«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
The Septuagint (w/morphology)
LXX+
[1]Post duos annos vidit Pharao somnium. Putabat se stare super fluvium, [1]γίγνομαιVBI-AMI3S δέX μετάP δύοM ἔτοςN3E-APN ἡμέραN1A-GPF *φαραώN--NSM ὁράωVBI-AAI3S ἐνύπνιονN2N-ASN οἴομαιV1I-IMI3S ἵστημιVXI-XAN ἐπίPRA-GSM ποταμόςN2-GSM
[2]de quo ascendebant septem boves, pulchræ et crassæ nimis: et pascebantur in locis palustribus. [2]καίC ἰδούI ὥσπερD ἐκPRA-GSM ποταμόςN2-GSM ἀναβαίνωV1I-IAI3P ἑπτάM βοῦςN3-NPM καλόςA1-NPFRA-DSN εἶδοςN3E-DSN καίC ἐκλεκτόςA1-NPFRA-DPF σάρξN3K-DPF καίC βόσκωV1I-IMI3P ἐνPRA-DSN ἄχιN--DSN
[3]Aliæ quoque septem emergebant de flumine, fœdæ confectæque macie: et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus: [3]ἄλλοςRD-NPF δέX ἑπτάM βοῦςN3-NPF ἀναβαίνωV1I-IAI3P μετάP οὗτοςRD-APF ἐκPRA-GSM ποταμόςN2-GSM αἰσχρόςA1A-NPFRA-DSN εἶδοςN3E-DSN καίC λεπτόςA1-NPFRA-DPF σάρξN3K-DPF καίC νέμωV1I-IMI3P παράPRA-APF βοῦςN3-APF παράPRA-ASN χεῖλοςN3E-ASNRA-GSM ποταμόςN2-GSM
[4]devoraveruntque eas, quarum mira species et habitudo corporum erat. Expergefactus Pharao, [4]καίC καταἐσθίωVBI-AAI3PRA-NPF ἑπτάM βοῦςN3-NPFRA-NPF αἰσχρόςA1A-NPF καίC λεπτόςA1-NPFRA-DPF σάρξN3K-DPFRA-APF ἑπτάM βοῦςN3-APFRA-APF καλόςA1-APFRA-DSN εἶδοςN3E-DSN καίCRA-APF ἐκλεκτόςA1-APF ἐγείρωVCI-API3S δέX *φαραώN--NSM
[5]rursum dormivit, et vidit alterum somnium: septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque formosæ: [5]καίC ἐνὑπνιάζωVSI-API3SRA-ASN δεύτεροςA1A-ASN καίC ἰδούI ἑπτάM στάχυςN3U-NPM ἀναβαίνωV1I-IAI3P ἐνP πυθμήνN3-DSM εἷςA3-DSM ἐκλεκτόςA1-NPM καίC καλόςA1-NPM
[6]aliæ quoque totidem spicæ tenues, et percussæ uredine oriebantur, [6]ἄλλοςRD-NPM δέX ἑπτάM στάχυςN3U-NPM λεπτόςA1-NPM καίC ἀνεμόφθοροςA1B-NPM ἀναφύωV1I-IMI3P μετάP αὐτόςRD-APM
[7]devorantes omnium priorum pulchritudinem. Evigilans Pharao post quietem, [7]καίC καταπίνωVBI-AAI3PRA-NPM ἑπτάM στάχυςN3U-NPMRA-NPM λεπτόςA1-NPM καίC ἀνεμόφθοροςA1B-NPMRA-APM ἑπτάM στάχυςN3U-APMRA-APM ἐκλεκτόςA1-APM καίCRA-APM πλήρηςA3H-APM ἐγείρωVCI-API3S δέX *φαραώN--NSM καίC εἰμίV9-IAI3S ἐνύπνιονN2N-NSN
[8]et facto mane, pavore perterritus, misit ad omnes conjectores Ægypti, cunctosque sapientes, et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur. [8]γίγνομαιVBI-AMI3S δέX πρωΐD καίC ταράσσωVQI-API3SRA-NSF ψυχήN1-NSF αὐτόςRD-GSM καίC ἀποστέλλωVA-AAPNSM καλέωVAI-AAI3S πᾶςA3-APMRA-APM ἐξηγητήςN1M-APM *αἴγυπτοςN2-GSF καίC πᾶςA3-APMRA-APM σοφόςA1-APM αὐτόςRD-GSF καίC διαἡγέομαιVAI-AMI3S αὐτόςRD-DPM *φαραώN--NSMRA-ASN ἐνύπνιονN2N-ASN καίC οὐD εἰμίV9-IAI3SRA-NSM ἀποἀγγέλλωV1-PAPNSM αὐτόςRD-ASNRA-DSM *φαραώN--DSM
[9]Tunc demum reminiscens pincernarum magister, ait: Confiteor peccatum meum: [9]καίC λαλέωVAI-AAI3SRA-NSM ἀρχιοινοχόοςN2-NSM πρόςP *φαραώN--ASM λέγωV1-PAPNSMRA-ASF ἁμαρτίαN1A-ASF ἐγώRP-GS ἀναμιμνήσκωV1-PAI1S σήμερονD
[10]iratus rex servis suis, me et magistrum pistorum retrudi jussit in carcerem principis militum: [10]*φαραώN--NSM ὀργίζωVSI-API3SRA-DPM παῖςN3D-DPM αὐτόςRD-GSM καίC τίθημιVEI-AMI3S ἐγώRP-AP ἐνP φυλακήN1-DSF ἐνPRA-DSM οἶκοςN2-DSMRA-GSM ἀρχιμάγειροςN2-GSM ἐγώRP-AS τεX καίCRA-ASM ἀρχισιτοποιόςN2-ASM
[11]ubi una nocte uterque vidimus somnium præsagum futurorum. [11]καίC ὁράωVBI-AAI1P ἐνύπνιονN2N-ASN ἐνP νύξN3-DSF εἷςA1A-DSF ἐγώRP-NS τεX καίC αὐτόςRD-NSM ἕκαστοςA1-NSM κατάPRA-ASN ἑαυτοῦRD-GSM ἐνύπνιονN2N-ASN ὁράωVBI-AAI1P
[12]Erat ibi puer hebræus, ejusdem ducis militum famulus: cui narrantes somnia, [12]εἰμίV9-IAI3S δέX ἐκεῖD μετάP ἐγώRP-GP νεανίσκοςN2-NSM παῖςN3D-NSM *εβραῖοςN2-NSMRA-GSM ἀρχιμάγειροςN2-GSM καίC διαἡγέομαιVAI-AMI1P αὐτόςRD-DSM καίC συνκρίνωVAI-AAI3S ἐγώRP-DP
[13]audivimus quidquid postea rei probavit eventus; ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in cruce. [13]γίγνομαιVCI-API3S δέX καθώςD συνκρίνωVAI-AAI3S ἐγώRP-DP οὕτωςD καίC συνβαίνωVZI-AAI3S ἐγώRP-AS τεX ἀπο καταἵστημιVC-APN ἐπίPRA-ASF ἀρχήN1-ASF ἐγώRP-GS ἐκεῖνοςRD-ASM δέX κρεμάζωVS-APN
[14]Protinus ad regis imperium eductum de carcere Joseph totonderunt: ac veste mutata obtulerunt ei. [14]ἀποστέλλωVA-AAPNSM δέX *φαραώN--NSM καλέωVAI-AAI3SRA-ASM *ιωσηφN--ASM καίC ἐκἄγωVBI-AAI3P αὐτόςRD-ASM ἐκPRA-GSN ὀχύρωμαN3W-GSN καίC ξυράωVAI-AAI3P αὐτόςRD-ASM καίC ἀλλάσσωVAI-AAI3PRA-ASF στολήN1-ASF αὐτόςRD-GSM καίC ἔρχομαιVBI-AAI3S πρόςP *φαραώN--ASM
[15]Cui ille ait: Vidi somnia, nec est qui edisserat: quæ audivi te sapientissime conjicere. [15]εἶπονVBI-AAI3S δέX *φαραώN--NSMRA-DSM *ιωσηφN--DSM ἐνύπνιονN2N-ASN ὁράωVX-XAI1S καίCRA-NSM συνκρίνωV1-PAPNSM οὐD εἰμίV9-PAI3S αὐτόςRD-ASN ἐγώRP-NS δέX ἀκούωVX-XAI1S περίP σύRP-GS λέγωV1-PAPGPM ἀκούωVA-AAPASM σύRP-AS ἐνύπνιονN2N-APN συνκρίνωVA-AAN αὐτόςRD-APN
[16]Respondit Joseph: Absque me Deus respondebit prospera Pharaoni. [16]ἀποκρίνωVC-APPNSM δέX *ιωσηφN--NSMRA-DSM *φαραώN--DSM εἶπονVBI-AAI3S ἄνευPRA-GSM θεόςN2-GSM οὐD ἀποκρίνωVC-FPI3SRA-ASN σωτήριονN2N-ASN *φαραώN--DSM
[17]Narravit ergo Pharao quod viderat: Putabam me stare super ripam fluminis, [17]λαλέωVAI-AAI3S δέX *φαραώN--NSMRA-DSM *ιωσηφN--DSM λέγωV1-PAPNSM ἐνPRA-DSM ὕπνοςN2-DSM ἐγώRP-GS οἴομαιV1I-IMI1S ἵστημιVXI-XAN παράPRA-ASN χεῖλοςN3E-ASNRA-GSM ποταμόςN2-GSM
[18]et septem boves de amne conscendere, pulchras nimis, et obesis carnibus: quæ in pastu paludis virecta carpebant. [18]καίC ὥσπερD ἐκPRA-GSM ποταμόςN2-GSM ἀναβαίνωV1I-IAI3P ἑπτάM βοῦςN3-NPF καλόςA1-NPFRA-DSN εἶδοςN3E-DSN καίC ἐκλεκτόςA1-NPFRA-DPF σάρξN3K-DPF καίC νέμωV1I-IMI3P ἐνPRA-DSN ἄχιN--DSN
[19]Et ecce, has sequebantur aliæ septem boves, in tantum deformes et macilentæ, ut numquam tales in terra Ægypti viderim: [19]καίC ἰδούI ἑπτάM βοῦςN3-NPF ἕτεροςA1A-NPF ἀναβαίνωV1I-IAI3P ὀπίσωP αὐτόςRD-GPM ἐκPRA-GSM ποταμόςN2-GSM πονηρόςA1A-NPF καίC αἰσχρόςA1A-NPFRA-DSN εἶδοςN3E-DSN καίC λεπτόςA1-NPFRA-DPF σάρξN3K-DPF οἷοςA1A-APF οὐD ὁράωVBI-AAI1S τοιοῦτοςA1-APF ἐνP ὅλοςA1-DSF γῆN1-DSF *αἴγυπτοςN2-DSF αἰσχρόςA1A-APFC
[20]quæ, devoratis et consumptis prioribus, [20]καίC καταἐσθίωVBI-AAI3PRA-NPF ἑπτάM βοῦςN3-NPFRA-NPF αἰσχρόςA1A-NPF καίC λεπτόςA1-NPFRA-APF ἑπτάM βοῦςN3-APFRA-APF πρῶτοςA1-APFSRA-APF καλόςA1-APF καίC ἐκλεκτόςA1-APF
[21]nullum saturitatis dedere vestigium: sed simili macie et squalore torpebant. Evigilans, rursus sopore depressus, [21]καίC εἰςἔρχομαιVBI-AAI3P εἰςPRA-APF κοιλίαN1A-APF αὐτόςRD-GPF καίC οὐD διάδηλοςN2-NPM γίγνομαιVBI-AMI3P ὅτιC εἰςἔρχομαιVBI-AAI3P εἰςPRA-APF κοιλίαN1A-APF αὐτόςRD-GPM καίCRA-NPF ὄψιςN3I-NPF αὐτόςRD-GPM αἰσχρόςA1A-NPF καθάD καίCRA-ASF ἀρχήN1-ASF ἐκἐγείρωVC-APPNSM δέX κοιμάωVCI-API1S
[22]vidi somnium. Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque pulcherrimæ. [22]καίC ὁράωVBI-AAI1S πάλινD ἐνPRA-DSM ὕπνοςN2-DSM ἐγώRP-GS καίC ὥσπερD ἑπτάM στάχυςN3U-NPM ἀναβαίνωV1I-IAI3P ἐνP πυθμήνN3-DSM εἷςA3-DSM πλήρηςA3H-NPM καίC καλόςA1-NPM
[23]Aliæ quoque septem tenues et percussæ uredine, oriebantur e stipula: [23]ἄλλοςRD-NPM δέX ἑπτάM στάχυςN3U-NPM λεπτόςA1-NPM καίC ἀνεμόφθοροςA1B-NPM ἀναφύωV1I-IMI3P ἔχωV1-PMPNPM αὐτόςRD-GPM
[24]quæ priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi conjectoribus somnium, et nemo est qui edisserat. [24]καίC καταπίνωVBI-AAI3PRA-NPM ἑπτάM στάχυςN3U-NPMRA-NPM λεπτόςA1-NPM καίC ἀνεμόφθοροςA1B-NPMRA-APM ἑπτάM στάχυςN3U-APMRA-APM καλόςA1-APM καίCRA-APM πλήρηςA3H-APM εἶπονVAI-AAI1S οὖνXRA-DPM ἐξηγητήςN1M-DPM καίC οὐD εἰμίV9-IAI3SRA-NSM ἀποἀγγέλλωV1-PAPNSM ἐγώRP-DS
[25]Respondit Joseph: Somnium regis unum est: quæ facturus est Deus, ostendit Pharaoni. [25]καίC εἶπονVBI-AAI3S *ιωσηφN--NSMRA-DSM *φαραώN--DSMRA-NSN ἐνύπνιονN2N-NSN *φαραώN--GSM εἷςA3-NSN εἰμίV9-PAI3S ὅσοςA1-APNRA-NSM θεόςN2-NSM ποιέωV2-PAI3S δεικνύωVAI-AAI3SRA-DSM *φαραώN--DSM
[26]Septem boves pulchræ, et septem spicæ plenæ, septem ubertatis anni sunt: eamdemque vim somnii comprehendunt. [26]RA-NPF ἑπτάM βοῦςN3-NPFRA-NPF καλόςA1-NPF ἑπτάM ἔτοςN3E-NPN εἰμίV9-PAI3S καίCRA-NPM ἑπτάM στάχυςN3U-NPMRA-NPM καλόςA1-NPM ἑπτάM ἔτοςN3E-NPN εἰμίV9-PAI3SRA-NSN ἐνύπνιονN2N-NSN *φαραώN--GSM εἷςA3-ASN εἰμίV9-PAI3S
[27]Septem quoque boves tenues atque macilentæ, quæ ascenderunt post eas, et septem spicæ tenues, et vento urente percussæ, septem anni venturæ sunt famis. [27]καίCRA-NPF ἑπτάM βοῦςN3-NPFRA-NPF λεπτόςA1-NPFRA-NPF ἀναβαίνωV1-PAPNPF ὀπίσωP αὐτόςRD-GPF ἑπτάM ἔτοςN3E-NPN εἰμίV9-PAI3S καίCRA-NPM ἑπτάM στάχυςN3U-NPMRA-NPM λεπτόςA1-NPM καίC ἀνεμόφθοροςA1B-NPM εἰμίVF-FMI3P ἑπτάM ἔτοςN3E-NPN λιμόςN2-GSM
[28]Qui hoc ordine complebuntur: [28]RA-ASN δέX ῥῆμαN3M-ASN ὅςRR-ASN εἶπονVX-XAI1S *φαραώN--DSM ὅσοςA1-APNRA-NSM θεόςN2-NSM ποιέωV2-PAI3S δεικνύωVAI-AAI3SRA-DSM *φαραώN--DSM
[29]ecce septem anni venient fertilitatis magnæ in universa terra Ægypti, [29]ἰδούI ἑπτάM ἔτοςN3E-APN ἔρχομαιV1-PMI3S εὐθηνίαN1A-NSF πολύςA1-NSF ἐνP πᾶςA1S-DSF γῆN1-DSF *αἴγυπτοςN2-DSF
[30]quos sequentur septem anni alii tantæ sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia: consumptura est enim fames omnem terram, [30]ἥκωVF-FAI3S δέX ἑπτάM ἔτοςN3E-NPN λιμόςN2-GSM μετάP οὗτοςRD-APN καίC ἐπιλανθάνωVF-FMI3PRA-GSF πλησμονήN1-GSF ἐνP ὅλοςA1-DSF γῆN1-DSF *αἴγυπτοςN2-DSF καίC ἀναἁλίσκωVF-FAI3SRA-NSM λιμόςN2-NSMRA-ASF γῆN1-ASF
[31]et ubertatis magnitudinem perditura est inopiæ magnitudo. [31]καίC οὐD ἐπιγιγνώσκωVS-FPI3SRA-NSF εὐθηνίαN1A-NSF ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSF ἀπόPRA-GSM λιμόςN2-GSMRA-GSM εἰμίVF-FMPGSM μετάP οὗτοςRD-APN ἰσχυρόςA1A-NSM γάρX εἰμίVF-FMI3S σφόδραD
[32]Quod autem vidisti secundo ad eamdem rem pertinens somnium: firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei, et velocius impleatur. [32]περίP δέXRA-GSN δευτερόωVA-AANRA-ASN ἐνύπνιονN2N-ASN *φαραώN--ASM δίςD ὅτιC ἀληθήςA3H-NSN εἰμίVF-FMI3SRA-NSN ῥῆμαN3M-NSNRA-NSN παράPRA-GSM θεόςN2-GSM καίC ταχύνωVF2-FAI3SRA-NSM θεόςN2-NSMRA-GSN ποιέωVA-AAN αὐτόςRD-ASN
[33]Nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium, et præficiat eum terræ Ægypti: [33]νῦνD οὖνX σκέπτομαιVA-AMD2S ἄνθρωποςN2-ASM φρόνιμοςA1B-ASM καίC συνετόςA1-ASM καίC καταἵστημιVA-AAD2S αὐτόςRD-ASM ἐπίP γῆN1-GSF *αἴγυπτοςN2-GSF
[34]qui constituat præpositos per cunctas regiones: et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis, [34]καίC ποιέωVA-AAD3S *φαραώN--NSM καίC καταἵστημιVH-AAD3S τοπαρχήςN1M-APM ἐπίPRA-GSF γῆN1-GSF καίC ἀποπεμπτόωVA-AAD3P πᾶςA3-APNRA-APN γένημαN3M-APNRA-GSF γῆN1-GSF *αἴγυπτοςN2-GSFRA-GPN ἑπτάM ἔτοςN3E-GPNRA-GSF εὐθηνίαN1A-GSF
[35]qui jam nunc futuri sunt, congreget in horrea: et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur, serveturque in urbibus. [35]καίC συνἄγωVB-AAD3P πᾶςA3-APNRA-APN βρῶμαN3M-APNRA-GPN ἑπτάM ἔτοςN3E-GPNRA-GPN ἔρχομαιV1-PMPGPNRA-GPN καλόςA1-GPN οὗτοςRD-GPN καίC συνἄγωVQ-APD3SRA-NSM σῖτοςN2-NSM ὑπόP χείρN3-ASF *φαραώN--GSM βρῶμαN3M-APN ἐνPRA-DPF πόλιςN3I-DPF φυλάσσωVQ-APD3S
[36]Et præparetur futuræ septem annorum fami, quæ oppressura est Ægyptum, et non consumetur terra inopia. [36]καίC εἰμίVF-FMI3SRA-NPN βρῶμαN3M-NPN φυλάσσωVK-XMPNPNRA-DSF γῆN1-DSF εἰςPRA-APN ἑπτάM ἔτοςN3E-APNRA-GSM λιμόςN2-GSM ὅςRR-NPN εἰμίVF-FMI3P ἐνP γῆN1-DSF *αἴγυπτοςN2-DSF καίC οὐD ἐκτρίβωVD-FPI3SRA-NSF γῆN1-NSF ἐνPRA-DSM λιμόςN2-DSM
[37]Placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris ejus: [37]ἀρέσκωVAI-AAI3S δέXRA-NPN ῥῆμαN3M-NPN ἐναντίονP *φαραώN--GSM καίC ἐναντίονP πᾶςA3-GPMRA-GPM παῖςN3D-GPM αὐτόςRD-GSM
[38]locutusque est ad eos: Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit? [38]καίC εἶπονVBI-AAI3S *φαραώN--NSM πᾶςA3-DPMRA-DPM παῖςN3D-DPM αὐτόςRD-GSM μήD εὑρίσκωVF-FAI1P ἄνθρωποςN2-ASM τοιοῦτοςA1-ASM ὅςRR-NSM ἔχωV1-PAI3S πνεῦμαN3M-ASN θεόςN2-GSM ἐνP αὐτόςRD-DSM
[39]Dixit ergo ad Joseph: Quia ostendit tibi Deus omnia quæ locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero? [39]εἶπονVBI-AAI3S δέX *φαραώN--NSMRA-DSM *ιωσηφN--DSM ἐπειδήC δεικνύωVAI-AAI3SRA-NSM θεόςN2-NSM σύRP-DS πᾶςA3-APN οὗτοςRD-APN οὐD εἰμίV9-PAI3S ἄνθρωποςN2-NSM φρόνιμοςA1B-NSMC καίC συνετόςA1-NSMC σύRP-GS
[40]Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus obediet: uno tantum regni solio te præcedam. [40]σύRP-NS εἰμίVF-FMI2S ἐπίPRA-DSM οἶκοςN2-DSM ἐγώRP-GS καίC ἐπίPRA-DSN στόμαN3M-DSN σύRP-GS ὑποἀκούωVF-FMI3S πᾶςA3-NSMRA-NSM λαόςN2-NSM ἐγώRP-GS πλήνDRA-ASM θρόνοςN2-ASM ὑπεἔχωVF-FAI1S σύRP-GS ἐγώRP-NS
[41]Dixitque rursus Pharao ad Joseph: Ecce, constitui te super universam terram Ægypti. [41]εἶπονVBI-AAI3S δέX *φαραώN--NSMRA-DSM *ιωσηφN--DSM ἰδούI καταἵστημιV6-PAI1S σύRP-AS σήμερονD ἐπίP πᾶςA1S-GSF γῆN1-GSF *αἴγυπτοςN2-GSF
[42]Tulitque annulum de manu sua, et dedit eum in manu ejus: vestivitque eum stola byssina, et collo torquem auream circumposuit. [42]καίC περιαἱρέωVB-AMPNSM *φαραώN--NSMRA-ASM δακτύλιοςN2-ASM ἀπόPRA-GSF χείρN3-GSF αὐτόςRD-GSM περιτίθημιVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM ἐπίPRA-ASF χείρN3-ASF *ιωσηφN--GSM καίC ἐνδύωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM στολήN1-ASF βύσσινοςA1-ASF καίC περιτίθημιVAI-AAI3S κλοιόςN2-ASM χρύσεοςA1C-ASM περίPRA-ASM τράχηλοςN2-ASM αὐτόςRD-GSM
[43]Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone, ut omnes coram eo genu flecterent, et præpositum esse scirent universæ terræ Ægypti. [43]καίC ἀναβιβάζωVAI-AAI3S αὐτόςRD-ASM ἐπίPRA-ASN ἅρμαN3M-ASNRA-ASN δεύτεροςA1A-ASNRA-GPM αὐτόςRD-GSM καίC κηρύσσωVAI-AAI3S ἔμπροσθενP αὐτόςRD-GSM κῆρυξN3K-NSM καίC καταἵστημιVHI-AAI3S αὐτόςRD-ASM ἐπίP ὅλοςA1-GSF γῆN1-GSF *αἴγυπτοςN2-GSF
[44]Dixit quoque rex ad Joseph: Ego sum Pharao: absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Ægypti. [44]εἶπονVBI-AAI3S δέX *φαραώN--NSMRA-DSM *ιωσηφN--DSM ἐγώRP-NS *φαραώN--NSM ἄνευP σύRP-GS οὐD ἐκαἴρωVF2-PAI3S οὐδείςA3-NSMRA-ASF χείρN3-ASF αὐτόςRD-GSM ἐπίP πᾶςA1S-DSF γῆN1-DSF *αἴγυπτοςN2-GSF
[45]Vertitque nomen ejus, et vocavit eum, lingua ægyptiaca, Salvatorem mundi. Deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. Egressus est itaque Joseph ad terram Ægypti [45]καίC καλέωVAI-AAI3S *φαραώN--NSMRA-ASN ὄνομαN3M-ASN *ιωσηφN--GSM *ψονθομφανηχN--ASM καίC δίδωμιVAI-AAI3S αὐτόςRD-DSMRA-ASF *ασεννεθN--ASF θυγάτηρN3-ASF *πετεφρηςN--GSM ἱερεύςN3V-GSM *ἥλιοςN2-GSM πόλιςN3I-GSF αὐτόςRD-DSM γυνήN3K-ASF
[46](triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis Pharaonis), et circuivit omnes regiones Ægypti. [46]*ιωσηφN--NSM δέX εἰμίV9-IAI3S ἔτοςN3E-GPN τριάκονταM ὅτεD ἵστημιVHI-AAI3S ἐναντίονP *φαραώN--GSM βασιλεύςN3V-GSM *αἴγυπτοςN2-GSF ἐκἔρχομαιVBI-AAI3S δέX *ιωσηφN--NSM ἐκP πρόσωπονN2N-GSN *φαραώN--GSM καίC διαἔρχομαιVBI-AAI3S πᾶςA1S-ASF γῆN1-ASF *αἴγυπτοςN2-GSF
[47]Venitque fertilitas septem annorum: et in manipulos redactæ segetes congregatæ sunt in horrea Ægypti. [47]καίC ποιέωVAI-AAI3SRA-NSF γῆN1-NSF ἐνPRA-DPN ἑπτάM ἔτοςN3E-DPNRA-GSF εὐθηνίαN1A-GSF δράγμαN3M-APN
[48]Omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est. [48]καίC συνἄγωVBI-AAI3S πᾶςA3-APNRA-APN βρῶμαN3M-APNRA-GPN ἑπτάM ἔτοςN3E-GPN ἐνP ὅςRR-DPN εἰμίV9-IAI3SRA-NSF εὐθηνίαN1A-NSF ἐνP γῆN1-DSF *αἴγυπτοςN2-GSF καίC τίθημιVAI-AAI3SRA-APN βρῶμαN3M-APN ἐνPRA-DPF πόλιςN3I-DPF βρῶμαN3M-APNRA-GPN πεδίονN2N-GPNRA-GSF πόλιςN3I-GSFRA-GPN κύκλοςN2-DSM αὐτόςRD-GSF τίθημιVAI-AAI3S ἐνP αὐτόςRD-DSF
[49]Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenæ maris coæquaretur, et copia mensuram excederet. [49]καίC συνἄγωVBI-AAI3S *ιωσηφN--NSM σῖτοςN2-ASM ὡσείDRA-ASF ἄμμοςN2-ASFRA-GSF θάλασσαN1S-GSF πολύςA1P-ASM σφόδραD ἕωςC οὐD δύναμαιV6I-IMI3P ἀριθμέωVA-AAN οὐD γάρX εἰμίV9-IAI3S ἀριθμόςN2-NSM
[50]Nati sunt autem Joseph filii duo antequam veniret fames: quos peperit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos. [50]RA-DSM δέX *ιωσηφN--DSM γίγνομαιVBI-AMI3P υἱόςN2-NPM δύοM πρόPRA-GSN ἔρχομαιVB-AANRA-APN ἑπτάM ἔτοςN3E-APNRA-GSM λιμόςN2-GSM ὅςRR-APM τίκτωVBI-AAI3S αὐτόςRD-DSM *ασεννεθN--NSF θυγάτηρN3-NSF *πετεφρηςN--GSM ἱερεύςN3V-GSM *ἥλιοςN2-GSM πόλιςN3I-GSF
[51]Vocavitque nomen primogeniti Manasses, dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei. [51]καλέωVAI-AAI3S δέX *ιωσηφN--NSMRA-ASN ὄνομαN3M-ASNRA-GSM πρωτότοκοςA1B-GSM *μανασσήN--ASM ὅτιC ἐπιλανθάνωVA-AMN ἐγώRP-AS ποιέωVAI-AAI3SRA-NSM θεόςN2-NSM πᾶςA3-GPMRA-GPM πόνοςN2-GPM ἐγώRP-GS καίC πᾶςA3-GPMRA-GPMRA-GSM πατήρN3-GSM ἐγώRP-GS
[52]Nomen quoque secundi appellavit Ephraim, dicens: Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meæ. [52]RA-ASN δέX ὄνομαN3M-ASNRA-GSM δεύτεροςA1A-GSM καλέωVAI-AAI3S *ἐφράιμN--ASM ὅτιC αὐξάνωVAI-AAI3S ἐγώRP-ASRA-NSM θεόςN2-NSM ἐνP γῆN1-DSF ταπείνωσιςN3I-GSF ἐγώRP-GS
[53]Igitur transactis septem ubertatis annis, qui fuerant in Ægypto, [53]παραἔρχομαιVBI-AAI3P δέXRA-NPN ἑπτάM ἔτοςN3E-NPNRA-GSF εὐθηνίαN1A-GSF ὅςRR-NPN γίγνομαιVBI-AMI3P ἐνP γῆN1-DSF *αἴγυπτοςN2-DSF
[54]cœperunt venire septem anni inopiæ, quos prædixerat Joseph: et in universo orbe fames prævaluit, in cuncta autem terra Ægypti panis erat. [54]καίC ἄρχωVAI-AMI3PRA-NPN ἑπτάM ἔτοςN3E-NPNRA-GSM λιμόςN2-GSM ἔρχομαιV1-PMN καθάD εἶπονVBI-AAI3S *ιωσηφN--NSM καίC γίγνομαιVBI-AMI3S λιμόςN2-NSM ἐνP πᾶςA1S-DSFRA-DSF γῆN1-DSF ἐνP δέX πᾶςA1S-DSF γῆN1-DSF *αἴγυπτοςN2-GSF εἰμίV9-IAI3P ἄρτοςN2-NPM
[55]Qua esuriente, clamavit populus ad Pharaonem, alimenta petens. Quibus ille respondit: Ite ad Joseph: et quidquid ipse vobis dixerit, facite. [55]καίC πεινάωVAI-AAI3S πᾶςA1S-NSFRA-NSF γῆN1-NSF *αἴγυπτοςN2-GSF κράζωVAI-AAI3S δέXRA-NSM λαόςN2-NSM πρόςP *φαραώN--ASM περίP ἄρτοςN2-GPM εἶπονVBI-AAI3S δέX *φαραώN--NSM πᾶςA3-DPMRA-DPM *αἰγύπτιοςN2-DPM πορεύομαιV1-PMD2P πρόςP *ιωσηφN--ASM καίC ὅςRR-ASN ἐάνC εἶπονVBI-AAS3S σύRP-DP ποιέωVA-AAD2P
[56]Crescebat autem quotidie fames in omni terra: aperuitque Joseph universa horrea, et vendebat Ægyptiis: nam et illos oppresserat fames. [56]καίCRA-NSM λιμόςN2-NSM εἰμίV9-IAI3S ἐπίP πρόσωπονN2N-GSN πᾶςA1S-GSFRA-GSF γῆN1-GSF ἀναοἴγωVAI-AAI3S δέX *ιωσηφN--NSM πᾶςA3-APMRA-APM σιτοβολώνN3W-APM καίC πωλέωV2I-IAI3S πᾶςA3-DPMRA-DPM *αἰγύπτιοςN2-DPM
[57]Omnesque provinciæ veniebant in Ægyptum, ut emerent escas, et malum inopiæ temperarent. [57]καίC πᾶςA1S-NPFRA-NPF χώραN1A-NPF ἔρχομαιVBI-AAI3P εἰςP *αἴγυπτοςN2-ASF ἀγοράζωV1-PAN πρόςP *ιωσηφN--ASM ἐπικρατέωVAI-AAI3S γάρXRA-NSM λιμόςN2-NSM ἐνP πᾶςA1S-DSFRA-DSF γῆN1-DSF
Source: unbound.biola.edu
Source: unboundbible.org
Top