«
Peshitta NT (Murdock, 1852)
PesNT(Mur)
Westcott/Hort Greek NT (1881)
W/H GNT
[1]O ye Galatians, deficient in understanding ! Who hath fascinated you? For lo, Jesus the Messiah hath been portrayed as in a picture, crucified before your eyes. [1]ω ανοητοι γαλαται τις υμας εβασκανεν οις κατ οφθαλμους ιησους χριστος προεγραφη εσταυρωμενος
[2]This only would I learn from you, Was it by works of the law, that ye received the Spirit? or by the hearing of faith? [2]τουτο μονον θελω μαθειν αφ υμων εξ εργων νομου το πνευμα ελαβετε η εξ ακοης πιστεως
[3]Are ye so foolish, that having begun in the Spirit, ye now would consummate in the flesh? [3]ουτως ανοητοι εστε εναρξαμενοι πνευματι νυν σαρκι επιτελεισθε
[4]And have ye borne all these things in vain? And I would, it were in vain ! [4]τοσαυτα επαθετε εικη ει γε και εικη
[5]He therefore who giveth the Spirit in you, and who worketh miracles among you, [doth he these things] by the deeds of the law? or by the hearing of faith? [5]ο ουν επιχορηγων υμιν το πνευμα και ενεργων δυναμεις εν υμιν εξ εργων νομου η εξ ακοης πιστεως
[6]In like manner Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness. [6]καθως αβρααμ επιστευσεν τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην
[7]Know ye, therefore, that those who are of faith, they are the children of Abraham. [7]γινωσκετε αρα οτι οι εκ πιστεως ουτοι υιοι εισιν αβρααμ
[8]For, because God knew beforehand that the Gentiles would be made just by faith, he preannounced it to Abraham; as saith the holy scripture, In thee shall all nations be blessed. [8]προιδουσα δε η γραφη οτι εκ πιστεως δικαιοι τα εθνη ο θεος προευηγγελισατο τω αβρααμ οτι ενευλογηθησονται εν σοι παντα τα εθνη
[9]Believers, therefore, it is, who are blessed with believing Abraham. [9]ωστε οι εκ πιστεως ευλογουνται συν τω πιστω αβρααμ
[10]For they who are of the deeds of the law, are under the curse: for it is written, Cursed is every one who shall not do every thing written in this law. [10]οσοι γαρ εξ εργων νομου εισιν υπο καταραν εισιν γεγραπται γαρ οτι επικαταρατος πας ος ουκ εμμενει πασιν τοις γεγραμμενοις εν τω βιβλιω του νομου του ποιησαι αυτα
[11]And that no one becometh just before God, by the law, is manifest: because it is written, The just by faith, shall live. [11]οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται
[12]Now the law is not of faith; but, whoever shall do the things written in it, shall live by them. [12]ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως αλλ ο ποιησας αυτα ζησεται εν αυτοις
[13]But the Messiah hath redeemed us from the curse of the law, and hath been a curse for us; (for it is written, Cursed is everyone that is hanged on a tree;) [13]χριστος ημας εξηγορασεν εκ της καταρας του νομου γενομενος υπερ ημων καταρα οτι γεγραπται επικαταρατος πας ο κρεμαμενος επι ξυλου
[14]that the blessing of Abraham might be on the Gentiles, through Jesus the Messiah; that we might receive the promise of the Spirit by faith. [14]ινα εις τα εθνη η ευλογια του αβρααμ γενηται εν ιησου χριστω χριστω ιησου ινα την επαγγελιαν του πνευματος λαβωμεν δια της πιστεως
[15]My brethren, I speak as among men; a man's covenant which is confirmed, no one setteth aside, or changeth any thing in it. [15]αδελφοι κατα ανθρωπον λεγω ομως ανθρωπου κεκυρωμενην διαθηκην ουδεις αθετει η επιδιατασσεται
[16]Now to Abraham was the promise made, and to his seed. And it said to him, not, to thy seeds, as being many; but to thy seed, as being one, which is the Messiah. [16]τω δε αβρααμ ερρεθησαν αι επαγγελιαι και τω σπερματι αυτου ου λεγει και τοις σπερμασιν ως επι πολλων αλλ ως εφ ενος και τω σπερματι σου ος εστιν χριστος
[17]And this I say: That the covenant which was previously confirmed by God in the Messiah, the law which was four hundred and thirty years after, cannot set it aside, and nullify the promise. [17]τουτο δε λεγω διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του θεου ο μετα τετρακοσια και τριακοντα ετη γεγονως νομος ουκ ακυροι εις το καταργησαι την επαγγελιαν
[18]And if the inheritance were by the law, it would not be by promise: but God gave it to Abraham by promise. [18]ει γαρ εκ νομου η κληρονομια ουκετι εξ επαγγελιας τω δε αβρααμ δι επαγγελιας κεχαρισται ο θεος
[19]What then is the law? It was added on account of transgression, until that seed should come, to whom belonged the promise: and the law was given by angels through a mediator. [19]τι ουν ο νομος των παραβασεων χαριν προσετεθη αχρις αν ου ελθη το σπερμα ω επηγγελται διαταγεις δι αγγελων εν χειρι μεσιτου
[20]Now a mediator is not of one; but God is one. [20]ο δε μεσιτης ενος ουκ εστιν ο δε θεος εις εστιν
[21]Is the law then opposed to the promise of God? Far be it. For if a law had been given, which could make alive, certainly, righteousness would have been by the law. [21]ο ουν νομος κατα των επαγγελιων [του θεου] μη γενοιτο ει γαρ εδοθη νομος ο δυναμενος ζωοποιησαι οντως εν νομω εκ νομου αν ην η δικαιοσυνη
[22]But the scripture hath inclosed all under sin, that the promise by faith in Jesus the Messiah might be given to them that believe. [22]αλλα συνεκλεισεν η γραφη τα παντα υπο αμαρτιαν ινα η επαγγελια εκ πιστεως ιησου χριστου δοθη τοις πιστευουσιν
[23]But before the faith came, the law kept us shut up unto the faith that was to be revealed. [23]προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκλειομενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι
[24]The law, therefore, was a monitor for us unto the Messiah, that we might become just by faith. [24]ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν
[25]But the faith having come, we are not under the monitor. [25]ελθουσης δε της πιστεως ουκετι υπο παιδαγωγον εσμεν
[26]For ye are all the children of God, by faith in Jesus the Messiah. [26]παντες γαρ υιοι θεου εστε δια της πιστεως εν χριστω ιησου
[27]For they who have been baptized into the Messiah, have put on the Messiah. [27]οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε
[28]There is neither Jew nor Gentile, neither slave nor free-born, neither male nor female; for ye are all one in Jesus the Messiah. [28]ουκ ενι ιουδαιος ουδε ελλην ουκ ενι δουλος ουδε ελευθερος ουκ ενι αρσεν και θηλυ παντες γαρ υμεις εις εστε εν χριστω ιησου
[29]And if ye are the Messiah's, then are ye the seed of Abraham, and heirs by the promise. [29]ει δε υμεις χριστου αρα του αβρααμ σπερμα εστε κατ επαγγελιαν κληρονομοι
Translation: James Murdock, D. D. (1852)
Source: aramaicnewtestament.org
Author: Brooke Foss Westcott (1825–1901), Fenton John Anthony Hort (1828–1892)
Source: www.unboundbible.org

See information...
Top