«
Vulgata Clementina (1592)
Vul
Wycliffe's English Translation (1388)
Wyc
[1]Post duos annos vidit Pharao somnium. Putabat se stare super fluvium, [1]Aftir twei yeer Farao seiy a dreem; he gesside that he stood on a flood,
[2]de quo ascendebant septem boves, pulchræ et crassæ nimis: et pascebantur in locis palustribus. [2]fro which seuene faire kiyn and ful fatte stieden, and weren fed in the places of mareis;
[3]Aliæ quoque septem emergebant de flumine, fœdæ confectæque macie: et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus: [3]and othere seuene, foule and leene, camen out of the flood, and weren fed in thilk brenke of the watir, in grene places;
[4]devoraveruntque eas, quarum mira species et habitudo corporum erat. Expergefactus Pharao, [4]and tho deuoureden thilke kien of whiche the fairnesse and comelynesse of bodies was wondurful.
[5]rursum dormivit, et vidit alterum somnium: septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque formosæ: [5]Farao wakide, and slepte eft, and seiy another dreem; seuen eeris of corn ful and faire camen forth in o stalke,
[6]aliæ quoque totidem spicæ tenues, et percussæ uredine oriebantur, [6]and othere as many eeris of corn, thinne and smytun with corrupcioun of brennynge wynd,
[7]devorantes omnium priorum pulchritudinem. Evigilans Pharao post quietem, [7]camen forth, deuourynge al the fairenesse of the firste. Farao wakide aftir reste,
[8]et facto mane, pavore perterritus, misit ad omnes conjectores Ægypti, cunctosque sapientes, et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur. [8]and whanne morewtid was maad, he was aferd bi inward drede, and he sente to alle the expowneris of Egipt, and to alle wise men; and whanne thei weren clepid, he telde the dreem, and noon was that expownede.
[9]Tunc demum reminiscens pincernarum magister, ait: Confiteor peccatum meum: [9]Thanne at the laste the maistir `of boteleris bithouyte, and seide, Y knowleche my synne;
[10]iratus rex servis suis, me et magistrum pistorum retrudi jussit in carcerem principis militum: [10]the kyng was wrooth to hise seruauntis, and comaundide me and the maister `of bakeris to be cast doun in to the prisoun of the prince of knyytis,
[11]ubi una nocte uterque vidimus somnium præsagum futurorum. [11]where we bothe saien a dreem in o nyyt, biforeschewynge of thingis to comynge.
[12]Erat ibi puer hebræus, ejusdem ducis militum famulus: cui narrantes somnia, [12]An Ebrew child, seruaunt of the same duk of knyytis was there, to whom we telden the dremes,
[13]audivimus quidquid postea rei probavit eventus; ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in cruce. [13]and herden what euer thing the bifallyng of thing preuede afterward; for Y am restorid to myn office, and he was hangid in a cros.
[14]Protinus ad regis imperium eductum de carcere Joseph totonderunt: ac veste mutata obtulerunt ei. [14]Anoon at the comaundement of the kyng thei polliden Joseph led out of prisoun, and whanne `the clooth was chaungid, thei brouyten Joseph to the kyng.
[15]Cui ille ait: Vidi somnia, nec est qui edisserat: quæ audivi te sapientissime conjicere. [15]To whom the kyng seide, Y seiye dremes, and noon is that expowneth tho thingis that Y seiy, I haue herd that thou expownest moost prudentli.
[16]Respondit Joseph: Absque me Deus respondebit prospera Pharaoni. [16]Joseph answerde, With out me, God schal answere prosperitees to Farao.
[17]Narravit ergo Pharao quod viderat: Putabam me stare super ripam fluminis, [17]Therfor Farao telde that that he seiy; Y gesside that Y stood on the brenke of the flood,
[18]et septem boves de amne conscendere, pulchras nimis, et obesis carnibus: quæ in pastu paludis virecta carpebant. [18]and seuene kiyn, ful faire and with fleischis able to etyng, stieden fro the watir, whiche kiyn gaderiden grene seggis in the pasture of the marreis;
[19]Et ecce, has sequebantur aliæ septem boves, in tantum deformes et macilentæ, ut numquam tales in terra Ægypti viderim: [19]and lo! seuene othere kiyn, so foule and leene, sueden these, that Y seiy neuere siche in the lond of Egipt;
[20]quæ, devoratis et consumptis prioribus, [20]and whanne the formere kien weren deuourid and wastid, tho secounde yauen no steppe of fulnesse,
[21]nullum saturitatis dedere vestigium: sed simili macie et squalore torpebant. Evigilans, rursus sopore depressus, [21]but weren slowe bi lijk leenesse and palenesse. I wakide, and eft Y was oppressid bi sleep, and Y seiy a dreem;
[22]vidi somnium. Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque pulcherrimæ. [22]seuene eeris of corn, ful and faireste, camen forth in o stalke,
[23]Aliæ quoque septem tenues et percussæ uredine, oriebantur e stipula: [23]and othere seuene, thinne and smytun with `corrupcioun of brennynge wynd, camen forth of the stobil,
[24]quæ priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi conjectoribus somnium, et nemo est qui edisserat. [24]whiche deuouriden the fairenesse of the formere;
[25]Respondit Joseph: Somnium regis unum est: quæ facturus est Deus, ostendit Pharaoni. [25]Y telde the dreem to expowneris, and no man is that expowneth. Joseph answerde, The dreem of the king is oon; God schewide to Farao what thingis he schal do.
[26]Septem boves pulchræ, et septem spicæ plenæ, septem ubertatis anni sunt: eamdemque vim somnii comprehendunt. [26]Seuene faire kiyn, and seuene ful eeris of corn, ben seuene yeeris of plentee, and tho comprehenden the same strengthe of dreem;
[27]Septem quoque boves tenues atque macilentæ, quæ ascenderunt post eas, et septem spicæ tenues, et vento urente percussæ, septem anni venturæ sunt famis. [27]and seuene kiyn thinne and leene, that stieden aftir tho, and seuene thinne eeris of corn and smytun with brennynge wynd, ben seuene yeer of hungur to comynge,
[28]Qui hoc ordine complebuntur: [28]whiche schulen be fillid bi this ordre.
[29]ecce septem anni venient fertilitatis magnæ in universa terra Ægypti, [29]Lo! seuene yeer of greet plentee in al the lond of Egipt schulen come,
[30]quos sequentur septem anni alii tantæ sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia: consumptura est enim fames omnem terram, [30]and seuene othre yeer of so greet bareynesse schulen sue tho, that al the abundaunce bifore be youun to foryetyng; for the hungur schal waste al the lond,
[31]et ubertatis magnitudinem perditura est inopiæ magnitudo. [31]and the greetnesse of pouert schal leese the greetnesse of plentee.
[32]Quod autem vidisti secundo ad eamdem rem pertinens somnium: firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei, et velocius impleatur. [32]Forsothe this that thou siyest the secunde tyme a dreem, perteynynge to the same thing, is a `schewyng of sadnesse, for the word of God schal be doon, and schal be fillid ful swiftli.
[33]Nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium, et præficiat eum terræ Ægypti: [33]Now therfor puruey the kyng a wijs man and a redi, and make the kyng hym souereyn to the lond of Egipt,
[34]qui constituat præpositos per cunctas regiones: et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis, [34]which man ordeyne gouernouris bi alle cuntreis, and gadere he in to bernys the fyuethe part of fruytis bi seuene yeer of plentee,
[35]qui jam nunc futuri sunt, congreget in horrea: et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur, serveturque in urbibus. [35]that schulen come now; and al the wheete be kept vndur the power of Farao, and be it kept in citees,
[36]Et præparetur futuræ septem annorum fami, quæ oppressura est Ægyptum, et non consumetur terra inopia. [36]and be it maad redi to the hungur to comynge of seuene yeer that schal oppresse Egipt, and the lond be not wastid bi pouert.
[37]Placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris ejus: [37]The counsel pleside Farao,
[38]locutusque est ad eos: Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit? [38]and alle his mynystris, and he spak to hem, Wher we moun fynde sich a man which is ful of Goddis spirit?
[39]Dixit ergo ad Joseph: Quia ostendit tibi Deus omnia quæ locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero? [39]Therfor Farao seide to Joseph, For God hath schewid to thee alle thingis whiche thou hast spoke, wher Y mai fynde a wisere man and lijk thee?
[40]Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus obediet: uno tantum regni solio te præcedam. [40]Therfor thou schalt be ouer myn hous, and al the puple schal obeie to the comaundement of thi mouth; Y schal passe thee onely by o trone of the rewme.
[41]Dixitque rursus Pharao ad Joseph: Ecce, constitui te super universam terram Ægypti. [41]And eft Farao seide to Joseph, Lo! Y haue ordeyned thee on al the lond of Egipt.
[42]Tulitque annulum de manu sua, et dedit eum in manu ejus: vestivitque eum stola byssina, et collo torquem auream circumposuit. [42]And Farao took the ryng fro his hond, and yaf it in the hond of Joseph, and he clothide Joseph with a stoole of bijs, and puttide a goldun wrethe aboute the necke;
[43]Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone, ut omnes coram eo genu flecterent, et præpositum esse scirent universæ terræ Ægypti. [43]and Farao made Joseph to `stie on his secounde chare, while a bidele criede, that alle men schulden knele bifore hym, and schulden knowe that he was souereyn of al the lond of Egipt.
[44]Dixit quoque rex ad Joseph: Ego sum Pharao: absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Ægypti. [44]And the kyng seide to Joseph, Y am Farao, without thi comaundement no man shal stire hond ether foot in al the lond of Egipt.
[45]Vertitque nomen ejus, et vocavit eum, lingua ægyptiaca, Salvatorem mundi. Deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. Egressus est itaque Joseph ad terram Ægypti [45]And he turnede the name of Joseph, and clepide him bi Egipcian langage, the sauyour of the world; and he yaf to Joseph a wijf, Asenech, the douyter of Potifar, preest of Heliopoleos. And so Joseph yede out to the lond of Egipt.
[46](triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis Pharaonis), et circuivit omnes regiones Ægypti. [46]Forsothe Joseph was of thretti yeer, whanne he stood in the siyt of kyng Farao, and cumpasside alle the cuntreis of Egipt.
[47]Venitque fertilitas septem annorum: et in manipulos redactæ segetes congregatæ sunt in horrea Ægypti. [47]And the plente of seuene yeer cam, and ripe corn weren bounden into handfuls, and weren gaderid into the bernys of Egipt,
[48]Omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est. [48]also al the aboundaunce of cornes weren kept in alle citeis,
[49]Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenæ maris coæquaretur, et copia mensuram excederet. [49]and so greet aboundaunce was of wheete, that it was maad euene to the grauel of the see, and the plente passide mesure.
[50]Nati sunt autem Joseph filii duo antequam veniret fames: quos peperit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos. [50]Sotheli twei sones were born to Joseph bifor that the hungur came, whiche Asenech, douytir of Putifar, preest of Heliopoleos, childide to hym.
[51]Vocavitque nomen primogeniti Manasses, dicens: Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei. [51]And he clepide the name of the firste gendrid sone, Manasses, and seide, God hath maad me to foryete alle my traueilis, and the hous of my fadir;
[52]Nomen quoque secundi appellavit Ephraim, dicens: Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meæ. [52]and he clepide the name of the secunde sone Effraym, and seide, God hath maad me to encreesse in the lond of my pouert.
[53]Igitur transactis septem ubertatis annis, qui fuerant in Ægypto, [53]Therfor whanne seuene yeer of plentee that weren in Egipt weren passid,
[54]cœperunt venire septem anni inopiæ, quos prædixerat Joseph: et in universo orbe fames prævaluit, in cuncta autem terra Ægypti panis erat. [54]seuene yeer of pouert bigunnen to come, whiche Joseph bifore seide, and hungur hadde the maistri in al the world; also hungur was in al the lond of Egipt;
[55]Qua esuriente, clamavit populus ad Pharaonem, alimenta petens. Quibus ille respondit: Ite ad Joseph: et quidquid ipse vobis dixerit, facite. [55]and whanne that lond hungride, the puple criede to Farao, and axide metis; to whiche he answeride, Go ye to Joseph, and do ye what euer thing he seith to you.
[56]Crescebat autem quotidie fames in omni terra: aperuitque Joseph universa horrea, et vendebat Ægyptiis: nam et illos oppresserat fames. [56]Forsothe hungur encreesside ech dai in al the lond, and Joseph openyde alle the bernys, and seelde to Egipcians, for also hungur oppresside hem;
[57]Omnesque provinciæ veniebant in Ægyptum, ut emerent escas, et malum inopiæ temperarent. [57]and alle prouynces camen in to Egipt to bie metis, and to abate the yuel of nedynesse.
Source: unbound.biola.edu
Author: John Wycliffe (1328 – 1384)
Top