«
Jewish Publication Society (1917)
JPS
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]And he commanded the steward of his house, saying: 'Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. [1]Præcepit autem Joseph dispensatori domus suæ, dicens: Imple saccos eorum frumento, quantum possunt capere: et pone pecuniam singulorum in summitate sacci.
[2]And put my goblet, the silver goblet, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money.' And he did according to the word that Joseph had spoken. [2]Scyphum autem meum argenteum, et pretium quod dedit tritici, pone in ore sacci junioris. Factumque est ita.
[3]As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. [3]Et orto mane, dimissi sunt cum asinis suis.
[4]And when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said unto his steward: 'Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them: Wherefore have ye rewarded evil for good? [4]Jamque urbem exierant, et processerant paululum: tunc Joseph accersito dispensatore domus, Surge, inquit, et persequere viros: et apprehensis dicito: Quare reddidistis malum pro bono?
[5]Is not this it in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing.' [5]scyphus, quem furati estis, ipse est in quo bibit dominus meus, et in quo augurari solet: pessimam rem fecistis.
[6]And he overtook them, and he spoke unto them these words. [6]Fecit ille ut jusserat: et apprehensis per ordinem locutus est.
[7]And they said unto him: 'Wherefore speaketh my lord such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing. [7]Qui responderunt: Quare sic loquitur dominus noster, ut servi tui tantum flagitii commiserint?
[8]Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought back unto thee out of the land of Canaan; how then should we steal out of thy lord's house silver or gold? [8]pecuniam, quam invenimus in summitate saccorum, reportavimus ad te de terra Chanaan: et quomodo consequens est ut furati simus de domo domini tui aurum vel argentum?
[9]With whomsoever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondmen.' [9]apud quemcumque fuerit inventum servorum tuorum quod quæris, moriatur, et nos erimus servi domini nostri.
[10]And he said: 'Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.' [10]Qui dixit eis: Fiat juxta vestram sententiam: apud quemcumque fuerit inventus, ipse sit servus meus, vos autem eritis innoxii.
[11]Then they hastened, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. [11]Itaque festinato deponentes in terram saccos, aperuerunt singuli.
[12]And he searched, beginning at the eldest, and leaving off at the youngest; and the goblet was found in Benjamin's sack. [12]Quos scrutatus, incipiens a majore usque ad minimum, invenit scyphum in sacco Benjamin.
[13]And they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. [13]At illi, scissis vestibus, oneratisque rursum asinis, reversi sunt in oppidum.
[14]And Judah and his brethren came to Joseph's house, and he was yet there; and they fell before him on the ground. [14]Primusque Judas cum fratribus ingressus est ad Joseph (necdum enim de loco abierat) omnesque ante eum pariter in terram corruerunt.
[15]And Joseph said unto them: 'What deed is this that ye have done? know ye not that such a man as I will indeed divine?' [15]Quibus ille ait: Cur sic agere voluistis? an ignoratis quod non sit similis mei in augurandi scientia?
[16]And Judah said: 'What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants; behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.' [16]Cui Judas: Quid respondebimus, inquit, domino meo? vel quid loquemur, aut juste poterimus obtendere? Deus invenit iniquitatem servorum tuorum: en omnes servi sumus domini mei, et nos, et apud quem inventus est scyphus.
[17]And he said: 'Far be it from me that I should do so; the man in whose hand the goblet is found, he shall be my bondman; but as for you, get you up in peace unto your father.' [17]Respondit Joseph: Absit a me ut sic agam: qui furatus est scyphum, ipse sit servus meus: vos autem abite liberi ad patrem vestrum.
[18]Then Judah came near unto him, and said: 'Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant; for thou art even as Pharaoh. [18]Accedens autem propius Judas, confidenter ait: Oro, domini mi, loquatur servus tuus verbum in auribus tuis, et ne irascaris famulo tuo: tu es enim post Pharaonem
[19]My lord asked his servants, saying: Have ye a father, or a brother? [19]dominus meus. Interrogasti prius servos tuos: Habetis patrem aut fratrem?
[20]And we said unto my lord: We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. [20]et nos respondimus tibi domino meo: Est nobis pater senex, et puer parvulus, qui in senectute illius natus est: cujus uterinus frater mortuus est: et ipsum solum habet mater sua, pater vero tenere diliget eum.
[21]And thou saidst unto thy servants: Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. [21]Dixistique servis tuis: Adducite eum ad me, et ponam oculos meos super illum.
[22]And we said unto my lord: The lad cannot leave his father; for if he should leave his father, his father would die. [22]Suggessimus domino meo: Non potest puer relinquere patrem suum: si enim illum dimiserit, morietur.
[23]And thou saidst unto thy servants: Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. [23]Et dixisti servis tuis: Nisi venerit frater vester minimus vobiscum, non videbitis amplius faciem meam.
[24]And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. [24]Cum ergo ascendissemus ad famulum tuum patrem nostrum, narravimus ei omnia quæ locutus est dominus meus.
[25]And our father said: Go again, buy us a little food. [25]Et dixit pater noster: Revertimini, et emite nobis parum tritici.
[26]And we said: We cannot go down; if our youngest brother be with us, then will we go down; for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. [26]Cui diximus: Ire non possumus: si frater noster minimus descenderit nobiscum, proficiscemur simul: alioquin illo absente, non audemus videre faciem viri.
[27]And thy servant my father said unto us: Ye know that my wife bore me two sons; [27]Ad quæ ille respondit: Vos scitis quod duos genuerit mihi uxor mea.
[28]And the one went out from me, and I said: Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since; [28]Egressus est unus, et dixistis: Bestia devoravit eum: et hucusque non comparet.
[29]And if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to the grave. [29]Si tuleritis et istum, et aliquid ei in via contigerit, deducetis canos meos cum mœrore ad inferos.
[30]Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad is not with us; seeing that his soul is bound up with the lad's soul; [30]Igitur si intravero ad servum tuum patrem nostrum, et puer defuerit (cum anima illius ex hujus anima pendeat),
[31]It will come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die; and thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. [31]videritque eum non esse nobiscum, morietur, et deducent famuli tui canos ejus cum dolore ad inferos.
[32]For thy servant became surety for the lad unto my father, saying: If I bring him not unto thee, then shall I bear the blame to my father for ever. [32]Ego proprie servus tuus sim qui in meam hunc recepi fidem, et spopondi dicens: Nisi reduxero eum, peccati reus ero in patrem meum omni tempore.
[33]Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. [33]Manebo itaque servus tuus pro puero in ministerio domini mei, et puer ascendat cum fratribus suis.
[34]For how shall I go up to my father, if the lad be not with me? lest I look upon the evil that shall come on my father.' [34]Non enim possum redire ad patrem meum, absente puero: ne calamitatis, quæ oppressura est patrem meum, testis assistam.
Translation: Jewish Publication Society (1917)
See information...
Source: unbound.biola.edu
Top