|
[1]And Iacob called for his sonnes, and sayde: Come together, that I may tell you what shall come on you in the last dayes |
[1]Vocavit autem Jacob filios suos, et ait eis: Congregamini, ut annuntiem quæ ventura sunt vobis in diebus novissimis. |
[2]Gather ye together, & heare ye sonnes of Iacob, hearken vnto Israel your father |
[2]Congregamini, et audite, filii Jacob, audite Israël patrem vestrum: |
[3]Ruben my first borne, thou art my myght, & the beginning of my strength, the noblenesse of dignitie, and the noblenesse of power |
[3]Ruben, primogenitus meus, tu fortitudo mea, et principium doloris mei; prior in donis, major in imperio. |
[4]Unstable as water, thou shalt not be the chiefest, because thou wentest vp to thy fathers bedde: for then defiledst thou my couche with goyng vp |
[4]Effusus es sicut aqua, non crescas: quia ascendisti cubile patris tui, et maculasti stratum ejus. |
[5]Simeon and Leui brethren, are cruell instrumentes in their habitations |
[5]Simeon et Levi fratres vasa iniquitatis bellantia. |
[6]O my soule, come not thou into their secretes, neither into their congregations let mine honour be vnited: for in their wrath they slewe a man, and in their selfe wyll, they dygge downe a wall |
[6]In consilium eorum non veniat anima mea, et in cœtu illorum non sit gloria mea: quia in furore suo occiderunt virum, et in voluntate sua suffoderunt murum. |
[7]Cursed be their wrath, for it was shamelesse, and their fiercenesse, for it was cruell: I wyll deuide them in Iacob, and scatter them in Israel |
[7]Maledictus furor eorum, quia pertinax: et indignatio eorum, quia dura: dividam eos in Jacob, et dispergam eos in Israël. |
[8]Iuda, thou art he whom thy brethren shall prayse: Thy hande shalbe in the necke of thine enemies, thy fathers children shall stowpe before thee |
[8]Juda, te laudabunt fratres tui: manus tua in cervicibus inimicorum tuorum, adorabunt te filii patris tui. |
[9]Iuda is a lions whelpe: fro thy spoyle my sonne thou art come on hye. He layed him downe, and couched himselfe as a lion, and as a lionesse: who wyll stirre hym vp |
[9]Catulus leonis Juda: ad prædam, fili mi, ascendisti: requiescens accubuisti ut leo, et quasi leæna: quis suscitabit eum? |
[10]The scepter shal not depart from Iuda, and a law geuer from betweene his feete, vntyll Silo come: And vnto hym shall the gatheryng of the people be |
[10]Non auferetur sceptrum de Juda, et dux de femore ejus, donec veniat qui mittendus est, et ipse erit expectatio gentium. |
[11]He shall bynde his foale vnto ye vine, and his asses colt vnto the braunche: He wasshed his garment in wine, and his clothes in the blood of grapes |
[11]Ligans ad vineam pullum suum, et ad vitem, o fili mi, asinam suam, lavabit in vino stolam suam et in sanguine uvæ pallium suum. |
[12]His eyes [shalbe] redde with wine, and his teeth whyte with mylke |
[12]Pulchriores sunt oculi ejus vino, et dentes ejus lacte candidiores. |
[13]Zabulon shall dwell besyde the hauen of the sea, & nye the haue of shippes, his border shalbe vnto Sidon |
[13]Zabulon in littore maris habitabit, et in statione navium pertingens usque ad Sidonem. |
[14]Isachar [is] a strong asse, couchyng hym downe betweene two burthens |
[14]Issachar asinus fortis accubans inter terminos. |
[15]And sawe that rest was good, and the lande that it was pleasaunt: and bowed his shoulder to beare, and became a seruaunt vnto tribute |
[15]Vidit requiem, quod esset bona et terram, quod optima: et supposuit humerum suum ad portandum, factusque est tributis serviens. |
[16]Dan shall iudge his people, and one of the tribes of Israel |
[16]Dan judicabit populum suum sicut et alia tribus in Israël. |
[17]Dan shalbe a serpent in the way, an adder in the path, bytyng ye horse heeles, and his ryder fell backewarde |
[17]Fiat Dan coluber in via, cerastes in semita, mordens ungulas equi, ut cadat ascensor ejus retro. |
[18]I haue wayted for thy saluation O Lorde |
[18]Salutare tuum expectabo, Domine. |
[19]Gad, an hoast of men shall ouercome hym: but he shall ouercome [him] at the last |
[19]Gad, accinctus præliabatur ante eum: et ipse accingetur retrorsum. |
[20]Out of the fat [lande] of Aser shalbe his bread, and he shall geue pleasures for a kyng |
[20]Aser, pinguis panis ejus, et præbebit delicias regibus. |
[21]Nephthalim is a hynde sent for a present geuyng goodly wordes |
[21]Nephthali, cervus emissus, et dans eloquia pulchritudinis. |
[22]Ioseph is lyke a floryshyng bough, a bough floryshyng by a well syde [whose] small boughes ran vpon the wall |
[22]Filius accrescens Joseph, filius accrescens et decorus aspectu: filiæ discurrerunt super murum. |
[23]The archers haue greeuously prouoked hym, and shot him through with dartes, they haue hated him to his hinderaunce |
[23]Sed exasperaverunt eum et jurgati sunt, invideruntque illi habentes jacula. |
[24]But his bowe abode fast, and the armes of his handes were made strong by the handes of the myghtie God of Iacob: Out of him shal come an heardman, a stone in Israel |
[24]Sedit in forti arcus ejus, et dissoluta sunt vincula brachiorum et manuum illius per manus potentis Jacob: inde pastor egressus est, lapis Israël. |
[25]From thy fathers God which hath helped thee, and from the almyghtie which hath blessed thee with blessinges from heauen aboue, with blessynges of the deepe that lyeth vnder, & with blessynges of the brestes and of the wombe |
[25]Deus patris tui erit adjutor tuus, et omnipotens benedicet tibi benedictionibus cæli desuper, benedictionibus abyssi jacentis deorsum, benedictionibus uberum et vulvæ. |
[26]The blessynges of thy fathers shall be stronger then the blessinges of my elders: vnto the vtmost of the hylles of the worlde, they shalbe on the head of Ioseph, and on the toppe of the head of hym that was seperate from his brethren |
[26]Benedictiones patris tui confortatæ sunt benedictionibus patrum ejus, donec veniret desiderium collium æternorum: fiant in capite Joseph, et in vertice Nazaræi inter fratres suos. |
[27]Beniamin shall rauishe as a wolfe: In the mornyng he shall deuour the pray, and at nyght he shall deuide the spoyle |
[27]Benjamin lupus rapax, mane comedat prædam, et vespere dividet spolia. |
[28]All these are the twelue tribes of Israel: and this their father spake vnto them, and blessed them, euery one of them blessed he with a seueral blessing |
[28]Omnes hi in tribubus Israël duodecim: hæc locutus est eis pater suus, benedixitque singulis benedictionibus propriis. |
[29]And he charged them, and sayde vnto them: When I shalbe gathered vnto my people, bury me with my fathers in the caue that is in the field of Ephron the Hethite |
[29]Et præcepit eis, dicens: Ego congregor ad populum meum: sepelite me cum patribus meis in spelunca duplici quæ est in agro Ephron Hethæi, |
[30]In the caue that is in the fielde of Machpelah, which is before Mamre in the lande of Chanaan, which Abraham bought with the fielde of Ephron the Hethite for a possession to bury in |
[30]contra Mambre in terra Chanaan, quam emit Abraham cum agro ab Ephron Hethæo in possessionem sepulchri. |
[31]Where as were buried Abraham and Sara his wyfe, and where as were buried Isahac and Rebecca his wife: & there I buried Lea |
[31]Ibi sepelierunt eum, et Saram uxorem ejus: ibi sepultus est Isaac cum Rebecca conjuge sua: ibi et Lia condita jacet. |
[32]The fielde and the caue that is therin was bought of the chyldren of Heth |
[32]Finitisque mandatis quibus filios instruebat, collegit pedes suos super lectulum, et obiit: appositusque est ad populum suum. |
[33]And when Iacob had made an ende of commaundyng all that he would vnto his sonnes, he plucked vp his feete vnto the bedde, and dyed: and was put vnto his people |
33[No verse] |