|
[1]His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo. |
[1]γίγνομαιVBI-AMI3S δέX μετάP ὁRA-APN ῥῆμαN3M-APN οὗτοςRD-APN ἁμαρτάνωVBI-AAI3S ὁRA-NSM ἀρχιοινοχόοςN2-NSM ὁRA-GSM βασιλεύςN3V-GSM *αἴγυπτοςN2-GSF καίC ὁRA-NSM ἀρχισιτοποιόςN2-NSM ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM αὐτόςRD-GPM βασιλεύςN3V-DSM *αἴγυπτοςN2-GSF |
[2]Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus), |
[2]καίC ὀργίζωVSI-API3S *φαραώN--NSM ἐπίP ὁRA-DPM δύοM--DPM εὐνοῦχοςN2-DPM αὐτόςRD-GSM ἐπίP ὁRA-DSM ἀρχιοινοχόοςN2-DSM καίC ἐπίP ὁRA-DSM ἀρχισιτοποιόςN2-DSM |
[3]misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Joseph. |
[3]καίC τίθημιVEI-AMI3S αὐτόςRD-APM ἐνP φυλακήN1-DSF παράP ὁRA-DSM δεσμοφύλαξN3K-DSM εἰςP ὁRA-ASN δεσμωτήριονN2N-ASN εἰςP ὁRA-ASM τόποςN2-ASM οὗD *ιωσηφN--NSM ἀποἄγωVMI-YMI3S ἐκεῖD |
[4]At custos carceris tradidit eos Joseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur. |
[4]καίC συνἵστημιVHI-AAI3S ὁRA-NSM ἀρχιδεσμώτηςN1M-NSM ὁRA-DSM *ιωσηφN--DSM αὐτόςRD-APM καίC παραἵστημιVHI-AAI3S αὐτόςRD-DPM εἰμίV9-IAI3P δέX ἡμέραN1A-APF ἐνP ὁRA-DSF φυλακήN1-DSF |
[5]Videruntque ambo somnium nocte una, juxta interpretationem congruam sibi: |
[5]καίC ὁράωVBI-AAI3P ἀμφότεροιA1A-NPM ἐνύπνιονN2N-ASN ἑκάτεροςA1A-NSM ἐνύπνιονN2N-ASN ἐνP εἷςA1A-DSF νύξN3-DSF ὅρασιςN3I-NSF ὁRA-GSN ἐνύπνιονN2N-GSN αὐτόςRD-GSM ὁRA-NSM ἀρχιοινοχόοςN2-NSM καίC ὁRA-NSM ἀρχισιτοποιόςN2-NSM ὅςRR-NPM εἰμίV9-IAI3P ὁRA-DSM βασιλεύςN3V-DSM *αἴγυπτοςN2-GSF ὁRA-NPM εἰμίV9-PAPNPM ἐνP ὁRA-DSN δεσμωτήριονN2N-DSN |
[6]ad quos cum introisset Joseph mane, et vidisset eos tristes, |
[6]εἰςἔρχομαιVBI-AAI3S δέX πρόςP αὐτόςRD-APM *ιωσηφN--NSM ὁRA-ASN πρωΐD καίC ὁράωVBI-AAI3S αὐτόςRD-APM καίC εἰμίV9-IAI3P ταράσσωVM-XPPNPM |
[7]sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra? |
[7]καίC ἐρωτάωV3-IAI3S ὁRA-APM εὐνοῦχοςN2-APM *φαραώN--ASM ὅςRR-NPM εἰμίV9-IAI3P μετάP αὐτόςRD-GSM ἐνP ὁRA-DSF φυλακήN1-DSF παράP ὁRA-DSM κύριοςN2-DSM αὐτόςRD-GSM λέγωV1-PAPNSM τίςRI-ASN ὅτιC ὁRA-APN πρόσωπονN2N-APN σύRP-GP σκυθρωπόςA1B-APN σήμερονD |
[8]Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Joseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis. |
[8]ὁRA-NPM δέX εἶπονVAI-AAI3P αὐτόςRD-DSM ἐνύπνιονN2N-ASN ὁράωVBI-AAI1P καίC ὁRA-NSM συνκρίνωV1-PAPNSM οὐD εἰμίV9-PAI3S αὐτόςRD-ASN εἶπονVBI-AAI3S δέX αὐτόςRD-DPM *ιωσηφN--NSM οὐD διάP ὁRA-GSM θεόςN2-GSM ὁRA-NSF διασάφησιςN3E-NSF αὐτόςRD-GPM εἰμίV9-PAI3S διαἡγέομαιVA-AMD2P οὖνX ἐγώRP-DS |
[9]Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem, |
[9]καίC διαἡγέομαιVAI-AMI3S ὁRA-NSM ἀρχιοινοχόοςN2-NSM ὁRA-ASN ἐνύπνιονN2N-ASN αὐτόςRD-GSM ὁRA-DSM *ιωσηφN--DSM καίC εἶπονVBI-AAI3S ἐνP ὁRA-DSM ὕπνοςN2-DSM ἐγώRP-GS εἰμίV9-IAI3S ἄμπελοςN2-NSF ἐναντίονP ἐγώRP-GS |
[10]in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere: |
[10]ἐνP δέX ὁRA-DSF ἄμπελοςN2-DSF τρεῖςA3-NPM πυθμήνN3-NPM καίC αὐτόςRD-NSF θάλλωV1-PAPNSF ἀναφέρωVX-XAPNSF βλαστόςN2-APM πέπειροςN2-NPM ὁRA-NPM βότρυςN3-NPM σταφυλήN1-GSF |
[11]calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni. |
[11]καίC ὁRA-NSN ποτήριονN2N-NSN *φαραώN--GSM ἐνP ὁRA-DSF χείρN3-DSF ἐγώRP-GS καίC λαμβάνωVBI-AAI1S ὁRA-ASF σταφυλήN1-ASF καίC ἐκθλίβωVAI-AAI1S αὐτόςRD-ASF εἰςP ὁRA-ASN ποτήριονN2N-ASN καίC δίδωμιVAI-AAI1S ὁRA-ASN ποτήριονN2N-ASN εἰςP ὁRA-APF χείρN3-APF *φαραώN--GSM |
[12]Respondit Joseph: Hæc est interpretatio somnii: tres propagines, tres adhuc dies sunt: |
[12]καίC εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM *ιωσηφN--NSM οὗτοςRD-NSN ὁRA-NSF σύγκρισιςN3E-NSF αὐτόςRD-GSM ὁRA-NPM τρεῖςA3-NPM πυθμήνN3-NPM τρεῖςA3-NPM ἡμέραN1A-NPF εἰμίV9-PAI3P |
[13]post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum: dabisque ei calicem juxta officium tuum, sicut ante facere consueveras. |
[13]ἔτιD τρεῖςA3-NPM ἡμέραN1A-NPF καίC μιμνήσκωVC-FPI3S *φαραώN--GSM ὁRA-GSF ἀρχήN1-GSF σύRP-GS καίC ἀπο καταἵστημιVF-FAI3S σύRP-AS ἐπίP ὁRA-ASF ἀρχιοινοχοΐαN1A-ASF σύRP-GS καίC δίδωμιVF-FAI2S ὁRA-ASN ποτήριονN2N-ASN *φαραώN--GSM εἰςP ὁRA-ASF χείρN3-ASF αὐτόςRD-GSM κατάP ὁRA-ASF ἀρχήN1-ASF σύRP-GS ὁRA-ASF πρότεροςA1A-ASFC ὡςC εἰμίV9-IAI2S οἰνοχόοςN2-GPM |
[14]Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere: |
[14]ἀλλάC μιμνήσκωVS-APD2S ἐγώRP-GS διάP σεαυτοῦRD-GSM ὅτανD εὖD σύRP-DS γίγνομαιVB-AMS3S καίC ποιέωVF-FAI2S ἐνP ἐγώRP-DS ἔλεοςN3E-ASN καίC μιμνήσκωVC-FPI2S περίP ἐγώRP-GS *φαραώN--DSM καίC ἐκἄγωVF-FAI2S ἐγώRP-AS ἐκP ὁRA-GSN ὀχύρωμαN3W-GSN οὗτοςRD-GSM |
[15]quia furto sublatus sum de terra Hebræorum, et hic innocens in lacum missus sum. |
[15]ὅτιC κλοπήN1-DSF κλέπτωVDI-API1S ἐκP γῆN1-GSF *εβραῖοςN2-GPM καίC ὧδεD οὐD ποιέωVAI-AAI1S οὐδείςA3-ASN ἀλλάC ἐνβάλλωVBI-AAI3P ἐγώRP-AS εἰςP ὁRA-ASM λάκκοςN2-ASM οὗτοςRD-ASM |
[16]Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium: quod tria canistra farinæ haberem super caput meum: |
[16]καίC ὁράωVBI-AAI3S ὁRA-NSM ἀρχισιτοποιόςN2-NSM ὅτιC ὀρθῶςD συνκρίνωVAI-AAI3S καίC εἶπονVBI-AAI3S ὁRA-DSM *ιωσηφN--DSM καΐἐγώC+RPNS ὁράωVBI-AAI3P ἐνύπνιονN2N-ASN καίC οἴομαιV1I-IMI1S τρεῖςA3-APN κανοῦνN2N-APN χονδρίτηςN1M-GPM αἴρωV1-PAN ἐπίP ὁRA-GSF κεφαλήN1-GSF ἐγώRP-GS |
[17]et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo. |
[17]ἐνP δέX ὁRA-DSN κανοῦνN2N-DSN ὁRA-DSN ἐπάνωD ἀπόP πᾶςA3-GPN ὁRA-GPN γένοςN3E-GPN ὅςRR-GPM ὁRA-NSM βασιλεύςN3V-NSM *φαραώN--NSM ἐσθίωV1-PAI3S ἔργονN2N-ASN σιτοποιόςA1B-GSM καίC ὁRA-NPN πετεινόνN2N-NPN ὁRA-GSM οὐρανόςN2-GSM καταἐσθίωV1I-IAI3S αὐτόςRD-APN ἀπόP ὁRA-GSN κανοῦνN2N-GSN ὁRA-GSN ἐπάνωP ὁRA-GSF κεφαλήN1-GSF ἐγώRP-GS |
[18]Respondit Joseph: Hæc est interpretatio somnii: tria canistra, tres adhuc dies sunt: |
[18]ἀποκρίνωVC-APPNSM δέX *ιωσηφN--NSM εἶπονVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM οὗτοςRD-NSF ὁRA-NSF σύγκρισιςN3E-NSF αὐτόςRD-GSM ὁRA-NPN τρεῖςA3-NPN κανοῦνN2N-NPN τρεῖςA3-NPM ἡμέραN1A-NPF εἰμίV9-PAI3P |
[19]post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas. |
[19]ἔτιD τρεῖςA3-GPF ἡμέραN1A-GPF ἀποαἱρέωVF2-FAI3S *φαραώN--NSM ὁRA-ASF κεφαλήN1-ASF σύRP-GS ἀπόP σύRP-GS καίC κρεμάζωVF-FAI3S σύRP-AS ἐπίP ξύλονN2N-GSN καίC ἐσθίωVF-FMI3S ὁRA-NPN ὄρνεονN2N-NPN ὁRA-GSM οὐρανόςN2-GSM ὁRA-APF σάρξN3K-APF σύRP-GS ἀπόP σύRP-GS |
[20]Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis. |
[20]γίγνομαιVBI-AMI3S δέX ἐνP ὁRA-DSF ἡμέραN1A-DSF ὁRA-DSF τρίτοςA1-DSF ἡμέραN1A-NSF γένεσιςN3I-GSF εἰμίV9-IAI3S *φαραώN--GSM καίC ποιέωV2I-IAI3S πότοςA1-ASM πᾶςA3-DPM ὁRA-DPM παῖςN3D-DPM αὐτόςRD-GSM καίC μιμνήσκωVSI-API3S ὁRA-GSF ἀρχήN1-GSF ὁRA-GSM ἀρχιοινοχόοςN2-GSM καίC ὁRA-GSF ἀρχήN1-GSF ὁRA-GSM ἀρχισιτοποιόςN2-GSM ἐνP μέσοςA1-DSM ὁRA-GPM παῖςN3D-GPM αὐτόςRD-GSM |
[21]Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum: |
[21]καίC ἀπο καταἵστημιVHI-AAI3S ὁRA-ASM ἀρχιοινοχόοςN2-ASM ἐπίP ὁRA-ASF ἀρχήN1-ASF αὐτόςRD-GSM καίC δίδωμιVAI-AAI3S ὁRA-ASN ποτήριονN2N-ASN εἰςP ὁRA-ASF χείρN3-ASF *φαραώN--GSM |
[22]alterum suspendit in patibulo, ut conjectoris veritas probaretur. |
[22]ὁRA-ASM δέX ἀρχισιτοποιόςN2-ASM κράννυμιVAI-AAI3S καθάD συνκρίνωVAI-AAI3S αὐτόςRD-DPM *ιωσηφN--NSM |
[23]Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui. |
[23]οὐD μιμνήσκωVSI-API3S δέX ὁRA-NSM ἀρχιοινοχόοςN2-NSM ὁRA-GSM *ιωσηφN--NSM ἀλλάC ἐπιλανθάνωVBI-AMI3S αὐτόςRD-GSM |