«
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]And the Lord spak to Moises, and seide, Speke thou to the sones of Israel, [1]Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
[2]that thei take to me the firste fruytis; of ech man that offrith wilfuli, ye schulen take tho. [2]Loquere filiis Israël, ut tollant mihi primitias: ab omni homine qui offeret ultroneus, accipietis eas.
[3]Forsothe these thingis it ben, whiche ye schulen take, gold, and siluer, and bras, iacynt, [3]Hæc sunt autem quæ accipere debeatis: aurum, et argentum, et æs,
[4]and purpur, and reed silk twies died, and bijs, heeris of geet, and `skynnes of wetheris maad reed, [4]hyacinthum et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum, pilos caprarum,
[5]and skynnes of iacynt, [5]et pelles arietum rubricatas, pellesque janthinas, et ligna setim:
[6]and trees of Sechym, and oile to liytis to be ordeyned, swete smellynge spiceries in to oynement, and encensis of good odour, [6]oleum ad luminaria concinnanda: aromata in unguentum, et thymiamata boni odoris:
[7]onochym stoonys, and gemmes to ourne ephod, and the racional. [7]lapides onychinos, et gemmas ad ornandum ephod, ac rationale.
[8]And thei schulen make a seyntuarie to me, and Y schal dwelle in the myddis of hem, bi al the licnesse of the tabernacle, [8]Facientque mihi sanctuarium, et habitabo in medio eorum:
[9]which Y schal schewe to thee, and of alle the vessels of ournyng therof. [9]juxta omnem similitudinem tabernaculi quod ostendam tibi, et omnium vasorum in cultum ejus. Sicque facietis illud:
[10]And thus ye schulen make it; ioyne ye to gidere an arke of the trees of Sechym, whos lengthe haue twey cubitis and an half, the broodnesse haue a cubit and half, the hiynesse haue `in lijk maner a cubit and half. [10]arcam de lignis setim compingite, cujus longitudo habeat duos et semis cubitos: latitudo, cubitum et dimidium: altitudo, cubitum similiter ac semissem.
[11]And thou schalt ouergilde it with clenneste gold with ynne and with out forth; and thou schalt make a goldun crowne aboue `bi cumpas, [11]Et deaurabis eam auro mundissimo intus et foris: faciesque supra, coronam auream per circuitum:
[12]and foure goldun cerclis, whiche thou schalt sette bi foure corneris of the arke; twei ceerclis be in o syde, and twei cerclis in the tother side. [12]et quatuor circulos aureos, quos pones per quatuor arcæ angulos: duo circuli sint in latere uno, et duo in altero.
[13]Also thou schalt make barris of the trees of Sechym, and thou schalt hile tho with gold, [13]Facies quoque vectes de lignis setim, et operies eos auro.
[14]and thou schalt brynge yn bi the cerclis that ben in the sidis of the arke, [14]Inducesque per circulos qui sunt in arcæ lateribus, ut portetur in eis:
[15]that it be borun in tho, whiche schulen euere be in the ceerclis, nether schulen ony tyme be drawun out of thoo. [15]qui semper erunt in circulis, nec umquam extrahentur ab eis.
[16]And thou schalt putte in to the arke the witnessing, which Y schal yyue to thee. [16]Ponesque in arca testificationem quam dabo tibi.
[17]And thou schalt make a propiciatorie of clenneste gold; `that is a table hilinge the arke; the lengthe therof schal holde twei cubitis and an half, the broodnesse schal holde a cubit and half. [17]Facies et propitiatorium de auro mundissimo: duos cubitos et dimidium tenebit longitudo ejus, et cubitum ac semissem latitudo.
[18]Also thou schalt make on euer eithir side of `Goddis answeryng place twei cherubyns of gold, and betun out with hamer; [18]Duos quoque cherubim aureos et productiles facies, ex utraque parte oraculi.
[19]o cherub be in o syde of `Goddis answeryng place, and the tother in the tother side; [19]Cherub unus sit in latere uno, et alter in altero.
[20]hele thei euer either side of the propiciatorie, and holde thei forth wyngis, and hile thei `Goddis answeryng place; and biholde thei hem silf to gidere, while the faces ben turned in to the propiciatorie, with which the arke of the Lord schal be hilid, [20]Utrumque latus propitiatorii tegant expandentes alas, et operientes oraculum, respiciantque se mutuo versis vultibus in propitiatorium quo operienda est arca,
[21]in which arke thou schalt putte the `witnessyng, which Y schal yyue to thee. [21]in qua pones testimonium quod dabo tibi.
[22]Fro thennus Y schal comaunde, and schal speke to thee aboue the propiciatorie, that is, fro the myddis of twei cherubyns, that schulen be on the arke of witnessyng, alle thingis whiche Y schal comaunde `bi thee to the sones of Israel. [22]Inde præcipiam, et loquar ad te supra propitiatorium, ac de medio duorum cherubim, qui erunt super arcam testimonii, cuncta quæ mandabo per te filiis Israël.
[23]Also thou schalt make a boord of the trees of Sechym, hauinge twei cubitis of lengthe, and a cubit in broodnesse, and a cubit and half in hiyenesse. [23]Facies et mensam de lignis setim, habentem duos cubitos longitudinis, et in latitudine cubitum, et in altitudine cubitum et semissem.
[24]And thou schalt ouergilde the bord with purest gold, and thou schalt make to it a goldun brynke `bi cumpas; [24]Et inaurabis eam auro purissimo: faciesque illi labium aureum per circuitum,
[25]and `thou schalt make to that brynke a coroun rasid bitwixe foure fyngris hiy, and `thou schalt make on that another lytil goldun coroun. [25]et ipsi labio coronam interrasilem altam quatuor digitis: et super illam, alteram coronam aureolam.
[26]And thou schalt make redi foure goldun cerclis, and thou schalt put thoo in foure corners of the same boord, bi alle feet. [26]Quatuor quoque circulos aureos præparabis, et pones eis in quatuor angulis ejusdem mensæ per singulos pedes.
[27]Vndur the coroun schulen be goldun cerclis, that the barris be put thorou tho, and that the boord may be borun. [27]Subter coronam erunt circuli aurei, ut mittantur vectes per eos, et possit mensa portari.
[28]Thou schalt make tho barris of the trees of Sechym, and thou schalt cumpas with gold to bere the boord. [28]Ipsos quoque vectes facies de lignis setim, et circumdabis auro ad subvehendam mensam.
[29]And thou schalt make redi vessels of vynegre, and viols, cenceris, and cuppis of pureste gold, in whiche fletynge sacrifices schulen be offrid. [29]Parabis et acetabula, ac phialas, thuribula, et cyathos, in quibus offerenda sunt libamina, ex auro purissimo.
[30]And thou schalt sette on the boord looues of proposicioun, in my siyt euere. [30]Et pones super mensam panes propositionis in conspectu meo semper.
[31]And thou schalt make a candilstike `betun forth with hamer, of clenneste gold, and thou schalt make the schaft therof, and yerdis, cuppis, and litle rundelis, and lilies comynge forth therof. [31]Facies et candelabrum ductile de auro mundissimo, hastile ejus, et calamos, scyphos, et sphærulas, ac lilia ex ipso procedentia.
[32]Sixe yerdis schulen go out of the sidis, thre of o side, and thre of the tother. [32]Sex calami egredientur de lateribus, tres ex uno latere, et tres ex altero.
[33]Thre cuppis as in the maner of a note bi ech yerde, and litle rundelis to gidere, and a lilie, and in lijk maner thre cuppis at the licnesse of a note in the tother, and litle rundelis togidere, and a lilie; this schal be the werk of sixe yerdis, that schulen be brouyt forth of the schaft. [33]Tres scyphi quasi in nucis modum per calamos singulos, sphærulaque simul, et lilium: et tres similiter scyphi instar nucis in calamo altero, sphærulaque simul et lilium. Hoc erit opus sex calamorum, qui producendi sunt de hastili:
[34]Forsothe in thilke candilstik e schulen be foure cuppis in the maner of a note, and litle rundels and lilies by ech cuppe; [34]in ipso autem candelabro erunt quatuor scyphi in nucis modum, sphærulæque per singulos, et lilia.
[35]and litle rundelis schulen be vndir twey yerdis bi thre places, whiche yerdis to gidere ben maad sixe, comynge forth of o schaft; and therfor the litle rundelis and yerdis [35]Sphærulæ sub duobus calamis per tria loca, qui simul sex fiunt procedentes de hastili uno.
[36]therof schulen be alle betun out with hamer, of clenneste gold. [36]Et sphærulæ igitur et calami ex ipso erunt, universa ductilia de auro purissimo.
[37]And thou schalt make seuene lanternes, and thou schalt sette tho on the candilstike, that tho schyne euene ayens. [37]Facies et lucernas septem, et pones eas super candelabrum, ut luceant ex adverso.
[38]Also tongis to `do out the snottis, and where tho thingis, that ben snottid out, ben quenchid, be maad of clenneste gold. [38]Emunctoria quoque, et ubi quæ emuncta sunt extinguantur, fiant de auro purissimo.
[39]Al the weiyt of the candilstike with alle hise vesselis schal haue a talent of clennest gold. [39]Omne pondus candelabri cum universis vasis suis habebit talentum auri purissimi.
[40]Biholde thou, and make bi the saumpler, which ys schewide to thee in the hil. [40]Inspice, et fac secundum exemplar quod tibi in monte monstratum est.
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Source: unbound.biola.edu
Top