«
King James Version with Samaritan Pentateuch
KJV(SP)
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]Now these [are] the judgments which thou shalt set before them. [1]Hæc sunt judicia quæ propones eis.
[2]If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. [2]Si emeris servum hebræum, sex annis serviet tibi: in septimo egredietur liber gratis.
[3]If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him. [3]Cum quali veste intraverit, cum tali exeat: si habens uxorem, et uxor egredietur simul.
[4]If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. [4]Sin autem dominus dederit illi uxorem, et pepererit filios et filias: mulier et liberi ejus erunt domini sui, ipse vero exibit cum vestitu suo.
[5]If the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: [5]Quod si dixerit servus: Diligo dominum meum et uxorem ac liberos; non egrediar liber:
[6]Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever. [6]offeret eum dominus diis, et applicabitur ad ostium et postes, perforabitque aurem ejus subula: et erit ei servus in sæculum.
[7]And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. [7]Si quis vendiderit filiam suam in famulam, non egredietur sicut ancillæ exire consueverunt.
[8]If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. [8]Si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerat, dimittet eam: populo autem alieno vendendi non habebit potestatem, si spreverit eam.
[9]And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. [9]Sin autem filio suo desponderit eam, juxta morem filiarum faciet illi.
[10]And if he take him another [wife]; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. [10]Quod si alteram ei acceperit, providebit puellæ nuptias, et vestimenta, et pretium pudicitiæ non negabit.
[11]And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money. [11]Si tria ista non fecerit, egredietur gratis absque pecunia.
[12]He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death. [12]Qui percusserit hominem volens occidere, morte moriatur.
[13]And if a man lie not in wait, but God deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. [13]Qui autem non est insidiatus, sed Deus illum tradidit in manus ejus, constituam tibi locum in quem fugere debeat.
[14]But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die. [14]Si quis per industriam occiderit proximum suum, et per insidias: ab altari meo evelles eum, ut moriatur.
[15]And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. [15]Qui percusserit patrem suum aut matrem, morte moriatur.
[16]And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. [16]Qui furatus fuerit hominem, et vendiderit eum, convictus noxæ, morte moriatur.
[17]And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death. [17]Qui maledixerit patri suo, vel matri, morte moriatur.
[18]And if men strive together, and one smite another with a stone, or with [his] fist, and he die not, but keepeth [his] bed: [18]Si rixati fuerint viri, et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno, et ille mortuus non fuerit, sed jacuerit in lectulo:
[19]If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote [him] be quit: only he shall pay [for] the loss of his time, and shall cause [him] to be thoroughly healed. [19]si surrexerit, et ambulaverit foris super baculum suum, innocens erit qui percusserit, ita tamen ut operas ejus et impensas in medicos restituat.
[20]And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely be put to death. [20]Qui percusserit servum suum, vel ancillam virga, et mortui fuerint in manibus ejus, criminis reus erit.
[21]Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be put to death: for he [is] his money. [21]Sin autem uno die vel duobus supervixerit, non subjacebit pœnæ, quia pecunia illius est.
[22]If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart [from her], and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges [determine]. [22]Si rixati fuerint viri, et percusserit quis mulierem prægnantem, et abortivum quidem fecerit, sed ipsa vixerit: subjacebit damno quantum maritus mulieris expetierit, et arbitri judicaverint.
[23]And if [any] mischief follow, then thou shalt give life for life [23]Sin autem mors ejus fuerit subsecuta, reddet animam pro anima,
[24]Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot [24]oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede,
[25]Smiting for smiting, wound for wound, stripe for stripe. [25]adustionem pro adustione, vulnus pro vulnere, livorem pro livore.
[26]And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake. [26]Si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillæ, et luscos eos fecerit, dimittet eos liberos pro oculo quem eruit.
[27]And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake. [27]Dentem quoque si excusserit servo vel ancillæ suæ, similiter dimittet eos liberos.
[28]If an oxor any animal smiting a man or a woman, that they die: then the animal shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the animal [shall be] quit. [28]Si bos cornu percusserit virum aut mulierem, et mortui fuerint, lapidibus obruetur: et non comedentur carnes ejus, dominus quoque bovis innocens erit.
[29]But if the animal was smiting in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the animal shall be stoned, and his owner also shall be put to death. [29]Quod si bos cornupeta fuerit ab heri et nudiustertius, et contestati sunt dominum ejus, nec recluserit eum, occideritque virum aut mulierem: et bos lapidibus obruetur, et dominum ejus occident.
[30]If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him. [30]Quod si pretium fuerit ei impositum, dabit pro anima sua quidquid fuerit postulatus.
[31]Whether he have smote a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. [31]Filium quoque et filiam si cornu percusserit, simili sententiæ subjacebit.
[32]If the animal shall smite a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the animal shall be stoned. [32]Si servum ancillamque invaserit, triginta siclos argenti domino dabit, bos vero lapidibus opprimetur.
[33]And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass or any animal fall therein; [33]Si quis aperuerit cisternam, et foderit, et non operuerit eam, cecideritque bos aut asinus in eam,
[34]The owner of the pit shall make [it] good, [and] give money unto the owner of them; and the dead [beast] shall be his. [34]reddet dominus cisternæ pretium jumentorum: quod autem mortuum est, ipsius erit.
[35]And if one man's ox or any animal hurt another's or any animals of his, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead [ox] also they shall divide. [35]Si bos alienus bovem alterius vulneraverit, et ille mortuus fuerit: vendent bovem vivum, et divident pretium, cadaver autem mortui inter se dispertient.
[36]Or if it be known that the animal hath used to smite in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay animal for animal; and the dead shall be his own. [36]Sin autem sciebat quod bos cornupeta esset ab heri et nudiustertius, et non custodivit eum dominus suus: reddet bovem pro bove, et cadaver integrum accipiet.
See information...
Source: unbound.biola.edu
Top