|
[1]Thou shalt not haue to do with any false report, neither shalt thou put thine hand with the wicked, to be an vnrighteous witnesse |
[1]Non suscipies vocem mendacii, nec junges manum tuam ut pro impio dicas falsum testimonium. |
[2]Thou shalt not folow a multitude to do euill, neither shalt thou speake in a matter of iustice according to the greater number, for to peruert iudgement |
[2]Non sequeris turbam ad faciendum malum: nec in judicio, plurimorum acquiesces sententiæ, ut a vero devies. |
[3]Neither shalt thou esteeme a poore man in his cause |
[3]Pauperis quoque non misereberis in judicio. |
[4]If thou meete thyne enemies oxe or asse goyng astray, thou shalt bryng them to him agayne |
[4]Si occurreris bovi inimici tui, aut asino erranti, reduc ad eum. |
[5]If thou see the asse of him that hateth thee sincke vnder his burthen, thou shalt not passe by and let him alone, but shalt helpe hym to lyft hym vp agayne |
[5]Si videris asinum odientis te jacere sub onere, non pertransibis, sed sublevabis cum eo. |
[6]Thou shalt not hinder the right of thy poore in his suite |
[6]Non declinabis in judicium pauperis. |
[7]Kepe thee farre from a false matter, and the innocent and righteous see thou slay not: for I wyll not iustifie the wicked |
[7]Mendacium fugies. Insontem et justum non occides: quia aversor impium. |
[8]Thou shalt take no gyftes: for gyftes blinde the seyng, and peruert the wordes of the righteous |
[8]Nec accipies munera, quæ etiam excæcant prudentes, et subvertunt verba justorum. |
[9]Thou shalt not oppresse a straunger: for ye know the heart of a straunger, seyng ye were straungers in the lande of Egypt |
[9]Peregrino molestus non eris. Scitis enim advenarum animas: quia et ipsi peregrini fuistis in terra Ægypti. |
[10]Sixe yeres thou shalt sowe thy lande, and gather in the fruites therof |
[10]Sex annis seminabis terram tuam, et congregabis fruges ejus: |
[11]And the seuenth yere thou shalt let it rest and lie styll, that the poore of thy people may eate: And what they leaue, the beastes of the fielde shall eate. In lyke maner thou shalt deale with thy vineyarde and thyne oliue tree |
[11]anno autem septimo dimittes eam, et requiescere facies, ut comedant pauperes populi tui: et quidquid reliquum fuerit, edant bestiæ agri: ita facies in vinea et in oliveto tuo. |
[12]Sixe daies thou shalt do thy worke, and in the seuenth day thou shalt rest: that thyne oxe and thyne asse may rest, and the sonne of thy mayde and the straunger may be refreshed |
[12]Sex diebus operaberis: septimo die cessabis, ut requiescat bos et asinus tuus, et refrigeretur filius ancillæ tuæ, et advena. |
[13]In all thinges that I haue saide vnto you, be circumspect: and make no rehearsall of the names of straunge gods, neither let it be hearde out of thy mouth |
[13]Omnia quæ dixi vobis, custodite. Et per nomen externorum deorum non jurabitis, neque audietur ex ore vestro. |
[14]Three feastes thou shalt holde vnto me in a yere |
[14]Tribus vicibus per singulos annos mihi festa celebrabitis. |
[15]Thou shalt kepe the feast of vnleauened bread: thou shalt eate vnleauened bread seuen daies long, as I commaunded thee, in the tyme appoynted of the moneth Abib: for in that moneth ye came out of Egypt, and see that no man appeare before me emptie |
[15]Solemnitatem azymorum custodies. Septem diebus comedes azyma, sicut præcepi tibi, tempore mensis novorum, quando egressus es de Ægypto: non apparebis in conspectu meo vacuus. |
[16]And the feast of haruest when thou reapest the first fruites of thy laboures, whiche thou hast sowen in the fielde: And the feast of ingathering, [whiche is] in the end of the yere, when thou hast gathered in thy labours out of the field |
[16]Et solemnitatem messis primitivorum operis tui, quæcumque seminaveris in agro: solemnitatem quoque in exitu anni, quando congregaveris omnes fruges tuas de agro. |
[17][These] three times in the yere, shall all thy men chyldren appeare before the Lorde God |
[17]Ter in anno apparebit omne masculinum tuum coram Domino Deo tuo. |
[18]Thou shalt not offer the blood of my sacrifice vpon leauened bread, neither shall the fat of my feast remayne vntyll the mornyng |
[18]Non immolabis super fermento sanguinem victimæ meæ, nec remanebit adeps solemnitatis meæ usque mane. |
[19]The first of the first fruites of thy land, thou shalt bryng into the house of the Lorde thy God: thou shalt not seethe a kydde in his mothers mylke |
[19]Primitias frugum terræ tuæ deferes in domum Domini Dei tui. Non coques hædum in lacte matris suæ. |
[20]Behold I sende an angell before thee, to kepe thee in the way, and to bryng thee into the place whiche I haue prepared |
[20]Ecce ego mittam angelum meum, qui præcedat te, et custodiat in via, et introducat in locum quem paravi. |
[21]Beware of hym, and heare his voyce, and resist him not: for he wyll not spare your misdeedes, and my name is in him |
[21]Observa eum, et audi vocem ejus, nec contemnendum putes: quia non dimittet cum peccaveris, et est nomen meum in illo. |
[22]But and if thou shalt in deede hearken vnto his voyce, & do al that I speake, I wylbe an enemie vnto thyne enemies, & an aduersarie vnto thine aduersaries |
[22]Quod si audieris vocem ejus, et feceris omnia quæ loquor, inimicus ero inimicis tuis, et affligam affligentes te. |
[23]For myne angell shall go before thee, and bryng thee in vnto the Amorites, and Hethites, and Pharezites, & Chanaanites, Heuites, and Iebusites, and I shall destroy them |
[23]Præcedetque te angelus meus, et introducet te ad Amorrhæum, et Hethæum, et Pherezæum, Chananæumque, et Hevæum, et Jebusæum, quos ego conteram. |
[24]Thou shalt not bowe downe to their gods, neither serue the, neither do after ye workes of them: but ouerthrowe the, and breake downe the images of them |
[24]Non adorabis deos eorum, nec coles eos: non facies opera eorum, sed destrues eos, et confringes statuas eorum. |
[25]And ye shall serue the Lord your God, and he shall blesse thy bread and thy water: and I wyll take all sicknesses away from the middest of thee |
[25]Servietisque Domino Deo vestro, ut benedicam panibus tuis et aquis, et auferam infirmitatem de medio tui. |
[26]There shall no woman haue any vntymely byrth, nor be vnfruitefull in thy lande: the number of thy dayes I wyll fulfill |
[26]Non erit infœcunda, nec sterilis in terra tua: numerum dierum tuorum implebo. |
[27]I will sende my feare before thee, and wyll destroy all the people whyther thou shalt go: & I wyll make all thine enemies [turne] theyr backes vnto thee |
[27]Terrorem meum mittam in præcursum tuum, et occidam omnem populum, ad quem ingredieris: cunctorumque inimicorum tuorum coram te terga vertam: |
[28]And I wyll sende hornettes before thee, which shall driue out the Heuites, the Chanaanites, and the Hethites, before thee |
[28]emittens crabrones prius, qui fugabunt Hevæum, et Chananæum, et Hethæum, antequam introëas. |
[29]Neuerthelesse, I wyll not cast them out before thee in one yere, lest the land growe to a wyldernesse, and the beast of the fielde multiplie agaynst thee |
[29]Non ejiciam eos a facie tua anno uno: ne terra in solitudinem redigatur, et crescant contra te bestiæ. |
[30]By litle and litle I wyll dryue them out before thee, vntyl thou be increased, and inherite the lande |
[30]Paulatim expellam eos de conspectu tuo, donec augearis, et possideas terram. |
[31]And I wyll make thy coastes from the red sea, vnto the sea of the Philistines, and from the desert vnto the riuer: For I wyll deliuer the inhabitours of the lande into thyne hand, and thou shalt driue them out before thee |
[31]Ponam autem terminos tuos a mari Rubro usque ad mare Palæstinorum, et a deserto usque ad fluvium: tradam in manibus vestris habitatores terræ, et ejiciam eos de conspectu vestro. |
[32]Thou shalt make no couenaunt with them, nor with theyr gods |
[32]Non inibis cum eis fœdus, nec cum diis eorum. |
[33]Neither let them dwell in thy lande, lest they make thee sinne against me: for if thou serue their gods, it wyll surely be thy decay |
[33]Non habitent in terra tua, ne forte peccare te faciant in me, si servieris diis eorum: quod tibi certe erit in scandalum. |