«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
[1]His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo. [1]γίγνομαιVBI-AMI3S δέX μετάPRA-APN ῥῆμαN3M-APN οὗτοςRD-APN ἁμαρτάνωVBI-AAI3SRA-NSM ἀρχιοινοχόοςN2-NSMRA-GSM βασιλεύςN3V-GSM *αἴγυπτοςN2-GSF καίCRA-NSM ἀρχισιτοποιόςN2-NSMRA-DSM κύριοςN2-DSM αὐτόςRD-GPM βασιλεύςN3V-DSM *αἴγυπτοςN2-GSF
[2]Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus), [2]καίC ὀργίζωVSI-API3S *φαραώN--NSM ἐπίPRA-DPM δύοM--DPM εὐνοῦχοςN2-DPM αὐτόςRD-GSM ἐπίPRA-DSM ἀρχιοινοχόοςN2-DSM καίC ἐπίPRA-DSM ἀρχισιτοποιόςN2-DSM
[3]misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Joseph. [3]καίC τίθημιVEI-AMI3S αὐτόςRD-APM ἐνP φυλακήN1-DSF παράPRA-DSM δεσμοφύλαξN3K-DSM εἰςPRA-ASN δεσμωτήριονN2N-ASN εἰςPRA-ASM τόποςN2-ASM οὗD *ιωσηφN--NSM ἀποἄγωVMI-YMI3S ἐκεῖD
[4]At custos carceris tradidit eos Joseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur. [4]καίC συνἵστημιVHI-AAI3SRA-NSM ἀρχιδεσμώτηςN1M-NSMRA-DSM *ιωσηφN--DSM αὐτόςRD-APM καίC παραἵστημιVHI-AAI3S αὐτόςRD-DPM εἰμίV9-IAI3P δέX ἡμέραN1A-APF ἐνPRA-DSF φυλακήN1-DSF
[5]Videruntque ambo somnium nocte una, juxta interpretationem congruam sibi: [5]καίC ὁράωVBI-AAI3P ἀμφότεροιA1A-NPM ἐνύπνιονN2N-ASN ἑκάτεροςA1A-NSM ἐνύπνιονN2N-ASN ἐνP εἷςA1A-DSF νύξN3-DSF ὅρασιςN3I-NSFRA-GSN ἐνύπνιονN2N-GSN αὐτόςRD-GSMRA-NSM ἀρχιοινοχόοςN2-NSM καίCRA-NSM ἀρχισιτοποιόςN2-NSM ὅςRR-NPM εἰμίV9-IAI3PRA-DSM βασιλεύςN3V-DSM *αἴγυπτοςN2-GSFRA-NPM εἰμίV9-PAPNPM ἐνPRA-DSN δεσμωτήριονN2N-DSN
[6]ad quos cum introisset Joseph mane, et vidisset eos tristes, [6]εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S δέX πρόςP αὐτόςRD-APM *ιωσηφN--NSMRA-ASN πρωΐD καίC ὁράωVBI-AAI3S αὐτόςRD-APM καίC εἰμίV9-IAI3P ταράσσωVM-XPPNPM
[7]sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra? [7]καίC ἐρωτάωV3-IAI3SRA-APM εὐνοῦχοςN2-APM *φαραώN--ASM ὅςRR-NPM εἰμίV9-IAI3P μετάP αὐτόςRD-GSM ἐνPRA-DSF φυλακήN1-DSF παράPRA-DSM κύριοςN2-DSM αὐτόςRD-GSM λέγωV1-PAPNSM τίςRI-ASN ὅτιCRA-APN πρόσωπονN2N-APN σύRP-GP σκυθρωπόςA1B-APN σήμερονD
[8]Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Joseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis. [8]RA-NPM δέX εἶπονVAI-AAI3P αὐτόςRD-DSM ἐνύπνιονN2N-ASN ὁράωVBI-AAI1P καίCRA-NSM συνκρίνωV1-PAPNSM οὐD εἰμίV9-PAI3S αὐτόςRD-ASN εἶπονVBI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DPM *ιωσηφN--NSM οὐD διάPRA-GSM θεόςN2-GSMRA-NSF διασάφησιςN3E-NSF αὐτόςRD-GPM εἰμίV9-PAI3S διαἡγέομαιVA-AMD2P οὖνX ἐγώRP-DS
[9]Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem, [9]καίC διαἡγέομαιVAI-AMI3SRA-NSM ἀρχιοινοχόοςN2-NSMRA-ASN ἐνύπνιονN2N-ASN αὐτόςRD-GSMRA-DSM *ιωσηφN--DSM καίC εἶπονVBI-AAI3S ἐνPRA-DSM ὕπνοςN2-DSM ἐγώRP-GS εἰμίV9-IAI3S ἄμπελοςN2-NSF ἐναντίονP ἐγώRP-GS
[10]in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere: [10]ἐνP δέXRA-DSF ἄμπελοςN2-DSF τρεῖςA3-NPM πυθμήνN3-NPM καίC αὐτόςRD-NSF θάλλωV1-PAPNSF ἀναφέρωVX-XAPNSF βλαστόςN2-APM πέπειροςN2-NPMRA-NPM βότρυςN3-NPM σταφυλήN1-GSF
[11]calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni. [11]καίCRA-NSN ποτήριονN2N-NSN *φαραώN--GSM ἐνPRA-DSF χείρN3-DSF ἐγώRP-GS καίC λαμβάνωVBI-AAI1SRA-ASF σταφυλήN1-ASF καίC ἐκθλίβωVAI-AAI1S αὐτόςRD-ASF εἰςPRA-ASN ποτήριονN2N-ASN καίC δίδωμιVAI-AAI1SRA-ASN ποτήριονN2N-ASN εἰςPRA-APF χείρN3-APF *φαραώN--GSM
[12]Respondit Joseph: Hæc est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt: [12]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM *ιωσηφN--NSM οὗτοςRD-NSNRA-NSF σύγκρισιςN3E-NSF αὐτόςRD-GSMRA-NPM τρεῖςA3-NPM πυθμήνN3-NPM τρεῖςA3-NPM ἡμέραN1A-NPF εἰμίV9-PAI3P
[13]post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum: dabisque ei calicem juxta officium tuum, sicut ante facere consueveras. [13]ἔτιD τρεῖςA3-NPM ἡμέραN1A-NPF καίC μιμνήσκωVC-FPI3S *φαραώN--GSMRA-GSF ἀρχήN1-GSF σύRP-GS καίC ἀπο καταἵστημιVF-FAI3S σύRP-AS ἐπίPRA-ASF ἀρχιοινοχοΐαN1A-ASF σύRP-GS καίC δίδωμιVF-FAI2SRA-ASN ποτήριονN2N-ASN *φαραώN--GSM εἰςPRA-ASF χείρN3-ASF αὐτόςRD-GSM κατάPRA-ASF ἀρχήN1-ASF σύRP-GSRA-ASF πρότεροςA1A-ASFC ὡςC εἰμίV9-IAI2S οἰνοχόοςN2-GPM
[14]Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere: [14]ἀλλάC μιμνήσκωVS-APD2S ἐγώRP-GS διάP σεαυτοῦRD-GSM ὅτανD εὖD σύRP-DS γίγνομαιVB-AMS3S καίC ποιέωVF-FAI2S ἐνP ἐγώRP-DS ἔλεοςN3E-ASN καίC μιμνήσκωVC-FPI2S περίP ἐγώRP-GS *φαραώN--DSM καίC ἐκἄγωVF-FAI2S ἐγώRP-AS ἐκPRA-GSN ὀχύρωμαN3W-GSN οὗτοςRD-GSM
[15]quia furto sublatus sum de terra Hebræorum, et hic innocens in lacum missus sum. [15]ὅτιC κλοπήN1-DSF κλέπτωVDI-API1S ἐκP γῆN1-GSF *εβραῖοςN2-GPM καίC ὧδεD οὐD ποιέωVAI-AAI1S οὐδείςA3-ASN ἀλλάC ἐνβάλλωVBI-AAI3P ἐγώRP-AS εἰςPRA-ASM λάκκοςN2-ASM οὗτοςRD-ASM
[16]Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium: quod tria canistra farinæ haberem super caput meum: [16]καίC ὁράωVBI-AAI3SRA-NSM ἀρχισιτοποιόςN2-NSM ὅτιC ὀρθῶςD συνκρίνωVAI-AAI3S καίC εἶπονVBI-AAI3SRA-DSM *ιωσηφN--DSM καΐἐγώC+RPNS ὁράωVBI-AAI3P ἐνύπνιονN2N-ASN καίC οἴομαιV1I-IMI1S τρεῖςA3-APN κανοῦνN2N-APN χονδρίτηςN1M-GPM αἴρωV1-PAN ἐπίPRA-GSF κεφαλήN1-GSF ἐγώRP-GS
[17]et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo. [17]ἐνP δέXRA-DSN κανοῦνN2N-DSNRA-DSN ἐπάνωD ἀπόP πᾶςA3-GPNRA-GPN γένοςN3E-GPN ὅςRR-GPMRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM *φαραώN--NSM ἐσθίωV1-PAI3S ἔργονN2N-ASN σιτοποιόςA1B-GSM καίCRA-NPN πετεινόνN2N-NPNRA-GSM οὐρανόςN2-GSM καταἐσθίωV1I-IAI3S αὐτόςRD-APN ἀπόPRA-GSN κανοῦνN2N-GSNRA-GSN ἐπάνωPRA-GSF κεφαλήN1-GSF ἐγώRP-GS
[18]Respondit Joseph: Hæc est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt: [18]ἀποκρίνωVC-APPNSM δέX *ιωσηφN--NSM εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM οὗτοςRD-NSFRA-NSF σύγκρισιςN3E-NSF αὐτόςRD-GSMRA-NPN τρεῖςA3-NPN κανοῦνN2N-NPN τρεῖςA3-NPM ἡμέραN1A-NPF εἰμίV9-PAI3P
[19]post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas. [19]ἔτιD τρεῖςA3-GPF ἡμέραN1A-GPF ἀποαἱρέωVF2-FAI3S *φαραώN--NSMRA-ASF κεφαλήN1-ASF σύRP-GS ἀπόP σύRP-GS καίC κρεμάζωVF-FAI3S σύRP-AS ἐπίP ξύλονN2N-GSN καίC ἐσθίωVF-FMI3SRA-NPN ὄρνεονN2N-NPNRA-GSM οὐρανόςN2-GSMRA-APF σάρξN3K-APF σύRP-GS ἀπόP σύRP-GS
[20]Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis. [20]γίγνομαιVBI-AMI3S δέX ἐνPRA-DSF ἡμέραN1A-DSFRA-DSF τρίτοςA1-DSF ἡμέραN1A-NSF γένεσιςN3I-GSF εἰμίV9-IAI3S *φαραώN--GSM καίC ποιέωV2I-IAI3S πότοςA1-ASM πᾶςA3-DPMRA-DPM παῖςN3D-DPM αὐτόςRD-GSM καίC μιμνήσκωVSI-API3SRA-GSF ἀρχήN1-GSFRA-GSM ἀρχιοινοχόοςN2-GSM καίCRA-GSF ἀρχήN1-GSFRA-GSM ἀρχισιτοποιόςN2-GSM ἐνP μέσοςA1-DSMRA-GPM παῖςN3D-GPM αὐτόςRD-GSM
[21]Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum: [21]καίC ἀπο καταἵστημιVHI-AAI3SRA-ASM ἀρχιοινοχόοςN2-ASM ἐπίPRA-ASF ἀρχήN1-ASF αὐτόςRD-GSM καίC δίδωμιVAI-AAI3SRA-ASN ποτήριονN2N-ASN εἰςPRA-ASF χείρN3-ASF *φαραώN--GSM
[22]alterum suspendit in patibulo, ut conjectoris veritas probaretur. [22]RA-ASM δέX ἀρχισιτοποιόςN2-ASM κράννυμιVAI-AAI3S καθάD συνκρίνωVAI-AAI3S αὐτόςRD-DPM *ιωσηφN--NSM
[23]Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui. [23]οὐD μιμνήσκωVSI-API3S δέXRA-NSM ἀρχιοινοχόοςN2-NSMRA-GSM *ιωσηφN--NSM ἀλλάC ἐπιλανθάνωVBI-AMI3S αὐτόςRD-GSM
Source: unbound.biola.edu
Source: unboundbible.org
Top