«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
Peshitta (Lamsa, 1933)
Pes(Lam)
[1]Postquam autem audivit verba filiorum Laban dicentium: Tulit Jacob omnia quæ fuerunt patris nostri, et de illius facultate ditatus, factus est inclytus: [1]AND Jacob heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's; and of that which was our father's has he acquired all of this wealth.
[2]animadvertit quoque faciem Laban, quod non esset erga se sicut heri et nudiustertius, [2]And Jacob saw that Laban's countenance toward him was not as it had been yesterday and the day before.
[3]maxime dicente sibi Domino: Revertere in terram patrum tuorum, et ad generationem tuam, eroque tecum. [3]And the LORD said to Jacob, Return to the land of your fathers, and to your kindred; and I will be with you.
[4]Misit, et vocavit Rachel et Liam in agrum, ubi pascebat greges, [4]So Jacob sent and called Rachel and Leah to the field to his flock,
[5]dixitque eis: Video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudiustertius: Deus autem patris mei fuit mecum. [5]And said to them, I see that your father's countenance toward me is not as it has been yesterday and the day before; but the God of my father has been with me.
[6]Et ipsæ nostis quod totis viribus meis servierim patri vestro. [6]And you know that I have worked for your father with all my strength.
[7]Sed et pater vester circumvenit me et mutavit mercedem meam decem vicibus: et tamen non dimisit eum Deus ut noceret mihi. [7]And yet your father has deceived me, and changed my wages ten times; but God has not permitted him to hurt me.
[8]Si quando dixit: Variæ erunt mercedes tuæ: pariebant omnes oves varios fœtus; quando vero e contrario, ait: Alba quæque accipies pro mercede: omnes greges alba pepererunt. [8]If he said thus, The speckled shall be your wages, then all the flock bore speckled; and if he said thus, The spotted shall be your wages; then all the flock bore spotted.
[9]Tulitque Deus substantiam patris vestri, et dedit mihi. [9]Thus God has selected some of your father's cattle, and given them to me.
[10]Postquam enim conceptus ovium tempus advenerat, levavi oculos meos, et vidi in somnis ascendentes mares super feminas, varios et maculosos, et diversorum colorum. [10]And it came to pass at the time when the sheep conceive, I lifted up my eyes and saw in a dream, and, behold, the rams that leaped upon the sheep were speckled, spotted, and striped.
[11]Dixitque angelus Dei ad me in somnis: Jacob? Et ego respondi: Adsum. [11]And the angel of God said to me in a dream, Jacob; and I said, Here am I.
[12]Qui ait: Leva oculos tuos, et vide universos masculos ascendentes super feminas, varios, maculosos, atque respersos. Vidi enim omnia quæ fecit tibi Laban. [12]Then he said, Lift up now your eyes, and see; all the rams that leap upon the sheep are speckled, spotted, and ringstreaked; for I have seen all that Laban has done to you.
[13]Ego sum Deus Bethel, ubi unxisti lapidem, et votum vovisti mihi. Nunc ergo surge, et egredere de terra hac, revertens in terram nativitatis tuæ. [13]I am the God of Beth-el, the place where you anointed a pillar to me, and where you vowed a vow to me; now arise, get out from this land, and return to the land of your kindred.
[14]Responderuntque Rachel et Lia: Numquid habemus residui quidquam in facultatibus et hæreditate domus patris nostri? [14]And Rachel and Leah answered and said to him, We have no portion or inheritance in our father's house.
[15]nonne quasi alienas reputavit nos, et vendidit, comeditque pretium nostrum? [15]Behold, we are counted by him as strangers, for he has sold us, and has squandered also our money.
[16]Sed Deus tulit opes patris nostri, et eas tradidit nobis, ac filiis nostris: unde omnia quæ præcepit tibi Deus, fac. [16]For all the riches which God has selected from our father belong to us and our children; now then, whatever God has said to you, do it
[17]Surrexit itaque Jacob, et impositis liberis ac conjugibus suis super camelos, abiit. [17]Then Jacob rose up and set his sons and his wives on camels;
[18]Tulitque omnem substantiam suam, et greges, et quidquid in Mesopotamia acquisierat, pergens ad Isaac patrem suum in terram Chanaan. [18]And he carried away all his cattle and all his wealth which he had gained in Padan-aram, to go to Isaac his father in the land of Canaan.
[19]Eo tempore ierat Laban ad tondendas oves, et Rachel furata est idola patris sui. [19]Now Laban went to shear his sheep; and Rachel stole the images that belonged to her father.
[20]Noluitque Jacob confiteri socero suo quod fugeret. [20]And Jacob deceived Laban, the Aramean, in that he did not tell him that he was going.
[21]Cumque abiisset tam ipse quam omnia quæ juris sui erant, et amne transmisso pergeret contra montem Galaad, [21]So he fled with all that he had; and he rose up, and crossed the river, and set his face toward mount Gilead.
[22]nuntiatum est Laban die tertio quod fugeret Jacob. [22]And it was told Laban on the third day that Jacob had fled.
[23]Qui, assumptis fratribus suis, persecutus est eum diebus septem: et comprehendit eum in monte Galaad. [23]And he took his brethren with him, and pursued after him seven days journey; and they overtook him on mount Gilead.
[24]Viditque in somnis dicentem sibi Deum: Cave ne quidquam aspere loquaris contra Jacob. [24]And God came to Laban, the Aramean, in a dream by night, and said to him, Take heed that you speak not to Jacob either good or bad
[25]Jamque Jacob extenderat in monte tabernaculum: cumque ille consecutus fuisset eum cum fratribus suis, in eodem monte Galaad fixit tentorium. [25]Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent on the mount; and Laban with his brethren encamped on mount Gilead.
[26]Et dixit ad Jacob: Quare ita egisti, ut clam me abigeres filias meas quasi captivas gladio? [26]And Laban said to Jacob, What have I clone to you, that you have deceived me and carried away my daughters as though they were captives taken with the sword?
[27]cur ignorante me fugere voluisti, nec indicare mihi, ut prosequerer te cum gaudio, et canticis, et tympanis, et citharis? [27]Why did you flee secretly, and deceive me; and did not tell me, for I would have sent you away with joy and songs, and with harp and tambourine?
[28]Non es passus ut oscularer filios meos et filias: stulte operatus es: et nunc quidem [28]And you did not permit me to give a farewell kiss to my sons and my daughters? Now you have done foolishly in so doing.
[29]valet manus mea reddere tibi malum: sed Deus patris vestri heri dixit mihi: Cave ne loquaris contra Jacob quidquam durius. [29]I could have done you harm, but the God of your fathers said to me last evening, Take heed that you speak not to Jacob either good or bad.
[30]Esto, ad tuos ire cupiebas, et desiderio erat tibi domus patris tui: cur furatus es deos meos? [30]And now you are on your way, because you longed for your father's house; yet why did you steal my gods?
[31]Respondit Jacob: Quod inscio te profectus sum, timui ne violenter auferres filias tuas. [31]And Jacob answered and said to Laban. Because I was afraid; for I said, Perhaps you would take your daughters from me by force.
[32]Quod autem furti me arguis: apud quemcumque inveneris deos tuos, necetur coram fratribus nostris: scrutare, quidquid tuorum apud me inveneris, et aufer. Hæc dicens, ignorabat quod Rachel furata esset idola. [32]With whomsoever you find your gods, he shall not live; moreover, in the presence of our brethren point out whatever I have that belongs to you, and take it for yourself. For Jacob did not know that Rachel had stolen them.
[33]Ingressus itaque Laban tabernaculum Jacob, et Liæ, et utriusque famulæ, non invenit. Cumque intrasset tentorium Rachelis, [33]And Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two maidservants; but he did not find the gods. So he went out of Leah's tent into Rachel's tent.
[34]illa festinans abscondit idola subter stramenta cameli, et sedit desuper: scrutantique omne tentorium, et nihil invenienti, [34]Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's saddle bag, and sat upon them. And Laban had searched all the tent, but did not find them.
[35]ait: Ne irascatur dominus meus quod coram te assurgere nequeo: quia juxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi: sic delusa sollicitudo quærentis est. [35]And Rachel said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before you; for I am with child. Nevertheless he searched, but did not find the images
[36]Tumensque Jacob, cum jurgio ait: Quam ob culpam meam, et ob quod peccatum meum sic exarsisti post me, [36]And Jacob was displeased, and argued with Laban; and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? and what is my fault, that you have hotly pursued after me?
[37]et scrutatus es omnem supellectilem meam? quid invenisti de cuncta substantia domus tuæ? pone hic coram fratribus meis, et fratribus tuis, et judicent inter me et te. [37]Behold you have searched all my baggage, and what have you found of all your household articles? Put it here before my brethren and your brethren, that they may judge between us both.
[38]Idcirco viginti annis fui tecum? oves tuæ et capræ steriles non fuerunt, arietes gregis tui non comedi: [38]Behold, I have been with you for the past twenty years; your ewes and your she goats have not cast their young, and I have not eaten of the rams of your flock.
[39]nec captum a bestia ostendi tibi, ego damnum omne reddebam: quidquid furto peribat, a me exigebas: [39]That which was torn by wild beasts I never brought to you; I bore the loss of it; of my hand you did require it; likewise that which was stolen by the day or by the night.
[40]die noctuque æstu urebar, et gelu, fugiebatque somnus ab oculis meis. [40]Thus by day I was scorched by the heat, and at night suffered from cold; and my sleep departed from my eyes.
[41]Sicque per viginti annos in domo tua servivi tibi, quatuordecim pro filiabus, et sex pro gregibus tuis: immutasti quoque mercedem meam decem vicibus. [41]Behold, I have been twenty years in your house; I served you fourteen years for your two daughters, and six years for your flock; and you have changed my wages ten times.
[42]Nisi Deus patris mei Abraham, et timor Isaac affuisset mihi, forsitan modo nudum me demisisses: afflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus, et arguit te heri. [42]And if it had not been for the God of my father, the God of Abraham, and your regard for Isaac, which have been on my side, surely you would have sent me away now empty. God saw my toil and the labor of my hands, and rebuked you last evening
[43]Respondit ei Laban: Filiæ meæ et filii, et greges tui, et omnia quæ cernis, mea sunt: quid possum facere filiis et nepotibus meis? [43]Then Laban answered and said to Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and the flocks are my flocks. and all that you see is mine; and what can I do this day for these my daughters, or for their children whom they have borne?
[44]Veni ergo, et ineamus fœdus, ut sit in testimonium inter me et te. [44]Now therefore come then, let us make a covenant, I and you; and let it be for a witness between me and you.
[45]Tulit itaque Jacob lapidem, et erexit illum in titulum: [45]So Jacob took a stone and set it up for a pillar.
[46]dixitque fratribus suis: Afferte lapides. Qui congregantes fecerunt tumulum, comederuntque super eum: [46]And Jacob said to his brethren. Gather stones; and they took stones, and made a heap; and they did eat there upon the heap.
[47]quem vocavit Laban Tumulum testis: et Jacob, Acervum testimonii, uterque juxta proprietatem linguæ suæ. [47]And Laban called it Jegar-sahadutha (the Pillar of Witness); but Jacob called it Galead (Gilead).
[48]Dixitque Laban: Tumulus iste erit testis inter me et te hodie, et idcirco appellatum est nomen ejus Galaad, id est, Tumulus testis. [48]And Laban said, This heap is a witness between me and you this day. Therefore he called its name Galead.
[49]Intueatur et judicet Dominus inter nos quando recesserimus a nobis, [49]And a watchtower; for he said. Let the LORD watch between me and you, because we are parting one from another.
[50]si afflixeris filias meas, et si introduxeris alias uxores super eas: nullus sermonis nostri testis est absque Deo, qui præsens respicit. [50]If you despise my daughters, or if you shall take other wives besides my daughters, now no man is with us; see, God only is witness between me and you.
[51]Dixitque rursus ad Jacob: En tumulus hic, et lapis quem erexi inter me et te, [51]And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have set between me and you;
[52]testis erit: tumulus, inquam, iste et lapis sint in testimonium, si aut ego transiero illum pergens ad te, aut tu præterieris, malum mihi cogitans. [52]This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not pass over this pillar against you, and that you also shall not pass over this pillar against me or this heap for harm.
[53]Deus Abraham, et Deus Nachor, judicet inter nos, Deus patris eorum. Juravit ergo Jacob per timorem patris sui Isaac: [53]The God of Abraham and the God of Nahor and the God of our forefathers judge between us. And Jacob swore by the reverence of his father Isaac.
[54]immolatisque victimis in monte, vocavit fratres suos ut ederent panem. Qui cum comedissent, manserunt ibi: [54]Then Jacob offered a sacrifice on the mountain, and invited his brethren to eat bread; and they did eat food, and spent the night on the mountain.
[55]Laban vero de nocte consurgens, osculatus est filios, et filias suas, et benedixit illis: reversusque est in locum suum. [55]And early in the morning Laban rose up and kissed his grandsons and his daughters, and blessed them; then Laban returned and went to his country
Source: unbound.biola.edu
Author: George M. Lamsa
Source: studybible.info
Top