|
[1]Hæ sunt generationes filiorum Noë, Sem, Cham et Japheth: natique sunt eis filii post diluvium. |
[1]αὗται δὲ αἱ γενέσεις τῶν υἱῶν νωε σημ χαμ ιαφεθ καὶ ἐγενήθησαν αὐτοῖς υἱοὶ μετὰ τὸν κατακλυσμόν |
[2]Filii Japheth: Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, et Thubal, et Mosoch, et Thiras. |
[2]υἱοὶ ιαφεθ γαμερ καὶ μαγωγ καὶ μαδαι καὶ ιωυαν καὶ ελισα καὶ θοβελ καὶ μοσοχ καὶ θιρας |
[3]Porro filii Gomer: Ascenez et Riphath et Thogorma. |
[3]καὶ υἱοὶ γαμερ ασχαναζ καὶ ριφαθ καὶ θοργαμα |
[4]Filii autem Javan: Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim. |
[4]καὶ υἱοὶ ιωυαν ελισα καὶ θαρσις κίτιοι ῥόδιοι |
[5]Ab his divisæ sunt insulæ gentium in regionibus suis, unusquisque secundum linguam suam et familias suas in nationibus suis. |
[5]ἐκ τούτων ἀφωρίσθησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐν τῇ γῇ αὐτῶν ἕκαστος κατὰ γλῶσσαν ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν |
[6]Filii autem Cham: Chus, et Mesraim, et Phuth, et Chanaan. |
[6]υἱοὶ δὲ χαμ χους καὶ μεσραιμ φουδ καὶ χανααν |
[7]Filii Chus: Saba, et Hevila, et Sabatha, et Regma, et Sabatacha. Filii Regma: Saba et Dadan. |
[7]υἱοὶ δὲ χους σαβα καὶ ευιλα καὶ σαβαθα καὶ ρεγμα καὶ σαβακαθα υἱοὶ δὲ ρεγμα σαβα καὶ δαδαν |
[8]Porro Chus genuit Nemrod: ipse cœpit esse potens in terra, |
[8]χους δὲ ἐγέννησεν τὸν νεβρωδ οὗτος ἤρξατο εἶναι γίγας ἐπὶ τῆς γῆς |
[9]et erat robustus venator coram Domino. Ob hoc exivit proverbium: Quasi Nemrod robustus venator coram Domino. |
[9]οὗτος ἦν γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου τοῦ θεοῦ διὰ τοῦτο ἐροῦσιν ὡς νεβρωδ γίγας κυνηγὸς ἐναντίον κυρίου |
[10]Fuit autem principium regni ejus Babylon, et Arach et Achad, et Chalanne, in terra Sennaar. |
[10]καὶ ἐγένετο ἀρχὴ τῆς βασιλείας αὐτοῦ βαβυλὼν καὶ ορεχ καὶ αρχαδ καὶ χαλαννη ἐν τῇ γῇ σεννααρ |
[11]De terra illa egressus est Assur, et ædificavit Niniven, et plateas civitatis, et Chale. |
[11]ἐκ τῆς γῆς ἐκείνης ἐξῆλθεν ασσουρ καὶ ᾠκοδόμησεν τὴν νινευη καὶ τὴν ροωβωθ πόλιν καὶ τὴν χαλαχ |
[12]Resen quoque inter Niniven et Chale: hæc est civitas magna. |
[12]καὶ τὴν δασεμ ἀνὰ μέσον νινευη καὶ ἀνὰ μέσον χαλαχ αὕτη ἡ πόλις ἡ μεγάλη |
[13]At vero Mesraim genuit Ludim, et Anamim et Laabim, Nephthuim, |
[13]καὶ μεσραιμ ἐγέννησεν τοὺς λουδιιμ καὶ τοὺς ενεμετιιμ καὶ τοὺς λαβιιμ καὶ τοὺς νεφθαλιιμ |
[14]et Phetrusim, et Chasluim: de quibus egressi sunt Philisthiim et Caphtorim. |
[14]καὶ τοὺς πατροσωνιιμ καὶ τοὺς χασλωνιιμ ὅθεν ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν φυλιστιιμ καὶ τοὺς καφθοριιμ |
[15]Chanaan autem genuit Sidonem primogenitum suum. Hethæum, |
[15]χανααν δὲ ἐγέννησεν τὸν σιδῶνα πρωτότοκον καὶ τὸν χετταῖον |
[16]et Jebusæum, et Amorrhæum, Gergesæum, |
[16]καὶ τὸν ιεβουσαῖον καὶ τὸν αμορραῖον καὶ τὸν γεργεσαῖον |
[17]Hevæum, et Aracæum: Sinæum, |
[17]καὶ τὸν ευαῖον καὶ τὸν αρουκαῖον καὶ τὸν ασενναῖον |
[18]et Aradium, Samaræum, et Amathæum: et post hæc disseminati sunt populi Chananæorum. |
[18]καὶ τὸν ἀράδιον καὶ τὸν σαμαραῖον καὶ τὸν αμαθι καὶ μετὰ τοῦτο διεσπάρησαν αἱ φυλαὶ τῶν χαναναίων |
[19]Factique sunt termini Chanaan venientibus a Sidone Geraram usque Gazam, donec ingrediaris Sodomam et Gomorrham, et Adamam, et Seboim usque Lesa. |
[19]καὶ ἐγένοντο τὰ ὅρια τῶν χαναναίων ἀπὸ σιδῶνος ἕως ἐλθεῖν εἰς γεραρα καὶ γάζαν ἕως ἐλθεῖν σοδομων καὶ γομορρας αδαμα καὶ σεβωιμ ἕως λασα |
[20]Hi sunt filii Cham in cognationibus, et linguis, et generationibus, terrisque et gentibus suis. |
[20]οὗτοι υἱοὶ χαμ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ γλώσσας αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν |
[21]De Sem quoque nati sunt, patre omnium filiorum Heber, fratre Japheth majore. |
[21]καὶ τῷ σημ ἐγενήθη καὶ αὐτῷ πατρὶ πάντων τῶν υἱῶν εβερ ἀδελφῷ ιαφεθ τοῦ μείζονος |
[22]Filii Sem: Ælam, et Assur, et Arphaxad, et Lud, et Aram. |
[22]υἱοὶ σημ αιλαμ καὶ ασσουρ καὶ αρφαξαδ καὶ λουδ καὶ αραμ καὶ καιναν |
[23]Filii Aram: Us, et Hul, et Gether, et Mes. |
[23]καὶ υἱοὶ αραμ ως καὶ ουλ καὶ γαθερ καὶ μοσοχ |
[24]At vero Arphaxad genuit Sale, de quo ortus est Heber. |
[24]καὶ αρφαξαδ ἐγέννησεν τὸν καιναν καὶ καιναν ἐγέννησεν τὸν σαλα σαλα δὲ ἐγέννησεν τὸν εβερ |
[25]Natique sunt Heber filii duo: nomen uni Phaleg, eo quod in diebus ejus divisa sit terra: et nomen fratris ejus Jectan. |
[25]καὶ τῷ εβερ ἐγενήθησαν δύο υἱοί ὄνομα τῷ ἑνὶ φαλεκ ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτοῦ διεμερίσθη ἡ γῆ καὶ ὄνομα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ιεκταν |
[26]Qui Jectan genuit Elmodad, et Saleph, et Asarmoth, Jare, |
[26]ιεκταν δὲ ἐγέννησεν τὸν ελμωδαδ καὶ τὸν σαλεφ καὶ ασαρμωθ καὶ ιαραχ |
[27]et Aduram, et Uzal, et Decla, |
[27]καὶ οδορρα καὶ αιζηλ καὶ δεκλα |
[28]et Ebal, et Abimaël, Saba, |
[28]καὶ αβιμεηλ καὶ σαβευ |
[29]et Ophir, et Hevila, et Jobab: omnes isti, filii Jectan. |
[29]καὶ ουφιρ καὶ ευιλα καὶ ιωβαβ πάντες οὗτοι υἱοὶ ιεκταν |
[30]Et facta est habitatio eorum de Messa pergentibus usque Sephar montem orientalem. |
[30]καὶ ἐγένετο ἡ κατοίκησις αὐτῶν ἀπὸ μασση ἕως ἐλθεῖν εἰς σωφηρα ὄρος ἀνατολῶν |
[31]Isti filii Sem secundum cognationes, et linguas, et regiones in gentibus suis. |
[31]οὗτοι υἱοὶ σημ ἐν ταῖς φυλαῖς αὐτῶν κατὰ γλώσσας αὐτῶν ἐν ταῖς χώραις αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσιν αὐτῶν |
[32]Hæ familiæ Noë juxta populos et nationes suas. Ab his divisæ sunt gentes in terra post diluvium. |
[32]αὗται αἱ φυλαὶ υἱῶν νωε κατὰ γενέσεις αὐτῶν κατὰ τὰ ἔθνη αὐτῶν ἀπὸ τούτων διεσπάρησαν νῆσοι τῶν ἐθνῶν ἐπὶ τῆς γῆς μετὰ τὸν κατακλυσμόν |