuerunt valde: clamaveruntque ad Dominum, |
[11]But they sayde vnto Moyses: because there were no graues in Egypt, hast thou therfore brought vs away for to dye in the wildernesse? Wherfore hast thou serued vs thus, for to carry vs out of Egypt |
[11]et dixerunt ad Moysen: Forsitan non erant sepulchra in Ægypto, ideo tulisti nos ut moreremur in solitudine: quid hoc facere voluisti, ut educeres nos ex Ægypto? |
[12]Dyd not we tell thee this in Egypt, saying, let vs be in rest, that we maye serue the Egyptians? For it had ben better for vs to haue serued the Egyptians, then for to dye in the wyldernesse |
[12]nonne iste est sermo, quem loquebamur ad te in Ægypto, dicentes: Recede a nobis, ut serviamus Ægyptiis? multo enim melius erat servire eis, quam mori in solitudine. |
[13]And Moyses saide vnto the people: Feare ye not, stande styll, and beholde the saluation of the Lorde whiche he wyll shewe to you this day: For ye that haue seene the Egyptians this day, shal see them no more for euer |
[13]Et ait Moyses ad populum: Nolite timere: state, et videte magnalia Domini quæ facturus est hodie: Ægyptios enim, quos nunc videtis, nequaquam ultra videbitis usque in sempiternum. |
[14]The Lorde shall fyght for you, and ye shall holde your peace |
[14]Dominus pugnabit pro vobis, et vos tacebitis. |
[15]And the Lorde sayde vnto Moyses: Wherfore cryest thou vnto me? speake vnto the children of Israel that they go forwarde |
[15]Dixitque Dominus ad Moysen: Quid clamas ad me? loquere filiis Israël ut proficiscantur. |
[16]But lyft thou vp thy rod, and stretche out thy hande ouer the sea, and deuide it a sunder, and let the children of Israel go on drye grounde through the middes of the sea |
[16]Tu autem eleva virgam tuam, et extende manum tuam super mare, et divide illud: ut gradiantur filii Israël in medio mari per siccum. |
[17]And beholde I [euen] I wyll harden the heart of the Egyptians, and they shall folowe after them: and I wyll get me honour vpon Pharao, and vpon all his hoast, and vpon his charettes, and vpon his horsemen |
[17]Ego autem indurabo cor Ægyptiorum ut persequantur vos: et glorificabor in Pharaone, et in omni exercitu ejus, et in curribus et in equitibus illius. |
[18]And the Egyptians shal know that I am the Lorde, when I haue gotten me honour vpo Pharao, vpon his charets, and vpon his horsemen |
[18]Et scient Ægyptii quia ego sum Dominus cum glorificatus fuero in Pharaone, et in curribus atque in equitibus ejus. |
[19]And the angell of God which went before the hoast of Israel, remoued and went behynde them: and the pyller of the cloude went from before their face, and stoode behynde them |
[19]Tollensque se angelus Dei, qui præcedebat castra Israël, abiit post eos: et cum eo pariter columna nubis, priora dimittens, post tergum |
[20]And came betweene the tentes of the Egyptians, and the tentes of Israel, and it was a cloude and darknesse, and gaue lyght by nyght: and all the nyght long the one came not at the other |
[20]stetit, inter castra Ægyptiorum et castra Israël: et erat nubes tenebrosa, et illuminans noctem, ita ut ad se invicem toto noctis tempore accedere non valerent. |
[21]And Moyses stretched out his hande ouer the sea, & the Lorde caused the sea to go backe by a very strong east wynde all that nyght, and made the sea drye [lande] and the waters were deuided |
[21]Cumque extendisset Moyses manum super mare, abstulit illud Dominus flante vento vehementi et urente tota nocte, et vertit in siccum: divisaque est aqua. |
[22]And the children of Israel went into the middest of the sea vppon the drye [grounde,] and the waters were a wall vnto them on their ryght hande and on their left hande |
[22]Et ingressi sunt filii Israël per medium sicci maris: erat enim aqua quasi murus a dextra eorum et læva. |
[23]And the Egyptians folowed, & went in after them to the myddest of the sea, euen all Pharaos horses, his charettes, and his horsemen |
[23]Persequentesque Ægyptii ingressi sunt post eos, et omnis equitatus Pharaonis, currus ejus et equites per medium maris. |
[24]And in the mornyng watche, the Lord loked vnto the hoast of the Egyptians out of the pyller of the fire and of the cloude, and troubled the hoast of the Egyptians |
[24]Jamque advenerat vigilia matutina, et ecce respiciens Dominus super castra Ægyptiorum per columnam ignis et nubis, interfecit exercitum eorum, |
[25]And toke of his charet wheeles, and caryed them away violently: So that the Egyptians sayde, Let vs flee fro the face of Israel, for the Lord fighteth for them agaynst the Egyptians |
[25]et subvertit rotas curruum, ferebanturque in profundum. Dixerunt ergo Ægyptii: Fugiamus Israëlem: Dominus enim pugnat pro eis contra nos. |
[26]And the Lorde sayde vnto Moyses: Stretche out thyne hande ouer the sea, that the waters may come againe vpon the Egyptians, vpon their charets, and vpon their horsemen |
[26]Et ait Dominus ad Moysen: Extende manum tuam super mare, ut revertantur aquæ ad Ægyptios super currus et equites eorum. |
[27]And Moyses stretched foorth his hand ouer the sea, and it came agayne to his course early in the mornyng, and the Egyptians fled agaynst it: and the Lorde ouerthrewe the Egyptians in the middest of the sea |
[27]Cumque extendisset Moyses manum contra mare, reversum est primo diluculo ad priorem locum: fugientibusque Ægyptiis occurrerunt aquæ, et involvit eos Dominus in mediis fluctibus. |
[28]And the water returned, and couered the charettes, and the horsemen, and all the hoast of Pharao that came into the sea after them, so that there remayned not one of them |
[28]Reversæque sunt aquæ, et operuerunt currus et equites cuncti exercitus Pharaonis, qui sequentes ingressi fuerant mare: nec unus quidem superfuit ex eis. |
[29]But the children of Israel walked vppon drye [lande] through the middest of the sea, and the waters were a wall vnto them on the right hande of them, and on the left |
[29]Filii autem Israël perrexerunt per medium sicci maris, et aquæ eis erant quasi pro muro a dextris et a sinistris: |
[30]Thus the Lorde deliuered Israel the selfe same daye out of the hande of the Egyptians: and Israel sawe the Egyptians dead vpon the sea syde |
[30]liberavitque Dominus in die illa Israël de manu Ægyptiorum. |
[31]And Israel sawe that myghtie power which the Lorde shewed vpon the Egyptians: and the people feared the Lorde, and beleued the Lorde and his seruaunt Moyses |
[31]Et viderunt Ægyptios mortuos super littus maris, et manum magnam quam exercuerat Dominus contra eos: timuitque populus Dominum, et crediderunt Domino, et Moysi servo ejus. |