|
[1]Vnwitti Galathies, tofor whos iyen Jhesu Crist is exilid, and is crucified in you, who hath disseyued you, that ye obeyen not to treuthe? |
[1]ω ανοητοι γαλαται τις υμας εβασκανεν οις κατ οφθαλμους ιησους χριστος προεγραφη εσταυρωμενος |
[2]This oneli Y wilne to lerne of you, whether ye han vndurfonge the spirit of werkis of the lawe, or of heryng of bileue? |
[2]τουτο μονον θελω μαθειν αφ υμων εξ εργων νομου το πνευμα ελαβετε η εξ ακοης πιστεως |
[3]So ye ben foolis, that whanne ye han bigunne in spirit, ye ben endid in fleisch. |
[3]ουτως ανοητοι εστε εναρξαμενοι πνευματι νυν σαρκι επιτελεισθε |
[4]So grete thingis ye han suffrid without cause, if it be withoute cause. |
[4]τοσαυτα επαθετε εικη ει γε και εικη |
[5]He that yyueth to you spirit, and worchith vertues in you, whether of werkis of the lawe, or of hering of bileue? |
[5]ο ουν επιχορηγων υμιν το πνευμα και ενεργων δυναμεις εν υμιν εξ εργων νομου η εξ ακοης πιστεως |
[6]As it is writun, Abraham bileuede to God, and it was rettid to hym to riytfulnesse. |
[6]καθως αβρααμ επιστευσεν τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην |
[7]And therfor knowe ye, that these that ben of bileue, ben the sones of Abraham. |
[7]γινωσκετε αρα οτι οι εκ πιστεως ουτοι υιοι εισιν αβρααμ |
[8]And the scripture seynge afer, that God iustifieth the hethene, of bileue told tofor to Abraham, That in thee alle the hethene schulen be blessid. |
[8]προιδουσα δε η γραφη οτι εκ πιστεως δικαιοι τα εθνη ο θεος προευηγγελισατο τω αβρααμ οτι ενευλογηθησονται εν σοι παντα τα εθνη |
[9]And therfor these that ben of bileue, schulen be blessid with feithful Abraham. |
[9]ωστε οι εκ πιστεως ευλογουνται συν τω πιστω αβρααμ |
[10]For alle that ben of the werkis of the lawe, ben vndur curse; for it is writun, Ech man is cursid, that abidith not in alle thingis that ben writun in the book of the lawe, to do tho thingis. |
[10]οσοι γαρ εξ εργων νομου εισιν υπο καταραν εισιν γεγραπται γαρ οτι επικαταρατος πας ος ουκ εμμενει πασιν τοις γεγραμμενοις εν τω βιβλιω του νομου του ποιησαι αυτα |
[11]And that no man is iustified in the lawe bifor God, it is opyn, for a riytful man lyueth of bileue. |
[11]οτι δε εν νομω ουδεις δικαιουται παρα τω θεω δηλον οτι ο δικαιος εκ πιστεως ζησεται |
[12]But the lawe is not of bileue, but he that doith tho thingis of the lawe, schal lyue in hem. |
[12]ο δε νομος ουκ εστιν εκ πιστεως αλλ ο ποιησας αυτα ζησεται εν αυτοις |
[13]But Crist ayenbouyte us fro the curse of the lawe, and was maad acursid for vs; for it is writun, Ech man is cursid that hangith in the tre; |
[13]χριστος ημας εξηγορασεν εκ της καταρας του νομου γενομενος υπερ ημων καταρα οτι γεγραπται επικαταρατος πας ο κρεμαμενος επι ξυλου |
[14]that among the hethene the blessyng of Abraham were maad in `Crist Jhesu, that we vndurfonge the biheeste of spirit thoruy bileue. |
[14]ινα εις τα εθνη η ευλογια του αβρααμ γενηται εν ιησου χριστω χριστω ιησου ινα την επαγγελιαν του πνευματος λαβωμεν δια της πιστεως |
[15]Britheren, Y seie aftir man, no man dispisith the testament of a man that is confermed, or ordeyneth aboue. |
[15]αδελφοι κατα ανθρωπον λεγω ομως ανθρωπου κεκυρωμενην διαθηκην ουδεις αθετει η επιδιατασσεται |
[16]The biheestis weren seid to Abraham and to his seed; he seith not, In seedis, as in many, but as in oon, And to thi seed, that is, Crist. |
[16]τω δε αβρααμ ερρεθησαν αι επαγγελιαι και τω σπερματι αυτου ου λεγει και τοις σπερμασιν ως επι πολλων αλλ ως εφ ενος και τω σπερματι σου ος εστιν χριστος |
[17]But Y seie, this testament is confermed of God; the lawe that was maad after foure hundrid and thritti yeer, makith not the testament veyn to auoide awei the biheest. |
[17]τουτο δε λεγω διαθηκην προκεκυρωμενην υπο του θεου ο μετα τετρακοσια και τριακοντα ετη γεγονως νομος ουκ ακυροι εις το καταργησαι την επαγγελιαν |
[18]For if eritage were of the lawe, it were not now of biheeste. But God grauntide to Abraham thoruy biheest. |
[18]ει γαρ εκ νομου η κληρονομια ουκετι εξ επαγγελιας τω δε αβρααμ δι επαγγελιας κεχαρισται ο θεος |
[19]What thanne the lawe? It was sett for trespassing, to the seed come, to whom he hadde maad his biheest. Whiche lawe was ordeyned bi aungels, in the hoond of a mediatour. |
[19]τι ουν ο νομος των παραβασεων χαριν προσετεθη αχρις αν ου ελθη το σπερμα ω επηγγελται διαταγεις δι αγγελων εν χειρι μεσιτου |
[20]a mediatour is not of oon. But God is oon. |
[20]ο δε μεσιτης ενος ουκ εστιν ο δε θεος εις εστιν |
[21]Is thanne the lawe ayens the biheestis of God? God forbede. For if the lawe were youun, that myyte quikene, verili were riytfulnesse of lawe. |
[21]ο ουν νομος κατα των επαγγελιων [του θεου] μη γενοιτο ει γαρ εδοθη νομος ο δυναμενος ζωοποιησαι οντως εν νομω εκ νομου αν ην η δικαιοσυνη |
[22]But scripture hath concludid alle thingis vndir synne, that the biheeste of the feith of Jhesu Crist were yyuen to hem that bileuen. |
[22]αλλα συνεκλεισεν η γραφη τα παντα υπο αμαρτιαν ινα η επαγγελια εκ πιστεως ιησου χριστου δοθη τοις πιστευουσιν |
[23]And tofor that bileue cam, thei weren kept vndur the lawe, enclosid in to that bileue that was to be schewid. |
[23]προ του δε ελθειν την πιστιν υπο νομον εφρουρουμεθα συγκλειομενοι εις την μελλουσαν πιστιν αποκαλυφθηναι |
[24]And so the lawe was oure vndirsmaister in Crist, that we ben iustified of bileue. |
[24]ωστε ο νομος παιδαγωγος ημων γεγονεν εις χριστον ινα εκ πιστεως δικαιωθωμεν |
[25]But aftir that bileue cam, we ben not now vndur the vndurmaistir. |
[25]ελθουσης δε της πιστεως ουκετι υπο παιδαγωγον εσμεν |
[26]For alle ye ben the children of God thoruy the bileue of Jhesu Crist. |
[26]παντες γαρ υιοι θεου εστε δια της πιστεως εν χριστω ιησου |
[27]For alle ye that ben baptisid, ben clothid with Crist. |
[27]οσοι γαρ εις χριστον εβαπτισθητε χριστον ενεδυσασθε |
[28]Ther is no Jewe, ne Greke, ne bond man, ne fre man, ne male, ne female; for alle ye ben oon in `Jhesu Crist. |
[28]ουκ ενι ιουδαιος ουδε ελλην ουκ ενι δουλος ουδε ελευθερος ουκ ενι αρσεν και θηλυ παντες γαρ υμεις εις εστε εν χριστω ιησου |
[29]And if ye ben oon in `Jhesu Crist, thanne ye ben the seed of Abraham, and eiris bi biheest. |
[29]ει δε υμεις χριστου αρα του αβρααμ σπερμα εστε κατ επαγγελιαν κληρονομοι |