«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
Peshitta (Lamsa, 1933)
Pes(Lam)
[1]Cernens autem Rachel quod infecunda esset, invidit sorori suæ, et ait marito suo: Da mihi liberos, alioquin moriar. [1]AND when Rachel saw that she was not bearing children to Jacob, she envied her sister; and said to Jacob, Give me children, or else I die.
[2]Cui iratus respondit Jacob: Num pro Deo ego sum, qui privavit te fructu ventris tui? [2]And Jacob's anger was kindled against Rachel; and he said to her, Am I in the place of God, that I have prevented you from having a child?
[3]At illa: Habeo, inquit, famulam Balam: ingredere ad illam, ut pariat super genua mea, et habeam ex illa filios. [3]Then she said to him, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also be comforted by her.
[4]Deditque illi Balam in conjugium: quæ, [4]And she gave him her maid Bilhah to wife; and Jacob went in unto her.
[5]ingresso ad se viro, concepit, et peperit filium. [5]And Bilhah conceived, and bore Jacob a son.
[6]Dixitque Rachel: Judicavit mihi Dominus, et exaudivit vocem meam, dans mihi filium, et idcirco appellavit nomen ejus Dan. [6]And Rachel said, God has judged me, and has also heard my voice, and has given me a son; therefore she called his name Dan.
[7]Rursumque Bala concipiens, peperit alterum, [7]And Bilhah, Rachel's maid, conceived again, and bore Jacob a second son.
[8]pro quo ait Rachel: Comparavit me Deus cum sorore mea, et invalui: vocavitque eum Nephthali. [8]And Rachel said, I have besought the LORD, and pleaded with my sister, and I have attained my desire; and she called his name Naphtali.
[9]Sentiens Lia quod parere desiisset, Zelpham ancillam suam marito tradidit. [9]When Leah saw that she had ceased bearing children, she took her maid Zilpah, and gave her to Jacob to wife.
[10]Qua post conceptum edente filium, [10]And Zilpah, Leah's maid, bore Jacob a son.
[11]dixit: Feliciter, et idcirco vocavit nomen ejus Gad. [11]And Leah said, My fortune has come; so she called his name Gad.
[12]Peperit quoque Zelpha alterum. [12]And Zilpah, Leah's maid, bore Jacob a second son.
[13]Dixitque Lia: Hoc pro beatitudine mea: beatam quippe me dicent mulieres: propterea appellavit eum Aser. [13]And Leah said, The girls will sing my praise, so she called his name Asher
[14]Egressus autem Ruben tempore messis triticeæ in agrum, reperit mandragoras, quas matri Liæ detulit. Dixitque Rachel: Da mihi partem de mandragoris filii tui. [14]And Reuben went at the time of the wheat harvest and found mandrakes in the field and brought them; to his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me some of your son's mandrakes.
[15]Illa respondit: Parumne tibi videtur quod præripueris maritum mihi, nisi etiam mandragoras filii mei tuleris? Ait Rachel: Dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui. [15]But Leah said to her, Is it not enough for you that you have taken away my husband? And would you take away my sows mandrakes also? And Rachel said, He may lie with you tonight for your son's mandrakes.
[16]Redeuntique ad vesperam Jacob de agro, egressa est in occursum ejus Lia, et Ad me, inquit, intrabis: quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei. Dormivitque cum ea nocte illa. [16]And when Jacob came home from the field in the evening, Leah went out to meet him, and said, You must come in unto me; for surely I have hired you with my son's mandrakes. And he lay with her that night.
[17]Et exaudivit Deus preces ejus, concepitque et peperit filium quintum, [17]And God hearkened to Leah, and she conceived, and bore Jacob the fifth son.
[18]et ait: Dedit Deus mercedem mihi, quia dedi ancillam meam viro meo: appellavitque nomen ejus Issachar. [18]And Leah said, God has rewarded me, because I have given my maid to my husband; so she called his name Issachar.
[19]Rursum Lia concipiens, peperit sextum filium, [19]And Leah conceived again, and bore Jacob the sixth son.
[20]et ait: Dotavit me Deus dote bona: etiam hac vice mecum erit maritus meus, eo quod genuerim ei sex filios: et idcirco appellavit nomen ejus Zabulon. [20]And Leah said, God has enriched me exceedingly; now my husband will surely have more affection for me, because I have borne him six sons; so she called his name Zebulun.
[21]Post quem peperit filiam, nomine Dinam. [21]And afterwards she bore a daughter, and called her name Dinah.
[22]Recordatus quoque Dominus Rachelis, exaudivit eam, et aperuit vulvam ejus. [22]And God remembered Rachel, and God hearkened to her and opened her womb.
[23]Quæ concepit, et peperit filium, dicens: Abstulit Deus opprobrium meum. [23]And she conceived, and bore a son; and said, God has taken away my reproach;
[24]Et vocavit nomen ejus Joseph, dicens: Addat mihi Dominus filium alterum. [24]And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son
[25]Nato autem Joseph, dixit Jacob socero suo: Dimitte me ut revertar in patriam, et ad terram meam. [25]And it came to pass, when Rachel had borne Joseph, that Jacob said to Laban, Send me away, that I may go to my own place, and to my land.
[26]Da mihi uxores, et liberos meos, pro quibus servivi tibi, ut abeam: tu nosti servitutem qua servivi tibi. [26]Give me my wives and my children, for whom I have served you, and let me go; for you know the service which I have rendered you.
[27]Ait illi Laban: Inveniam gratiam in conspectu tuo, experimento didici, quia benedixerit mihi Deus propter te: [27]And Laban said to Jacob, If I have found favor in your eyes, I have proven by experience that the LORD has blessed me for your sake.
[28]constitue mercedem tuam quam dem tibi. [28]Then he said, Specify your wages, and I will give them.
[29]At ille respondit: Tu nosti quomodo servierim tibi, et quanta in manibus meis fuerit possessio tua. [29]And Jacob said to him, You yourself know the service which I have given you, and how your cattle have prospered with me.
[30]Modicum habuisti antequam venirem ad te, et nunc dives effectus es: benedixitque tibi Dominus ad introitum meum. Justum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meæ. [30]For it was little which you had before I came, and now it has increased abundantly; and the LORD has blessed you for my sake; and now what shall I do in order to provide for my own household also?
[31]Dixitque Laban: Quid tibi dabo? At ille ait: Nihil volo: sed si feceris quod postulo, iterum pascam, et custodiam pecora tua. [31]And Laban said, What shall I give you? And Jacob said, You shall not give me anything; if you will do for me the thing which I will tell you, I will go back to feed and keep your flock.
[32]Gyra omnes greges tuos, et separa cunctas oves varias, et sparso vellere; quodcumque furvum, et maculosum, variumque fuerit, tam in ovibus quam in capris, erit merces mea. [32]I will pass through all your flock today, and select for myself from it every speckled and spotted lamb, and every brown lamb, and the spotted and speckled among the goats; and of such shall be my wages.
[33]Respondebitque mihi cras justitia mea, quando placiti tempus advenerit coram te: et omnia quæ non fuerint varia, et maculosa, et furva, tam in ovibus quam in capris, furti me arguent. [33]Just as my innocence is evident today, so it will be in the future when my wages are brought before your presence; every one that is not speckled and spotted among the goats and brown among the white sheep, that shall be counted stolen by me.
[34]Dixitque Laban: Cratum habeo quod petis. [34]Laban said to him, Yes, let it be according to your word.
[35]Et separavit in die illa capras, et oves, et hircos, et arietes varios, atque maculosos: cunctum autem gregem unicolorem, id est albi et nigri velleris, tradidit in manu filiorum suorum. [35]And he removed that day the he goats that were speckled and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white on it, and all the brown among the white sheep, and entrusted them to his sons.
[36]Et posuit spatium itineris trium dierum inter se et generum, qui pascebat reliquos greges ejus. [36]And he set three days journey between himself and Jacob; and Jacob fed the rest of Laban's flocks
[37]Tollens ergo Jacob virgas populeas virides, et amygdalinas, et ex platanis, ex parte decorticavit eas: detractisque corticibus, in his, quæ spoliata fuerant, candor apparuit: illa vero quæ integra fuerant, viridia permanserunt: atque in hunc modum color effectus est varius. [37]And Jacob took some fresh white rods of almond and poplar trees; and peeled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods.
[38]Posuitque eas in canalibus, ubi effundebatur aqua: ut cum venissent greges ad bibendum, ante oculos haberent virgas, et in aspectu earum conciperent. [38]And he set the rods which he had peeled before the flocks in the running water, in the watering troughs where the flocks came to drink; and they conceived when they came to drink.
[39]Factumque est ut in ipso calore coitus, oves intuerentur virgas, et parerent maculosa, et varia, et diverso colore respersa. [39]And the flocks conceived before the rods, and brought forth lambs that were speckled and spotted.
[40]Divisitque gregem Jacob, et posuit virgas in canalibus ante oculos arietum: erant autem alba et nigra quæque, Laban; cetera vero, Jacob, separatis inter se gregibus. [40]And Jacob separated the lambs, and set the faces of the flocks toward the speckled and spotted, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and did not mix them with Laban's flock.
[41]Igitur quando primo tempore ascendebantur oves, ponebat Jacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium, ut in earum contemplatione conciperent: [41]And it came to pass, whenever the stronger of the flock did conceive, Jacob laid the rods in front of the sheep in the troughs, that they might conceive by the means of the rods.
[42]quando vero serotina admissura erat, et conceptus extremus, non ponebat eas. Factaque sunt ea quæ erant serotina, Laban: et quæ primi temporis, Jacob. [42]But when the sheep were feeble, he did not put the rods in; so the feebler were Laban's and the stronger Jacob's.
[43]Ditatusque est homo ultra modum, et habuit greges multos, ancillas et servos, camelos et asinos. [43]And the man grew exceedingly rich, and had large flocks, menservants, maidservants, and she asses, camels, and he asses
Source: unbound.biola.edu
Author: George M. Lamsa
Source: studybible.info
Top