«
The Geneva Bible (1560)
Geneva
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]The word of the Lord came again unto me, saying, [1]Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
[2]Son of man, there were two women, the daughters of one mother. [2]Fili hominis, duæ mulieres filiæ matris unius fuerunt:
[3]And they committed fornication in Egypt, they committed fornication in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity. [3]et fornicatæ sunt in Ægypto, in adolescentia sua fornicatæ sunt: ibi subacta sunt ubera earum, et fractæ sunt mammæ pubertatis earum.
[4]And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bear sons and daughters: thus were their names. Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah. [4]Nomina autem earum, Oolla major, et Ooliba soror ejus minor: et habui eas, et pepererunt filios et filias. Porro earum nomina, Samaria Oolla, et Jerusalem Ooliba.
[5]And Aholah played the harlot when she was mine, and she was set on fire with her lovers, to wit, with the Assyrians her neighbors, [5]Fornicata est igitur super me Oolla, et insanivit in amatores suos, in Assyrios propinquantes,
[6]Which were clothed with blue silk, both captains and princes: they were all pleasant young men, and horsemen riding upon horses. [6]vestitos hyacintho, principes et magistratus, juvenes cupidinis, universos equites, ascensores equorum.
[7]Thus she committed her whoredom with them, even with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted, and defiled herself with all their idols. [7]Et dedit fornicationes suas super eos electos, filios Assyriorum universos: et in omnibus in quos insanivit, in immunditiis eorum polluta est.
[8]Neither left she her fornications, learned of the Egyptians: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her. [8]Insuper et fornicationes suas, quas habuerat in Ægypto, non reliquit: nam et illi dormierunt cum ea in adolescentia ejus, et illi confregerunt ubera pubertatis ejus, et effuderunt fornicationem suam super eam.
[9]Wherefore I delivered her into the hands of her lovers, even into the hands of the Assyrians, upon whom she doted. [9]Propterea tradidi eam in manus amatorum suorum, in manus filiorum Assur, super quorum insanivit libidine.
[10]These discovered her shame: they took away her sons and her daughters, and slew her with the sword, and she had an evil name among women: for they had executed judgment upon her. [10]Ipsi discooperuerunt ignominiam ejus, filios et filias ejus tulerunt, et ipsam occiderunt gladio: et factæ sunt famosæ mulieres, et judicia perpetraverunt in ea.
[11]And when her sister Aholibah saw this, she marred herself with inordinate love, more than she, and with her fornications more than her sister with her fornications. [11]Quod cum vidisset soror ejus Ooliba, plus quam illa insanivit libidine: et fornicationem suam super fornicationem sororis suæ:
[12]She doted upon the Assyrians her neighbors, both captains and princes clothed with divers suits, horsemen riding upon horses: they were all pleasant young men. [12]ad filios Assyriorum præbuit impudenter, ducibus et magistratibus ad se venientibus, indutis veste varia, equitibus qui vectabantur equis, et adolescentibus forma cunctis egregia.
[13]Then I saw that she was defiled, and that they were both after one sort, [13]Et vidi quod polluta esset via una ambarum.
[14]And that she increased her fornications: for when she saw men painted upon the wall, the images of the Chaldeans painted with vermilion, [14]Et auxit fornicationes suas: cumque vidisset viros depictos in pariete, imagines Chaldæorum expressas coloribus,
[15]And girded with girdles upon their loins, and with dyed attire upon their heads (looking all like princes after the manner of the Babylonians in Chaldea, the land of their nativity) [15]et accinctos balteis renes, et tiaras tinctas in capitibus eorum, formam ducum omnium, similitudinem filiorum Babylonis, terræque Chaldæorum, in qua orti sunt,
[16]As soon, I say, as she saw them, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea. [16]insanivit super eos concupiscentia oculorum suorum, et misit nuntios ad eos in Chaldæam.
[17]Now when the Babylonians came to her into the bed of love, they defiled her with their fornication, and she was polluted with them, and her lust departed from them. [17]Cumque venissent ad eam filii Babylonis ad cubile mammarum, polluerunt eam stupris suis: et polluta est ab eis, et saturata est anima ejus ab illis.
[18]So she discovered her fornication, and disclosed her shame: then mine heart forsook her, like as mine heart had forsaken her sister. [18]Denudavit quoque fornicationes suas, et discooperuit ignominiam suam: et recessit anima mea ab ea, sicut recesserat anima mea a sorore ejus:
[19]Yet she increased her whoredom more, and called to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt. [19]multiplicavit enim fornicationes suas, recordans dies adolescentiæ suæ, quibus fornicata est in terra Ægypti.
[20]For she doted upon their servants whose members are as the members of asses, and whose issue is like the issue of horses. [20]Et insanivit libidine super concubitum eorum, quorum carnes sunt ut carnes asinorum, et sicut fluxus equorum fluxus eorum.
[21]Thou callest to remembrance the wickedness of thy youth, when thy teats were bruised by the Egyptians: therefore the paps of thy youth are thus. [21]Et visitasti scelus adolescentiæ tuæ, quando subacta sunt in Ægypto ubera tua, et confractæ sunt mammæ pubertatis tuæ.
[22]Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord God, Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thine heart is departed, and I will bring them against thee on every side, [22]Propterea, Ooliba, hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego suscitabo omnes amatores tuos contra te, de quibus satiata est anima tua, et congregabo eos adversum te in circuitu:
[23]To wit, the Babylonians, and all the Chaldeans, Peked, and Shoah, and Koa, and all the Assyrians with them: they were all pleasant young men, captains and princes: all they were valiant and renowned, riding upon horses. [23]filios Babylonis, et universos Chaldæos, nobiles, tyrannosque, et principes, omnes filios Assyriorum, juvenes forma egregia, duces et magistratus universos, principes principum, et nominatos ascensores equorum:
[24]Even these shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with a multitude of people, which shall set against thee, buckler and shield, and helmet round about: and I will leave the punishment unto them, and they shall judge thee according to their judgments. [24]et venient super te instructi curru et rota, multitudo populorum: lorica, et clypeo, et galea armabuntur contra te undique: et dabo coram eis judicium, et judicabunt te judiciis suis.
[25]And I will lay mine indignation upon thee, and they shall deal cruelly with thee: they shall cut off thy nose and thine ears, and thy remnant shall fall by the sword: they shall carry away thy sons and thy daughters, and thy residue shall be devoured by the fire. [25]Et ponam zelum meum in te, quem exercent tecum in furore: nasum tuum et aures tuas præcident, et quæ remanserint, gladio concident. Ipsi filios tuos et filias tuas capient, et novissimum tuum devorabitur igni:
[26]They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels. [26]et denudabunt te vestimentis tuis, et tollent vasa gloriæ tuæ.
[27]Thus will I make thy wickedness to cease from thee and thy fornication out of the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt anymore. [27]Et requiescere faciam scelus tuum de te, et fornicationem tuam de terra Ægypti: nec levabis oculos tuos ad eos, et Ægypti non recordaberis amplius.
[28]For thus saith the Lord God, Behold, I will deliver thee into the hand of them, whom thou hatest: even into the hands of them from whom thine heart is departed. [28]Quia hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego tradam te in manus eorum quos odisti, in manus de quibus satiata est anima tua.
[29]And they shall handle thee despitefully, and shall take away all thy labor, and shall leave thee naked and bare, and the shame of thy fornications shall be discovered, both thy wickedness, and thy whoredom. [29]Et agent tecum in odio, et tollent omnes labores tuos, et dimittent te nudam et ignominia plenam: et revelabitur ignominia fornicationum tuarum, scelus tuum, et fornicationes tuæ.
[30]I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols. [30]Fecerunt hæc tibi, quia fornicata es post gentes inter quas polluta es in idolis earum.
[31]Thou hast walked in the way of thy sister: therefore will I give her cup into thine hand. [31]In via sororis tuæ ambulasti, et dabo calicem ejus in manu tua.
[32]Thus saith the Lord God, Thou shalt drink of thy sister's cup, deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision, because it containeth much. [32]Hæc dicit Dominus Deus: Calicem sororis tuæ bibes profundum et latum: eris in derisum et in subsannationem quæ est capacissima.
[33]Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, even with the cup of destruction, and desolation, with the cup of thy sister Samaria. [33]Ebrietate et dolore repleberis: calice mœroris, et tristitiæ, calice sororis tuæ Samariæ.
[34]Thou shalt even drink it, and wring it out to the dregs, and thou shalt break the shards thereof, and tear thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord God. [34]Et bibes illum, et epotabis usque ad fæces: et fragmenta ejus devorabis, et ubera tua lacerabis, quia ego locutus sum, ait Dominus Deus.
[35]Therefore thus saith the Lord God, Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore thou shalt also bear thy wickedness and thy whoredom. [35]Propterea hæc dicit Dominus Deus: Quia oblita es mei, et projecisti me post corpus tuum, tu quoque porta scelus tuum et fornicationes tuas.
[36]The Lord said moreover unto me, Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? and wilt thou declare to them their abominations? [36]Et ait Dominus ad me, dicens: Fili hominis, numquid judicas Oollam et Oolibam, et annuntias eis scelera earum?
[37]For they have played the whores, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bear unto me, to pass by the fire to be their meat. [37]Quia adulteratæ sunt, et sanguis in manibus earum, et cum idolis suis fornicatæ sunt: insuper et filios suos quos genuerunt mihi, obtulerunt eis ad devorandum.
[38]Moreover, thus have they done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my Sabbaths. [38]Sed et hoc fecerunt mihi: polluerunt sanctuarium meum in die illa, et sabbata mea profanaverunt.
[39]For when they had slain their children to their idols, they came the same day into my sanctuary to defile it: and lo, thus have they done in the midst of mine house. [39]Cumque immolarent filios suos idolis suis, et ingrederentur sanctuarium meum in die illa ut polluerent illud, etiam hæc fecerunt in medio domus meæ.
[40]And how much more is it that they sent for men to come from far unto whom a messenger was sent, and lo, they came? For whom thou didst wash thyself, and paintest thine eyes, and deckest thee with ornaments, [40]Miserunt ad viros venientes de longe, ad quos nuntium miserant: itaque ecce venerunt, quibus te lavisti, et circumlinisti stibio oculos tuos, et ornata es mundo muliebri:
[41]And satest upon a costly bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil. [41]sedisti in lecto pulcherrimo, et mensa ornata est ante te: thymiama meum et unguentum meum posuisti super eam:
[42]And a voice of a multitude being at ease, was with her: and with the men to make the company great were brought men of Saba from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads. [42]et vox multitudinis exsultantis erat in ea: et in viris, qui de multitudine hominum adducebantur, et veniebant de deserto, posuerunt armillas in manibus eorum, et coronas speciosas in capitibus eorum.
[43]Then I said unto her, that was old in adulteries, Now shall she and her fornications come to an end. [43]Et dixi ei, quæ attrita est in adulteriis: Nunc fornicabitur in fornicatione sua etiam hæc.
[44]And they went in unto her as they go to a common harlot: so went they to Aholah and Aholibah the wicked women. [44]Et ingressi sunt ad eam quasi ad mulierem meretricem: sic ingrediebantur ad Oollam et Oolibam, mulieres nefarias.
[45]And the righteous men they shall judge them, after the manner of harlots, and after the manner of murderers: for they are harlots, and blood is in their hands. [45]Viri ergo justi sunt: hi judicabunt eas judicio adulterarum, et judicio effundentium sanguinem, quia adulteræ sunt, et sanguis in manibus earum.
[46]Wherefore thus saith the Lord God, I will bring a multitude upon them, and will give them unto the tumult, and to the spoil, [46]Hæc enim dicit Dominus Deus: Adduc ad eas multitudinem, et trade eas in tumultum et in rapinam.
[47]And the multitude shall stone them with stones, and cut them with their swords: they shall slay their sons, and their daughters, and burn up their houses with fire. [47]Et lapidentur lapidibus populorum, et confodiantur gladiis eorum: filios et filias earum interficient, et domos earum igne succendent.
[48]Thus will I cause wickedness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your wickedness. [48]Et auferam scelus de terra, et discent omnes mulieres ne faciant secundum scelus earum.
[49]And they shall lay your wickedness upon you, and ye shall bear the sins of your idols, and ye shall know that I am the Lord God. [49]Et dabunt scelus vestrum super vos, et peccata idolorum vestrorum portabitis: et scietis quia ego Dominus Deus.
Source: archive.org
Source: unbound.biola.edu
Top