|
[1]ἤκουσεν δὲ ιακωβ τὰ ῥήματα τῶν υἱῶν λαβαν λεγόντων εἴληφεν ιακωβ πάντα τὰ τοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ ἐκ τῶν τοῦ πατρὸς ἡμῶν πεποίηκεν πᾶσαν τὴν δόξαν ταύτην |
[1]Now he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's, and of our father's goods hath he gotten all this honor. |
[2]καὶ εἶδεν ιακωβ τὸ πρόσωπον τοῦ λαβαν καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν πρὸς αὐτὸν ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν |
[2]Also Jacob beheld the countenance of Laban, that it was not towards him as in times past: |
[3]εἶπεν δὲ κύριος πρὸς ιακωβ ἀποστρέφου εἰς τὴν γῆν τοῦ πατρός σου καὶ εἰς τὴν γενεάν σου καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ |
[3]And the Lord had said unto Jacob, Turn again into the land of thy fathers, and to thy kindred, and I will be with thee. |
[4]ἀποστείλας δὲ ιακωβ ἐκάλεσεν ραχηλ καὶ λειαν εἰς τὸ πεδίον οὗ τὰ ποίμνια |
[4]Therefore Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock. |
[5]καὶ εἶπεν αὐταῖς ὁρῶ ἐγὼ τὸ πρόσωπον τοῦ πατρὸς ὑμῶν ὅτι οὐκ ἔστιν πρὸς ἐμοῦ ὡς ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός μου ἦν μετ ἐμοῦ |
[5]Then said he unto them, I see your father's countenance, that it is not towards me as it was wont, and the God of my father hath been with me. |
[6]καὶ αὐταὶ δὲ οἴδατε ὅτι ἐν πάσῃ τῇ ἰσχύι μου δεδούλευκα τῷ πατρὶ ὑμῶν |
[6]And ye know that I have served your father with all my might. |
[7]ὁ δὲ πατὴρ ὑμῶν παρεκρούσατό με καὶ ἤλλαξεν τὸν μισθόν μου τῶν δέκα ἀμνῶν καὶ οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς κακοποιῆσαί με |
[7]But your father hath deceived me, and changed my wages ten times: but God suffered him not to hurt me. |
[8]ἐὰν οὕτως εἴπῃ τὰ ποικίλα ἔσται σου μισθός καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα ποικίλα ἐὰν δὲ εἴπῃ τὰ λευκὰ ἔσται σου μισθός καὶ τέξεται πάντα τὰ πρόβατα λευκά |
[8]If he thus said, The spotted shall be thy wages, then all the sheep bear spotted: and if he said thus, the parti colored shall be thy reward, then bear all the sheep parti colored. |
[9]καὶ ἀφείλατο ὁ θεὸς πάντα τὰ κτήνη τοῦ πατρὸς ὑμῶν καὶ ἔδωκέν μοι αὐτά |
[9]Thus hath God taken away your father's substance, and given it me. |
[10]καὶ ἐγένετο ἡνίκα ἐνεκίσσων τὰ πρόβατα καὶ εἶδον τοῖς ὀφθαλμοῖς αὐτὰ ἐν τῷ ὕπνῳ καὶ ἰδοὺ οἱ τράγοι καὶ οἱ κριοὶ ἀναβαίνοντες ἦσαν ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διάλευκοι καὶ ποικίλοι καὶ σποδοειδεῖς ῥαντοί |
[10]For in ramming time I lifted up mine eyes and saw in a dream, and behold, the he goats leaped upon the she goats, that were parti colored with little and great spots spotted. |
[11]καὶ εἶπέν μοι ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ καθ ὕπνον ιακωβ ἐγὼ δὲ εἶπα τί ἐστιν |
[11]And the Angel of God said to me in a dream, Jacob. And I answered, Lo, I am here. |
[12]καὶ εἶπεν ἀνάβλεψον τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ ἰδὲ τοὺς τράγους καὶ τοὺς κριοὺς ἀναβαίνοντας ἐπὶ τὰ πρόβατα καὶ τὰς αἶγας διαλεύκους καὶ ποικίλους καὶ σποδοειδεῖς ῥαντούς ἑώρακα γὰρ ὅσα σοι λαβαν ποιεῖ |
[12]And he said, Lift up now thine eyes, and see all the he goats leaping upon the she goats that are parti colored, spotted with little and great spots: for I have seen all that Laban doeth unto thee. |
[13]ἐγώ εἰμι ὁ θεὸς ὁ ὀφθείς σοι ἐν τόπῳ θεοῦ οὗ ἤλειψάς μοι ἐκεῖ στήλην καὶ ηὔξω μοι ἐκεῖ εὐχήν νῦν οὖν ἀνάστηθι καὶ ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς ταύτης καὶ ἄπελθε εἰς τὴν γῆν τῆς γενέσεώς σου καὶ ἔσομαι μετὰ σοῦ |
[13]I am the God of Beth-el, where thou anointedst the pillar, where thou vowedst a vow unto me. Now arise, get thee out of this country and return unto the land where thou wast born. |
[14]καὶ ἀποκριθεῖσα ραχηλ καὶ λεια εἶπαν αὐτῷ μὴ ἔστιν ἡμῖν ἔτι μερὶς ἢ κληρονομία ἐν τῷ οἴκῳ τοῦ πατρὸς ἡμῶν |
[14]Then answered Rachel and Leah, and said unto him, Have we any more portion and inheritance in our father's house? |
[15]οὐχ ὡς αἱ ἀλλότριαι λελογίσμεθα αὐτῷ πέπρακεν γὰρ ἡμᾶς καὶ κατέφαγεν καταβρώσει τὸ ἀργύριον ἡμῶν |
[15]Doth not he count us as strangers? For he hath sold us, and hath eaten up and consumed our money. |
[16]πάντα τὸν πλοῦτον καὶ τὴν δόξαν ἣν ἀφείλατο ὁ θεὸς τοῦ πατρὸς ἡμῶν ἡμῖν ἔσται καὶ τοῖς τέκνοις ἡμῶν νῦν οὖν ὅσα εἴρηκέν σοι ὁ θεός ποίει |
[16]Therefore all the riches, which God hath taken from our father, is our's and our children's: now then whatsoever God hath said unto thee, do it. |
[17]ἀναστὰς δὲ ιακωβ ἔλαβεν τὰς γυναῖκας αὐτοῦ καὶ τὰ παιδία αὐτοῦ ἐπὶ τὰς καμήλους |
[17]Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels. |
[18]καὶ ἀπήγαγεν πάντα τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ καὶ πᾶσαν τὴν ἀποσκευὴν αὐτοῦ ἣν περιεποιήσατο ἐν τῇ μεσοποταμίᾳ καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ ἀπελθεῖν πρὸς ισαακ τὸν πατέρα αὐτοῦ εἰς γῆν χανααν |
[18]And he carried away all his flocks, and all his substance which he had gotten, to wit, his riches, which he had gotten in Padan-aram, for to go to Isaac his father unto the land of Canaan. |
[19]λαβαν δὲ ὤχετο κεῖραι τὰ πρόβατα αὐτοῦ ἔκλεψεν δὲ ραχηλ τὰ εἴδωλα τοῦ πατρὸς αὐτῆς |
[19]When Laban was gone to shear his sheep, Then Rachel stole her father's idols. |
[20]ἔκρυψεν δὲ ιακωβ λαβαν τὸν σύρον τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι αὐτῷ ὅτι ἀποδιδράσκει |
[20]Thus Jacob stole away the heart of Laban the Aramite [Syrian]: for he told him not that he fled. |
[21]καὶ ἀπέδρα αὐτὸς καὶ πάντα τὰ αὐτοῦ καὶ διέβη τὸν ποταμὸν καὶ ὥρμησεν εἰς τὸ ὄρος γαλααδ |
[21]So fled he with all that he had, and he rose up, and passed the river, and set his face toward mount Gilead. |
[22]ἀνηγγέλη δὲ λαβαν τῷ σύρῳ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ὅτι ἀπέδρα ιακωβ |
[22]And the third day after was it told Laban that Jacob fled. |
[23]καὶ παραλαβὼν πάντας τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ μεθ ἑαυτοῦ ἐδίωξεν ὀπίσω αὐτοῦ ὁδὸν ἡμερῶν ἑπτὰ καὶ κατέλαβεν αὐτὸν ἐν τῷ ὄρει τῷ γαλααδ |
[23]Then he took his brethren with him, and followed after him seven days journey, and overtook him at mount Gilead. |
[24]ἦλθεν δὲ ὁ θεὸς πρὸς λαβαν τὸν σύρον καθ ὕπνον τὴν νύκτα καὶ εἶπεν αὐτῷ φύλαξαι σεαυτόν μήποτε λαλήσῃς μετὰ ιακωβ πονηρά |
[24]And God came to Laban the Aramite [Syrian] in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob ought save good. |
[25]καὶ κατέλαβεν λαβαν τὸν ιακωβ ιακωβ δὲ ἔπηξεν τὴν σκηνὴν αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει λαβαν δὲ ἔστησεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ ἐν τῷ ὄρει γαλααδ |
[25]Then Laban overtook Jacob, and Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban also with his brethren pitched upon mount Gilead. |
[26]εἶπεν δὲ λαβαν τῷ ιακωβ τί ἐποίησας ἵνα τί κρυφῇ ἀπέδρας καὶ ἐκλοποφόρησάς με καὶ ἀπήγαγες τὰς θυγατέρας μου ὡς αἰχμαλώτιδας μαχαίρᾳ |
[26]Then Laban said to Jacob, What hast thou done? Thou hast even stolen away mine heart and carried away my daughters as though they had been taken captives with the sword. |
[27]καὶ εἰ ἀνήγγειλάς μοι ἐξαπέστειλα ἄν σε μετ εὐφροσύνης καὶ μετὰ μουσικῶν τυμπάνων καὶ κιθάρας |
[27]Wherefore didst thou flee so secretly and steal away from me, and didst not tell me, that I might have sent thee forth with mirth and with songs, with timbrel and with harp? |
[28]οὐκ ἠξιώθην καταφιλῆσαι τὰ παιδία μου καὶ τὰς θυγατέρας μου νῦν δὲ ἀφρόνως ἔπραξας |
[28]But thou hast not suffered me to kiss my sons and my daughters: now thou hast done foolishly in doing so. |
[29]καὶ νῦν ἰσχύει ἡ χείρ μου κακοποιῆσαί σε ὁ δὲ θεὸς τοῦ πατρός σου ἐχθὲς εἶπεν πρός με λέγων φύλαξαι σεαυτόν μήποτε λαλήσῃς μετὰ ιακωβ πονηρά |
[29]I am able to do you evil: but the God of your father spake unto me yester night, saying, Take heed that thou speak not to Jacob ought save good. |
[30]νῦν οὖν πεπόρευσαι ἐπιθυμίᾳ γὰρ ἐπεθύμησας ἀπελθεῖν εἰς τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἵνα τί ἔκλεψας τοὺς θεούς μου |
[30]Now though thou wentest thy way, because thou greatly longest after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods? |
[31]ἀποκριθεὶς δὲ ιακωβ εἶπεν τῷ λαβαν εἶπα γάρ μήποτε ἀφέλῃς τὰς θυγατέρας σου ἀπ ἐμοῦ καὶ πάντα τὰ ἐμά |
[31]Then Jacob answered, and said to Laban, Because I was afraid, and thought that thou wouldest have taken thy daughters from me. |
[32]ἐπίγνωθι τί ἐστιν τῶν σῶν παρ ἐμοί καὶ λαβέ καὶ οὐκ ἐπέγνω παρ αὐτῷ οὐθέν καὶ εἶπεν αὐτῷ ιακωβ παρ ᾧ ἐὰν εὕρῃς τοὺς θεούς σου οὐ ζήσεται ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν ἡμῶν οὐκ ᾔδει δὲ ιακωβ ὅτι ραχηλ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἔκλεψεν αὐτούς |
[32]But with whom thou findest thy gods, let him not live. Search thou before our brethren what I have of thine, and take it to thee, (but Jacob wist not that Rachel had stolen them) |
[33]εἰσελθὼν δὲ λαβαν ἠρεύνησεν εἰς τὸν οἶκον λειας καὶ οὐχ εὗρεν καὶ ἐξελθὼν ἐκ τοῦ οἴκου λειας ἠρεύνησεν τὸν οἶκον ιακωβ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ τῶν δύο παιδισκῶν καὶ οὐχ εὗρεν εἰσῆλθεν δὲ καὶ εἰς τὸν οἶκον ραχηλ |
[33]Then came Laban into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maid's tents, but found them not. So he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent. |
[34]ραχηλ δὲ ἔλαβεν τὰ εἴδωλα καὶ ἐνέβαλεν αὐτὰ εἰς τὰ σάγματα τῆς καμήλου καὶ ἐπεκάθισεν αὐτοῖς |
[34](Now Rachel had taken the idols, and put them in the camel's litter and sat down upon them) and Laban searched all the tent, but found them not. |
[35]καὶ εἶπεν τῷ πατρὶ αὐτῆς μὴ βαρέως φέρε κύριε οὐ δύναμαι ἀναστῆναι ἐνώπιόν σου ὅτι τὸ κατ ἐθισμὸν τῶν γυναικῶν μοί ἐστιν ἠρεύνησεν δὲ λαβαν ἐν ὅλῳ τῷ οἴκῳ καὶ οὐχ εὗρεν τὰ εἴδωλα |
[35]Then said she to her father, My Lord, be not angry that I cannot rise up before thee: for the custom of women is upon me: so he searched, but found not the idols. |
[36]ὠργίσθη δὲ ιακωβ καὶ ἐμαχέσατο τῷ λαβαν ἀποκριθεὶς δὲ ιακωβ εἶπεν τῷ λαβαν τί τὸ ἀδίκημά μου καὶ τί τὸ ἁμάρτημά μου ὅτι κατεδίωξας ὀπίσω μου |
[36]Then Jacob was wroth, and chode with Laban: Jacob also answered and said to Laban, What have I trespassed? What have I offended, that thou hast pursued after me? |
[37]καὶ ὅτι ἠρεύνησας πάντα τὰ σκεύη μου τί εὗρες ἀπὸ πάντων τῶν σκευῶν τοῦ οἴκου σου θὲς ὧδε ἐναντίον τῶν ἀδελφῶν μου καὶ τῶν ἀδελφῶν σου καὶ ἐλεγξάτωσαν ἀνὰ μέσον τῶν δύο ἡμῶν |
[37]Seeing thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thine household stuff? Put it here before my brethren and thy brethren, that they may judge between us both. |
[38]ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι μετὰ σοῦ τὰ πρόβατά σου καὶ αἱ αἶγές σου οὐκ ἠτεκνώθησαν κριοὺς τῶν προβάτων σου οὐ κατέφαγον |
[38]This twenty years I have been with thee: thine ewes and thy goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten. |
[39]θηριάλωτον οὐκ ἀνενήνοχά σοι ἐγὼ ἀπετίννυον παρ ἐμαυτοῦ κλέμματα ἡμέρας καὶ κλέμματα νυκτός |
[39]Whatsoever was torn of beasts, I brought it not unto thee, but made it good myself: of mine hand didst thou require it, were it stolen by day or stolen by night. |
[40]ἐγινόμην τῆς ἡμέρας συγκαιόμενος τῷ καύματι καὶ παγετῷ τῆς νυκτός καὶ ἀφίστατο ὁ ὕπνος ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν μου |
[40]I was in the day consumed with heat, and with frost in the night, and my sleep departed from mine eyes. |
[41]ταῦτά μοι εἴκοσι ἔτη ἐγώ εἰμι ἐν τῇ οἰκίᾳ σου ἐδούλευσά σοι δέκα τέσσαρα ἔτη ἀντὶ τῶν δύο θυγατέρων σου καὶ ἓξ ἔτη ἐν τοῖς προβάτοις σου καὶ παρελογίσω τὸν μισθόν μου δέκα ἀμνάσιν |
[41]Thus have I been twenty year in thine house, and served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy sheep, and thou hast changed my wages ten times. |
[42]εἰ μὴ ὁ θεὸς τοῦ πατρός μου αβρααμ καὶ ὁ φόβος ισαακ ἦν μοι νῦν ἂν κενόν με ἐξαπέστειλας τὴν ταπείνωσίν μου καὶ τὸν κόπον τῶν χειρῶν μου εἶδεν ὁ θεὸς καὶ ἤλεγξέν σε ἐχθές |
[42]Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac had been with me, surely thou hadst sent me away now empty: but God beheld my tribulation, and the labor of mine hands, and rebuked thee yester night. |
[43]ἀποκριθεὶς δὲ λαβαν εἶπεν τῷ ιακωβ αἱ θυγατέρες θυγατέρες μου καὶ οἱ υἱοὶ υἱοί μου καὶ τὰ κτήνη κτήνη μου καὶ πάντα ὅσα σὺ ὁρᾷς ἐμά ἐστιν καὶ τῶν θυγατέρων μου τί ποιήσω ταύταις σήμερον ἢ τοῖς τέκνοις αὐτῶν οἷς ἔτεκον |
[43]Then Laban answered, and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these sons are my sons, and these sheep are my sheep, and all that thou seest, is mine, and what can I do this day unto these my daughters, or to their sons which they have born? |
[44]νῦν οὖν δεῦρο διαθώμεθα διαθήκην ἐγὼ καὶ σύ καὶ ἔσται εἰς μαρτύριον ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ εἶπεν δὲ αὐτῷ ἰδοὺ οὐθεὶς μεθ ἡμῶν ἐστιν ἰδὲ ὁ θεὸς μάρτυς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ |
[44]Now therefore come and let us make a covenant, I and thou, which may be a witness between me and thee. |
[45]λαβὼν δὲ ιακωβ λίθον ἔστησεν αὐτὸν στήλην |
[45]Then took Jacob a stone, and set it up as a pillar: |
[46]εἶπεν δὲ ιακωβ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ συλλέγετε λίθους καὶ συνέλεξαν λίθους καὶ ἐποίησαν βουνόν καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον ἐκεῖ ἐπὶ τοῦ βουνοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ λαβαν ὁ βουνὸς οὗτος μαρτυρεῖ ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ σήμερον |
[46]And Jacob said unto his brethren, Gather stones: who brought stones, and made an heap, and they did eat there upon the heap. |
[47]καὶ ἐκάλεσεν αὐτὸν λαβαν βουνὸς τῆς μαρτυρίας ιακωβ δὲ ἐκάλεσεν αὐτὸν βουνὸς μάρτυς |
[47]And Laban called it Jegar-sahadutha, and Jacob called it Galeed. |
[48]εἶπεν δὲ λαβαν τῷ ιακωβ ἰδοὺ ὁ βουνὸς οὗτος καὶ ἡ στήλη αὕτη ἣν ἔστησα ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ μαρτυρεῖ ὁ βουνὸς οὗτος καὶ μαρτυρεῖ ἡ στήλη αὕτη διὰ τοῦτο ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ βουνὸς μαρτυρεῖ |
[48]For Laban said, This heap is witness between me and thee this day: therefore he called the name of it Galeed. Also he called it |
[49]καὶ ἡ ὅρασις ἣν εἶπεν ἐπίδοι ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον ἐμοῦ καὶ σοῦ ὅτι ἀποστησόμεθα ἕτερος ἀπὸ τοῦ ἑτέρου |
[49]Mizpah, because he said, The Lord look between me and thee, when we shall be departed one from another, |
[50]εἰ ταπεινώσεις τὰς θυγατέρας μου εἰ λήμψῃ γυναῖκας ἐπὶ ταῖς θυγατράσιν μου ὅρα οὐθεὶς μεθ ἡμῶν ἐστιν |
[50]If thou shalt vex my daughters, or shalt take wives beside my daughters: there is no man with us, behold, God is witness between me and thee. |
51[No verse] |
[51]Moreover Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold, the pillar, which I have set between me and thee, |
[52]ἐάν τε γὰρ ἐγὼ μὴ διαβῶ πρὸς σὲ μηδὲ σὺ διαβῇς πρός με τὸν βουνὸν τοῦτον καὶ τὴν στήλην ταύτην ἐπὶ κακίᾳ |
[52]This heap shall be witness, and the pillar shall be witness, that I will not come over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me for evil. |
[53]ὁ θεὸς αβρααμ καὶ ὁ θεὸς ναχωρ κρινεῖ ἀνὰ μέσον ἡμῶν καὶ ὤμοσεν ιακωβ κατὰ τοῦ φόβου τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ισαακ |
[53]The God of Abraham, and the God of Nabor , and the God of their father be judge between us: But Jacob swear by the fear of his father Isaac. |
[54]καὶ ἔθυσεν ιακωβ θυσίαν ἐν τῷ ὄρει καὶ ἐκάλεσεν τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἔφαγον καὶ ἔπιον καὶ ἐκοιμήθησαν ἐν τῷ ὄρει |
[54]Then Jacob did offer a sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread. and they did eat bread, and tarried all night in the mount. |
55[No verse] |
[55]And early in the morning Laban rose up and kissed his sons and his daughters, and blessed them, and Laban departing, went unto his place again. |