|
[1]AND it came to pass in the sixth year, in the sixth month, on the fifth day of the month, as I was sitting in my house, and the elders of Judah were sitting before me, that the hand of the LORD God fell there upon me. |
[1]Et factum est in anno sexto, in sexto mense, in quinta mensis, ego sedebam in domo mea, et senes Juda sedebant contra me, et cecidit ibi super me manus Domini Dei, |
[2]Then I beheld, and 1o, a likeness as of the appearance of fire; from the loins and downward, fire; and from his loins and upward, brightness, as the appearance of God. |
[2]et vidi: et ecce similitudo quasi aspectus ignis: ab aspectu lumborum ejus, et deorsum, ignis: et a lumbis ejus, et sursum, quasi aspectus splendoris, ut visio electri. |
[3]And he put forth the form of a hand, and caught me by a lock of my head; and the spirit lifted me up between the earth and the heaven, and brought me in a vision of God to Jerusalem, to the door of the inner gate that looks toward the north; where stood the image of lust, which provokes to lust. |
[3]Et emissa similitudo manus apprehendit me in cincinno capitis mei, et elevavit me spiritus inter terram et cælum, et adduxit me in Jerusalem, in visione Dei, juxta ostium interius, quod respiciebat ad aquilonem, ubi erat statutum idolum zeli ad provocandam æmulationem. |
[4]And behold, the glory of the God of Israel was there, according to the vision which I saw in the plain. |
[4]Et ecce ibi gloria Dei Israël, secundum visionem quam videram in campo. |
[5]Then he said to me, Son of man, lift up your eyes now toward the way of the north. So I lifted up my eyes toward the way of the north, and behold, on the north side of the east gate stood the statue of lust in the entrance. |
[5]Et dixit ad me: Fili hominis, leva oculos tuos ad viam aquilonis. Et levavi oculos meos ad viam aquilonis, et ecce ab aquilone portæ altaris idolum zeli in ipso introitu. |
[6]And he said to me, Son of man, do you see what they are doing, even the great abominations that the house of Israel are committing here, for they have gone far off from my sanctuary? But turn round again, and you shall see greater abominations which they are doing |
[6]Et dixit ad me: Fili hominis, putasne, vides tu quid isti faciunt, abominationes magnas quas domus Israël facit hic, ut procul recedam a sanctuario meo? et adhuc conversus videbis abominationes majores. |
[7]And he brought me in to the door of the court; and I looked, and behold, there was a hole in the wall. |
[7]Et introduxit me ad ostium atrii, et vidi, et ecce foramen unum in pariete: |
[8]Then he said to me, Son of man, dig in the wall; and when I had digged in the wall, behold, there I found a door. |
[8]et dixit ad me: Fili hominis, fode parietem. Et cum fodissem parietem, apparuit ostium unum. |
[9]And he said to me, Go in and see the abominations and wicked things that they do here. |
[9]Et dixit ad me: Ingredere, et vide abominationes pessimas quas isti faciunt hic. |
[10]So I went in and saw; and behold, every form of creeping things and abominable beasts and all the idols of the house of Israel portrayed upon the wall round about. |
[10]Et ingressus vidi, et ecce omnis similitudo reptilium et animalium, abominatio, et universa idola domus Israël depicta erant in pariete in circuitu per totum: |
[11]And there stood before them seventy men of the elders of the house of Israel, and in the midst of them stood Jaazaniah the son of Shaphan, and they were standing before him every man his censer in his hand; and the smoke of the cloud of incense went up. |
[11]et septuaginta viri de senioribus domus Israël: et Jezonias, filius Saphan, stabat in medio eorum stantium ante picturas: et unusquisque habebat thuribulum in manu sua, et vapor nebulæ de thure consurgebat. |
[12]Then he said to me, Son of man, do you see the thing which the elders of the house of Israel are doing in the dark, every man in his secret chamber? For they say, The LORD does not see us; because the LORD has forsaken the earth |
[12]Et dixit ad me: Certe vides, fili hominis, quæ seniores domus Israël faciunt in tenebris, unusquisque in abscondito cubiculi sui: dicunt enim: Non videt Dominus nos; dereliquit Dominus terram. |
[13]He said also to me, Turn round again, and you shall see greater abominations that they are doing. |
[13]Et dixit ad me: Adhuc conversus videbis abominationes majores, quas isti faciunt. |
[14]Then he brought me to the door of the gate of the LORD'S house which was toward the north; and, behold, there sat women weeping for Tammuz. |
[14]Et introduxit me per ostium portæ domus Domini quod respiciebat ad aquilonem, et ecce ibi mulieres sedebant plangentes Adonidem. |
[15]Then he said to me, Do you see this, O Son of man? Turn round again, and you shall see greater abominations than these. |
[15]Et dixit ad me: Certe vidisti, fili hominis: adhuc conversus videbis abominationes majores his. |
[16]And he brought me into the inner court of the LORD'S house, and behold, at the door of the temple of the LORD, between the porch and the altar, there stood about twenty-five men, with their backs toward the temple of the LORD and their faces toward the east; and they worshipped the sun toward the east. |
[16]Et introduxit me in atrium domus Domini interius, et ecce in ostio templi Domini, inter vestibulum et altare, quasi viginti quinque viri dorsa habentes contra templum Domini, et facies ad orientem: et adorabant ad ortum solis. |
[17]Then he said to me, Do you see this, O Son of man? Is it a little thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? For they have filled the land with iniquity, and have returned to provoke me to anger; and they sneer at me. |
[17]Et dixit ad me: Certe vidisti, fili hominis: numquid leve est hoc domui Juda, ut facerent abominationes istas quas fecerunt hic, quia replentes terram iniquitate, conversi sunt ad irritandum me? et ecce applicant ramum ad nares suas. |
[18]Therefore I will also deal in my fury; my eye shall not spare, neither will I have pity; and though they cry in my ears with a loud voice, yet I will not listen to them |
[18]Ergo et ego faciam in furore: non parcet oculus meus, nec miserebor: et cum clamaverint ad aures meas voce magna, non exaudiam eos. |