|
[1]And God spake all these words, saying |
[1]Locutusque est Dominus cunctos sermones hos: |
[2]I [am] the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. |
[2]Ego sum Dominus Deus tuus, qui eduxi te de terra Ægypti, de domo servitutis. |
[3]Thou shalt have no other gods before me. |
[3]Non habebis deos alienos coram me. |
[4]Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness [of any thing] that [is] in heaven above, or that [is] in the earth beneath, or that [is] in the water under the earth: |
[4]Non facies tibi sculptile, neque omnem similitudinem quæ est in cælo desuper, et quæ in terra deorsum, nec eorum quæ sunt in aquis sub terra. |
[5]Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God [am] a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth [generation] of them that hate me; |
[5]Non adorabis ea, neque coles: ego sum Dominus Deus tuus fortis, zelotes, visitans iniquitatem patrum in filios, in tertiam et quartam generationem eorum qui oderunt me: |
[6]And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments. |
[6]et faciens misericordiam in millia his qui diligunt me, et custodiunt præcepta mea. |
[7]Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. |
[7]Non assumes nomen Domini Dei tui in vanum: nec enim habebit insontem Dominus eum qui assumpserit nomen Domini Dei sui frustra. |
[8]Guard the sabbath day, to keep it holy. |
[8]Memento ut diem sabbati sanctifices. |
[9]Six days shalt thou labour, and do all thy work: |
[9]Sex diebus operaberis, et facies omnia opera tua. |
[10]But the seventh day [is] the sabbath of the LORD thy God: [in it] thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that [is] within thy gates: |
[10]Septimo autem die sabbatum Domini Dei tui est: non facies omne opus in eo, tu, et filius tuus et filia tua, servus tuus et ancilla tua, jumentum tuum, et advena qui est intra portas tuas. |
[11]For [in] six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them [is], and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. |
[11]Sex enim diebus fecit Dominus cælum et terram, et mare, et omnia quæ in eis sunt, et requievit in die septimo: idcirco benedixit Dominus diei sabbati, et sanctificavit eum. |
[12]Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. |
[12]Honora patrem tuum et matrem tuam, ut sis longævus super terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi. |
[13]Thou shalt not kill. |
[13]Non occides. |
[14]Thou shalt not commit adultery. |
[14]Non mœchaberis. |
[15]Thou shalt not steal. |
[15]Non furtum facies. |
[16]Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. |
[16]Non loqueris contra proximum tuum falsum testimonium. |
[17]Thou shalt not covet thy neighbour's house, and not thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his field, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that [is] thy neighbour's.
And when it so happens that LORD God brings you to the land of Caanan, which you are coming to posses, you shall set-up there for you great stones and plaster them with plaster and you write on the stones all words of this law.
And it becomes for you that across the Jordan you shall raise these stones, which I command you today, in mountain Grizim.
And you build there the altar to the LORD God of you. Altar of stones. Not you shall wave on them iron. With whole stones you shall build the altar to LORD God of you.
And you bring on it ascend offerings to LORD God of you, and you sacrifice peace offerings, and you eat there and you rejoice before the face of the LORD God of you. The mountain this is across the Jordan behind the way of the rising of the sun, in the land of Caanan who is dwelling in the desert before the Galgal, beside Alvin-Mara, before Sechem. |
[17]Non concupisces domum proximi tui, nec desiderabis uxorem ejus, non servum, non ancillam, non bovem, non asinum, nec omnia quæ illius sunt. |
[18]And all the people heard the thunderings, and the noise of the trumpet, and saw the lightnings, and the mountain smoking: and when all the people saw [it], they removed, and stood afar off. |
[18]Cunctus autem populus videbat voces et lampades, et sonitum buccinæ, montemque fumantem: et perterriti ac pavore concussi, steterunt procul, |
[19]And they said unto Moses, Behold, LORD God has shown us His glory and His greatness, and voice of Him we heard from the midst of the fire. Today we saw that speaks God with the man and he lives. And now why shall we die? This great fire consumes us, and if we will hear more of the voice of the LORD God of us we will die.
Because what is the flesh that can hear the voice of God and live, as he has spoken to us from the midst of the fire and we lived.
Go hear all that he will say to us the LORD God and then you will tell us all that he spoke and we will listen and we will do.
But let not God speak with us, lest we die. |
[19]dicentes Moysi: Loquere tu nobis, et audiemus: non loquatur nobis Dominus, ne forte moriamur. |
[20]And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not. |
[20]Et ait Moyses ad populum: Nolite timere: ut enim probaret vos venit Deus, et ut terror illius esset in vobis, et non peccaretis. |
[21]And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God [was].
And the LORD said to Moses to say: I heard what people have said. All that they have spoken to you, they have spoken wisely.
All that they have spoken let them put in their hearts so that they can keep my commandments in all their days, so that it would be good to them and to sons of them forever.
Prophet I shall raise up to them from the midsts of their brothers, and I will place words of me into his mouth to speak to them all that I'm commanding them.
And it becomes that the man who will not listen to his words that are spoken in my name, I shall require from him.
But the prophet who will speak insolently in my name that which I have not instructed him to speak, or if he speaks in the name of other Gods, such prophet shall die.
And if you will ask yourself in your heart how you shall know which word God has spoken and which he has not, see if the word spoken comes to pass. And if it shall not come to pass then this is not the word of the LORD, in insolence spoken the prophet. Not you shall listen to him.
Go now back to your tent and I will speak to you regarding all commandments and ordinances and verdicts that you shall teach them, and what to do in the land that I give them for possession. |
[21]Stetitque populus de longe. Moyses autem accessit ad caliginem in qua erat Deus. |
[22]And the LORD said unto Moses, Speak unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven. |
[22]Dixit præterea Dominus ad Moysen: Hæc dices filiis Israël: Vos vidistis quod de cælo locutus sim vobis. |
[23]Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold. |
[23]Non facietis deos argenteos, nec deos aureos facietis vobis. |
[24]An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, from thy sheep, and from thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee. |
[24]Altare de terra facietis mihi, et offeretis super eo holocausta et pacifica vestra, oves vestras et boves in omni loco in quo memoria fuerit nominis mei: veniam ad te, et benedicam tibi. |
[25]And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it. |
[25]Quod si altare lapideum feceris mihi, non ædificabis illud de sectis lapidibus: si enim levaveris cultrum super eo, polluetur. |
[26]Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon. |
[26]Non ascendes per gradus ad altare meum, ne reveletur turpitudo tua. |