«
Peshitta NT (literal)
PesNT(lit)
Vulgata Clementina (1592)
Vul
[1]The Written Law for a shadow it was in it of good things that were coming not it was the essence of their matters because of this when in every year those when those sacrifices offering they were not ever they could perfect those who offer them [1]Umbram enim habens lex futurorum bonorum, non ipsam imaginem rerum: per singulos annos, eisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter, numquam potest accedentes perfectos facere:
[2]If for perfecting they were doubtless but they would have ceased from their offerings because that not therefore buffeted would have them their conscience in sin to those when one time they had been purged in themselves [2]alioquin cessassent offerri: ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati, cultores semel mundati:
[3]But by them by sacrifices they remember their sins in every year [3]sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit.
[4]Not for it is possible the blood of oxen and of yearling goats to purge sins [4]Impossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata.
[5]Because of this when He entered the universe He said with sacrifices and offerings not You wanted with a body but You have clothed Me [5]Ideo ingrediens mundum dicit: Hostiam et oblationem noluisti: corpus autem aptasti mihi:
[6]And burnt offerings of peace for sins not You have asked [6]holocautomata pro peccato non tibi placuerunt.
[7]Then I said Behold I come do because in the beginning of The Writings it is written of Me to do Your will O Alaha [7]Tunc dixi: Ecce venio: in capite libri scriptum est de me: Ut faciam, Deus, voluntatem tuam.
[8]From above He said "sacrifices and offerings and burnt offerings peace for sins not You wanted those that offered were by The Written Law [8]Superius dicens: Quia hostias, et oblationes, et holocautomata pro peccato noluisti, nec placita sunt tibi, quæ secundum legem offeruntur,
[9]And afterward He said Behold have come I to do Your will O Alaha in this He abolishes the first to establish the second [9]tunc dixi: Ecce venio, ut faciam, Deus, voluntatem tuam: aufert primum, ut sequens statuat.
[10]In this for His will we are made holy in the offering of the body of Ieshu The Messiah one time [10]In qua voluntate sanctificati sumus per oblationem corporis Jesu Christi semel.
[11]Every High Priest for who stood has and serves everyday those in those sacrifices offering was those that from old times not able were to purge sins [11]Et omnis quidem sacerdos præsto est quotidie ministrans, et easdem sæpe offerens hostias, quæ numquam possunt auferre peccata:
[12]This but one sacrifice He offered for the sake of sins and He sat at the right side of Alaha for eternity [12]hic autem unam pro peccatis offerens hostiam, in sempiternum sedet in dextera Dei,
[13]And He remains therefore until are put His enemies as a footstool under His feet [13]de cetero exspectans donec ponantur inimici ejus scabellum pedum ejus.
[14]By one for offering He has perfected those who are sanctified by it for eternity [14]Una enim oblatione, consummavit in sempiternum sanctificatos.
[15]Testifies to us but also The Spirit of Holiness Who says [15]Contestatur autem nos et Spiritus Sanctus. Postquam enim dixit:
[16]This is the covenant that I shall give them from after days those says the Lord I shall give My Law into their minds and upon their hearts I shall write it [16]Hoc autem testamentum, quod testabor ad illos post dies illos, dicit Dominus, dando leges meas in cordibus eorum, et in mentibus eorum superscribam eas:
[17]And their evils and their sins not I shall remember them [17]et peccatorum, et iniquitatum eorum jam non recordabor amplius.
[18]Where but there is forgiveness of sins not is needed an offering for sins [18]Ubi autem horum remissio: jam non est oblatio pro peccato.
[19]There is to us therefore brothers openness of face in the entrance of the place holy by the blood of Ieshu [19]Habentes itaque, fratres, fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi,
[20]And the way of The Life Who renewed us now within the veil which is His flesh [20]quam initiavit nobis viam novam, et viventem per velamen, id est, carnem suam,
[21]And there is for us The Priest Great over the house of Alaha [21]et sacerdotem magnum super domum Dei:
[22]Let us approach therefore with a heart true and confidence of faith while sprinkled in our hearts and purified from a conscience wicked and bathing our bodies in water pure [22]accedamus cum vero corde in plenitudine fidei, aspersi corda a conscientia mala, et abluti corpus aqua munda,
[23]And let us grasp firmly the confession of our hope and not let us waver faithful He is for Who promised us [23]teneamus spei nostræ confessionem indeclinabilem (fidelis enim est qui repromisit),
[24]And let us pay attention to one another by encouragement of love and of works good [24]et consideremus invicem in provocationem caritatis, et bonorum operum:
[25]And not we should be forsaking our meetings as is the custom for each person but look for one of another all the more as long as you see that draws near day that [25]non deserentes collectionem nostram, sicut consuetudinis est quibusdam, sed consolantes, et tanto magis quanto videritis appropinquantem diem.
[26]If for by his will shall sin a man from after receiving the knowledge of the truth there is not afterward a sacrifice to be offered in the place of sins [26]Voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis, jam non relinquitur pro peccatis hostia,
[27]But is ready that judgment terrible and zeal of fire which consumes the enemies [27]terribilis autem quædam exspectatio judicii, et ignis æmulatio, quæ consumptura est adversarios.
[28]If for any violated against The Law of Moses by the mouth of two or three witnesses without mercy he would die [28]Irritam quis faciens legem Moysi, sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur:
[29]How much? think you more the decree chief he will receive he who trampled upon The Son of Alaha and esteemed the blood of covenant His like that of every person who by it was made holy and he has despised The Spirit of grace [29]quanto magis putatis deteriora mereri supplicia qui Filium Dei conculcaverit, et sanguinem testamenti pollutum duxerit, in quo sanctificatus est, et spiritui gratiæ contumeliam fecerit?
[30]We know Him Who said "mine is vengeance and I shall give payment and again "will judge the Lord His people [30]Scimus enim qui dixit: Mihi vindicta, et ego retribuam. Et iterum: Quia judicabit Dominus populum suum.
[31]Terrible it is very to fall into the hands of Alaha The Living [31]Horrendum est incidere in manus Dei viventis.
[32]Remember therefore the days first those in which you received baptism and a contest great you endured of suffering with shame and affliction [32]Rememoramini autem pristinos dies, in quibus illuminati, magnum certamen sustinuistis passionum:
[33]And you became a spectacle and also you were made associates with people who these things endured [33]et in altero quidem opprobriis et tribulationibus spectaculum facti: in altero autem socii taliter conversantium effecti.
[34]And it was grievous to you concerning those who were imprisoned and the robbery of your possessions with joy you endured because know you there is to you a possession in Heaven which greater is and not it passes away [34]Nam et vinctis compassi estis, et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis, cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam.
[35]Not therefore throw away openness of face that is to you for there is coming for it a reward great [35]Nolite itaque amittere confidentiam vestram, quæ magnam habet remunerationem.
[36]Patience is for necessary for you to do the will of Alaha and receive the promise [36]Patientia enim vobis necessaria est: ut voluntatem Dei facientes, reportetis promissionem.
[37]Because little there is time and very little when will come He Who comes and not will delay [37]Adhuc enim modicum aliquantulum, qui venturus est, veniet, et non tardabit.
[38]The righteous one but from faith My shall live and if he gives up it not is pleased with him My soul [38]Justus autem meus ex fide vivit: quod si subtraxerit se, non placebit animæ meæ.
[39]We but not are of despondency which leads to destruction but of the faith that imparts to us our soul [39]Nos autem non sumus subtractionis filii in perditionem, sed fidei in acquisitionem animæ.
Source: unbound.biola.edu
Top