|
[1]Moreover, the word of the Lord came unto me, saying, |
[1]Et factum est verbum Domini ad me, dicens: |
[2]Now thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge this bloody city? Wilt thou show her all her abominations? |
[2]Et tu, fili hominis, nonne judicas, nonne judicas civitatem sanguinum? |
[3]Then say, Thus saith the Lord God, The city sheddeth blood in the midst of it, that her time may come, and maketh idols against herself to pollute herself. |
[3]Et ostendes ei omnes abominationes suas, et dices: Hæc dicit Dominus Deus: Civitas effundens sanguinem in medio sui, ut veniat tempus ejus: et quæ fecit idola contra semetipsam, ut pollueretur. |
[4]Thou hast offended in thy blood, that thou hast shed, and hast polluted thyself in thine idols, which thou hast made, and thou hast caused thy days to draw near, and art come unto thy term: therefore have I made thee a reproach to the heathen, and a mocking to all countries. |
[4]In sanguine tuo, qui a te effusus est, deliquisti, et in idolis tuis, quæ fecisti, polluta es: et appropinquare fecisti dies tuos, et adduxisti tempus annorum tuorum: propterea dedi te opprobrium gentibus, et irrisionem universis terris. |
[5]Those that be near, and those that be far from thee, shall mock thee, which art vile in name and sore in affliction. |
[5]Quæ juxta sunt, et quæ procul a te, triumphabunt de te, sordida, nobilis, grandis interitu. |
[6]Behold, the princes of Israel everyone in thee was ready to his power, to shed blood. |
[6]Ecce principes Israël singuli in brachio suo fuerunt in te, ad effundendum sanguinem. |
[7]In thee have they despised father and mother: in the midst of thee have they oppressed the stranger: in thee have they vexed the fatherless and the widow. |
[7]Patrem et matrem contumeliis affecerunt: in te advenam calumniati sunt in medio tui: pupillum et viduam contristaverunt apud te. |
[8]Thou hast despised mine holy things, and hast polluted my Sabbaths. |
[8]Sanctuaria mea sprevisti, et sabbata mea polluisti. |
[9]In thee are men that carry tales to shed blood: in thee are they that eat upon the mountains: in the midst of thee they commit abomination. |
[9]Viri detractores fuerunt in te ad effundendum sanguinem, et super montes comederunt in te: scelus operati sunt in medio tui. |
[10]In thee have they discovered their father's shame: in thee have they vexed her that was polluted in her flowers. |
[10]Verecundiora patris discooperuerunt in te: immunditiam menstruatæ humiliaverunt in te: |
[11]And everyone hath committed abomination with his neighbor's wife, and everyone hath wickedly defiled his daughter in law, and in thee hath every man forced his own sister, even his father's daughter. |
[11]et unusquisque in uxorem proximi sui operatus est abominationem, et socer nurum suam polluit nefarie; frater sororem suam, filiam patris sui, oppressit in te. |
[12]In thee have they taken gifts to shed blood: thou hast taken usury and the increase, and thou hast defrauded thy neighbors by extortion, and hast forgotten me, saith the Lord God. |
[12]Munera acceperunt apud te ad effundendum sanguinem: usuram et superabundantiam accepisti, et avare proximos tuos calumniabaris: meique oblita es, ait Dominus Deus. |
[13]Behold, therefore I have smitten mine hands upon thy covetousness that thou hast used, and upon the blood, which hath been in the midst of thee. |
[13]Ecce complosi manus meas super avaritiam tuam, quam fecisti, et super sanguinem qui effusus est in medio tui. |
[14]Can thine heart endure, or can thine hands be strong, in the days that I shall have to do with thee? I the Lord have spoken it, and will do it. |
[14]Numquid sustinebit cor tuum, aut prævalebunt manus tuæ, in diebus quos ego faciam tibi? Ego Dominus locutus sum, et faciam. |
[15]And I will scatter thee among the heathen, and disperse thee in the countries, and will cause thy filthiness to cease from thee. |
[15]Et dispergam te in nationes, et ventilabo te in terras, et deficere faciam immunditiam tuam a te. |
[16]And thou shalt take thine inheritance in thyself in the sight of the heathen, and thou shalt know that I am the Lord. |
[16]Et possidebo te in conspectu gentium: et scies quia ego Dominus. |
[17]And the word of the Lord came unto me, saying, |
[17]Et factum est verbum Domini ad me, dicens: |
[18]Son of man, the house of Israel is unto me as dross: all they are brass, and tin, and iron, and lead in the midst of the furnace: they are even the dross of silver. |
[18]Fili hominis, versa est mihi domus Israël in scoriam: omnes isti æs, et stannum, et ferrum, et plumbum in medio fornacis: scoria argenti facti sunt. |
[19]Therefore, thus saith the Lord God, Because ye are all as dross, behold, therefore I will gather you in the midst of Jerusalem. |
[19]Propterea hæc dicit Dominus Deus: Eo quod versi estis omnes in scoriam, propterea ecce ego congregabo vos in medio Jerusalem, |
[20]As they gather silver and brass, and iron, and lead, and tin into the midst of the furnace, to blow the fire upon it to melt it, so will I gather you in mine anger and in my wrath, and will put you there and melt you. |
[20]congregatione argenti, et æris, et stanni, et ferri, et plumbi, in medio fornacis, ut succendam in ea ignem ad conflandum. Sic congregabo in furore meo, et in ira mea, et requiescam, et conflabo vos. |
[21]I will gather you, I say, and blow the fire of my wrath upon you, and you shall be melted in the midst thereof. |
[21]Et congregabo vos, et succendam vos in igne furoris mei, et conflabimini in medio ejus. |
[22]As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof, and ye shall know, that I the Lord have poured out my wrath upon you. |
[22]Ut conflatur argentum in medio fornacis, sic eritis in medio ejus: et scietis quia ego Dominus cum effuderim indignationem meam super vos. |
[23]And the word of the Lord came unto me, saying, |
[23]Et factum est verbum Domini ad me, dicens: |
[24]Son of man, say unto her; Thou art the land that is unclean, and not rained upon in the day of wrath. |
[24]Fili hominis, dic ei: Tu es terra immunda, et non compluta in die furoris. |
[25]There is a conspiracy of her prophets in the midst thereof like a roaring lion, ravening the prey: they have devoured souls: they have taken the riches and precious things: they have made her many widows in the midst thereof. |
[25]Conjuratio prophetarum in medio ejus: sicut leo rugiens, rapiensque prædam, animas devoraverunt: opes et pretium acceperunt: viduas ejus multiplicaverunt in medio illius. |
[26]Her priests have broken my law, and have defiled mine holy things: they have put no difference between the holy and profane, neither discerned between the unclean, and the clean, and have hid their eyes from my Sabbaths, and I am profaned among them. |
[26]Sacerdotes ejus contempserunt legem meam, et polluerunt sanctuaria mea: inter sanctum et profanum non habuerunt distantiam, et inter pollutum et mundum non intellexerunt: et a sabbatis meis averterunt oculos suos, et coinquinabar in medio eorum. |
[27]Her princes in the midst thereof are like wolves, ravening the prey to shed blood, and to destroy souls for their own covetous lucre. |
[27]Principes ejus in medio illius, quasi lupi rapientes prædam ad effundendum sanguinem, et ad perdendas animas, et avare ad sectanda lucra. |
[28]And her prophets have daubed them with untempered mortar, seeing vanities, and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord God, when the Lord had not spoken. |
[28]Prophetæ autem ejus liniebant eos absque temperamento, videntes vana, et divinantes eis mendacium, dicentes: Hæc dicit Dominus Deus: cum Dominus non sit locutus. |
[29]The people of the land have violently oppressed by spoiling and robbing, and have vexed the poor and the needy: yea, they have oppressed the stranger against right. |
[29]Populi terræ calumniabantur calumniam, et rapiebant violenter: egenum et pauperem affligebant, et advenam opprimebant calumnia absque judicio. |
[30]And I sought for a man among them, that should make up the hedge, and stand in the gap before me for the land, that I should not destroy it, but I found none. |
[30]Et quæsivi de eis virum qui interponeret sepem, et staret oppositus contra me pro terra, ne dissiparem eam: et non inveni. |
[31]Therefore have I poured out mine indignation upon them, and consumed them with the fire of my wrath: their own ways have I rendered upon their heads, saith the Lord God. |
[31]Et effudi super eos indignationem meam; in igne iræ meæ consumpsi eos: viam eorum in caput eorum reddidi, ait Dominus Deus. |